Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen : Genesis 7
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37:
Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
* Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41:
Pharaos Träume * Kap.42
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
Be-re'schît, 7.
Kap.
Sintflut
(Genesis 7,1 – 7,24)
hebräisch
(punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
griechisch
(LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
lateinisch
(Vulgata),
deutsch (ungeglättet,
Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)
Transliteration und Alphabete siehe Einleitung
zu Genesis 1
* *
*
*
* *
*
VII.
1. waj-jo'mär
JHWH
le-noach bo'- 'attah we-kâl-bêtekâ
'äl-hat-tebâh
kai
eipen Kurios ho Theos pros
Nôe: eiselthe su kai pas ho oikos sou eis tên
kibôton
dixitque
dominus
ad eum: ingredere tu et omnis domus tua in
arcam
Und es sprach JHWH
zu Noach: Gehe DU und all dein Haus
in den Kasten
kî-'otekâ
râ'îtî
zaddîq
le-pânaj bad- dôr
has-säh.
hoti
se eidon
dikaion enantion mou en
têi geneai
tautêi
te
enim vidi
iustum coram me
in generatione
hac.
denn dich sah ich als gerecht
vor meinem Antlitz im Lebenskreis, in diesem.
2. mik-kol hab-behemâh
hat-tehôrâh tiqqach-
lekâ schibe°âh
schibe°âh 'îsch we-'ischettô
apo
de tôn ktênôn tôn
katharôn eisagage pros se hepta
hepta arsen kai thêlu
ex
omnibus animantibus mundis tolle
septena et septena masculum et feminam
Von all dem Vieh,
dem reinen, nimm dir
je sieben- sieben, Mann und seine Frau,
û-
min- hab-behemâh 'aschär
lo' tehôrâh hiw' schenajim
'îsch we-'ischettô.
kai
apo de tôn ktênôn
tôn mê katharôn duo duo
arsen kai thêlu
de
animantibus vero immundis
duo et duo masculum et feminam
und von dem
Vieh,
das nicht rein ist, je zwei,
Mann und seine Frau.
3. gam me-
°ôp hasch-schâmajim
schibe°âh schibe°âh sâkâr
û-neqebâh
kai
apo tôn peteinôn tou ouranou tôn katharôn hepta
hepta
arsen kai thêlu
kai
apo tôn peteinôn
tôn mê katharôn duo duo
arsen kai thêlu
sed
et de volatilibus
caeli
septena et septena masculum et feminam
Aber vom
Geflügel der Himmel
je sieben-sieben männlich und weiblich
le-chajjôt
sära° °al-
penê kâl- hâ-'âräz.
diatrepsai
sperma epi
pasan tên gên.
ut
salveretur semen super faciem universae
terrae
damit lebe
Samen auf dem Antlitz all der Erde.
4. kî
le-jâmîm °ôd
schibe°âh 'ânokî mametîr
°al hâ-'âräz
eti
gar hêmerôn
hepta egô epagô
hueton epi tên gên
adhuc
enim et post dies
septem ego
pluam super
terram
denn
für die Tage, noch für sieben – bin ICH
regnend über die Erde
'arebâ°îm
jôm we-'arebbâ°îm
lâjelâh
tessarakonta
hêmeras kai tessarakonta nuktas
quadraginta
diebus et quadraginta noctibus
vierzig
Tage und vierzig
Nächte
û-
mâchîtî
'ät-kâl-ha-jeqûm
'aschär °âshîtî
me-°al penê
hâ-'adâmâh.
kai
exaleipsô
pasan tên exanastasin hên epoiêsa
apo prosôpou tês gês.
et
delebo
omnem substantiam quam feci
de superficie terrae
und wischen will ich alles,
was entstand, was ich gebildet habe, vom Antlitz
der Erde.
5. waj-ja°ash
noach ke-kol 'aschär-ziwwâhû
JHWH
kai
epoiêsen Nôe
panta hosa eneteilato autôi Kurios
ho Theos.
fecit ergo Noe
omnia quae mandaverat ei dominus.
und es bildete Noach wie
alles, was ihm gebot
JHWH.
6. we-noach
bän- schesch me'ôt
schânâh
Nôe de ên
etôn hexakosiôn
eratque
sencentorum annorum
Und Noach war ein Sohn von
sechs hundert Jahren,
we-ham-mabbûl
hâjâh majim
°al- hâ-'âräz.
kai
ho kataklusmos egeneto hudatos
epi tês gês.
quando
diluvii
aquae inundaverunt super terram.
und die Flut
war: Wasser
über die Erde.
7. waj-jâbo'
noach û-bânâjw
we-'ischettô
û-neschê bânâjw
'ittô
eisêlthen
de Nôe kai hoi huioi autou kai hê gunê autou kai
hai gunaikes tôn huiôn autou met' autou
et
ingressus est Noe et filii eius
uxor eius
et uxores filiorum eius
cum eo
Und es kam Noach und seine
Söhne und seine Frau und die Frauen seiner Söhne
mit ihm
'äl-hat-tebâh
mip- penê
mê ham-mabbûl.
eis
tên kibôton dia
to hudôr tou kataklusmou.
in
arcam propter
aquas diluvii
in den Kasten
vor dem Antlitz der Wasser der Flut.
8.
min- hab-behemâh
hat-tehôrâh
û-min-hab-behemâh 'aschär 'ênännâh
tehorâh
kai
apo pantôn tôn peteinôn
kai
apo tôn ktênôn
tôn katarôn kai
apo tôn ktênôn tôn mê katharôn
de
animantibus quoque mundis
et immundis
Von dem Vieh,
dem reinen, und von dem Vieh, das nicht rein
ist,
û-
min hâ-'ôp
we- kol 'aschär-
romesh °al-hâ-'adâmâh.
kai
apo
pantôn tôn
herpetôn tôn epi tês gês
et
de volucribus et
ex omni quod
movetur super terram
und von dem Geflügel
und all dem, was sich regt
auf Erden.
9. schenajim schenajim
bâ'û
'äl- noach 'äl-hat-tebâh
sâkâr û-neqebâh
duo
duo eisêlthon
pros Nôe eis tên kibôton arsen
kai thêlu
duo
et duo ingressa sunt ad
Noe in arcam
masculus et femina
Je
zwei- zwei kamen
sie zu Noach zum
Kasten, männlich und weiblich,
ka-'aschär
ziwwâh
'älohîm 'ät-noach.
katha
eneteilato autôi
ho Theos.
sicut
praeceperat dominus
Noe.
so, wie
gebot
Gott dem Noach.
10. wa-jehî
le-schibe°at haj-jâmîm
û- mê ham-mabbûl
hâjû °al- hâ-'âräz.
kai
egeneto meta tas hepta hêmeras kai to hudôr
tou kataklumou egeneto epi tês gês.
cumque
transissent septem dies
aquae diluvii
mundaverunt super terram.
und es war
den siebten Tag: und die Wasser der Flut
waren über der Erde.
11. bi-schenat schesch-me'ôt
schânâh le- chajjê-
noach
en tôi hexakosiostôi
etei en têi zôêi
tou Nôe
anno
sexcentesimo
vitae Noe
Im Jahr,
sechs- hundert Jahre dem Leben
Noachs,
ba-
chodäsch hasch-schenî
be-schibe°âh-°âshâr
jôm la-chodäsch
tou
deuterou mênos
hebdomêi kai eikadi tou
mênos
mense
secundo septimo decimo
die mensis
in der Monderneuerung, der
zweiten, am sieben- zehnten Tag der Monderneuerung
baj-jôm
has-säh nibeqe°û
kâl- ma°ejenot
tehôm rabbâh
têi
hêmerai tautêi
erragêsan pasai hai pêgai
tês abussou
rupti sunt omnes fontes
abussi magnae
an dem Tag, an diesem, brachen
auf alle Quellen des Abgrunds
zahlreich
wa-
'arubbot hasch-schâmajim nipettâchû.
kai
hoi kataraktai tou ouranou êneôichthêsan.
et
cataractae caeli
apertae sunt.
und die Fenster
der Himmel öffneten sich.
12. waj-jehî
hag-gäschäm °al-hâ-'âräz
'arebbâ°îm jôm
we-'arebbâ°îm lâjelâh.
kai
egeneto ho huetos epi tês gês
tessarakonta hêmeras kai tessarakonta nuktas.
et
facta est pluvia
super terram quadraginta diebus
et quadraginta noctibus.
und es war der Regen
auf der Erde vierzig
Tage und vierzig
Nächte.
13. be-°äzäm
haj-jôm has-säh bâ' noach
we-schem- we-châm wâ-jäpät
benê- noach
en
têi hêmerai tautêi eisêlthen
Noe Sêm Cham
Iapheth huioi Nôe
in
articulo diei illius
ingressus est Noe et Sem et Cham et Iapheth
filii eius
An eben dem Tag, diesem,
kam Noach, und Schem und Cham und Japhet, die Söhne Noachs,
we-
'eschät noach û-scheloschät
neschê-bânâjw
'ittâm 'äl- hat-tebâh.
kai
hê gunê Nôe
kai hai treis gunaikes tôn huiôn autou met' autou eis tên
kibôton.
uxor
illius
et tres uxores filiorum eius
cum eis in
arcam.
und die Frau Noachs und
die drei Frauen seiner Söhne mit
ihnen zu dem Kasten.
14. hemmâh we-kâl-
ha-chajjâh le-mînâhh
we-kâl- hab-behemâh
le-mînâhh
kai panta ta thêria kata genos
kai panta ta ktênê
kata genos
ipsi
et omne animal secundum genus suum universaque
iumenta in genere suo
Diese
und all das Leben seiner Art gemäß und
alles
Vieh seiner Art gemäß
we-kâl-hâ-rämäsh
hâ-romesh °al-hâ-'âräz
le-mînehû
kai
pan herpeton
kinoumenon epi tês gês
kata genos
et
omne
quod movetur
super terram in genere suo
und alles
Gewürm, das sich regt
auf der Erde, seiner Art gemäß
we-
kâl- hâ-°ôp
le-mînehû
kol zippôr
kâl- kânâp.
kai
pan peteinon kata genos
cunctumque
volatile secundum genus suum universae aves
omnesque volucres
und alles
Geflügel seiner Art gemäß,
alle Vöglein, alle
Schwingen.
15. waj-
jabo'û 'äl-noach
'äl-hat-tebâh schenajim schenajim
eisêlthon pros Nôe
eis tên kibôton duo
duo
ingressae sunt ad Noe in
arcam bina et bina
Und sie kamen
zu Noach, zum Kasten, je zwei- zwei,
mik-kâl-hab-bâshâr
'aschär bô rûach
chajjîm.
apo
pasês sarkos en hôi
estin pneuma zôês.
ex
omni carne in qua erat
spiritus vitae.
von allem
Fleisch, in dem ist Hauch des Lebens.
16. we -hab-bâ'îm
sâkâr û-neqebâh
mik-kâl- bâshâr bâ'û
kai
ta eisporeuomena arsen kai thêlu
apo pasês sarkos eisêlthen
et
quae ingressa sunt masculus et femina
ex omni carne introierunt
Und die kommenden,
männlich und weiblich, von allem Fleisch kamen sie,
ka-'aschär
ziwwâh
'otô 'älohîm
katha
eneteilato
ho Theos tôi Nôe.
sicut
praeceperat ei Deus.
wie das, was gebot
ihm Gott.
waj-
jißeggor JHWH
ba-°adô.
kai
ekleisen Kurios ho Theos exôthen
autou tên kibôton.
et
inclusit eum dominus
deforis.
Und es schloß
JHWH
hinter ihm zu.
17. waj-jehî ham-mabbûl
'arebâ°îm jôm
°al-hâ-'âräz
kai
egeneto ho kataklusmos tessarakonta hêmeras kai tessarakonta nuktas
epi tês gês
factumque
est diluvium quadraginta
diebus
super terram
und es war die Flut
vierzig Tage
auf Erden
waj-jirebbû
ham-majim waj-jish'û
'ät-hat-tebâh wat-târâm
me-°al hâ-'âräz.
kai
eplêthunthê to hudôr
kai ephêren tên kibôton kai
hupsôthê apo
tês gês.
et
multiplicatae sunt aquae et elevaverunt
arcam
in sublime a terra.
und viel wurden die Wasser
und sie trugen den Kasten und er hob sich über
die Erde.
18. waj-jigebberû
ham-majim waj-jirebbû
me-'od °al-
hâ-'âräz
kai
epekratei to hudôr
kai eplêthento sphodra
epi tês gês
vehementer
enim inundaverunt et omnia repleverunt
in superficie terrae
und stark wurden die Wasser
und viel wurden sie überaus über
der Erde,
wat-teläk
hat-tebâh
°al- penê
ham-mâjim.
kai
epephereto hê kibôtos
epanô
tou hudatos.
porro arca ferebatur super
aquas.
und es fuhr
der Kasten
über das Antlitz der Wasser.
19. we-ham-majim
gâberû
me'od me'od
°al-hâ-'âräz
to de hudôr epekratei
sphodra sphodrôs epi tês gês
et aquae praevaluerunt nimis
super terram
und die Wasser waren stark
überaus, überaus auf der Erde
wa-jekußßû
kâl- hä-hârîm hag-gebohîm
'aschär-tachat kâl-hasch-schâmâjim.
kai
epekalupsen panta ta orê
ta hupsala ha ên hupokatô
tou ouranou.
opertique
sunt omnes
montes excelsi
sub universo caelo.
und bedeckt wurden all
die Berge, die hohen,
die unter all den Himmeln.
20. chamesch °äsherê
'ammâh mi-le-ma°elâh
gâberû ham-mâjim
deka
pente
pêcheis epanô
hupsôthê to hudôr
quindecim
cubitis altior
fuit aqua
Fünf
zehn Ellen über
die Gipfel hinaus stark waren die Wasser
wa-jekußßû
hä-hârîm.
kai
epekalupsen panta ta orê ta hupsala.
super montes
quos operuerat.
und bedeckt wurden
die Berge.
21. waj-jigewa°
kâl- bâshâr hâ-romesh
°al-hâ-'âräz
kai
apethanen pasa sarx
kinoumenê epi tês
gês
consumptaque
est omnis caro quae movebatur super
terram
Und es verendete alles
Fleisch, das sich regt auf
Erden
bâ-°ôp
û-bab-behemâh û-ba-chajjâh
û- be- kâl-hasch-schäräz hasch-schorez
°al-hâ-'âräz
tôn
peteinôn kai tôn ktênôn
kai tôn thêriôn kai
pan herpetôn
kinoumenon epi tês gês
volucrum
animantium bestiarum
omniumque
reptilium quae reptant super terram
im Geflügel
und im Vieh und im Leben
und in all dem Gewimmel, das wimmelt auf
Erden,
we-kol
hâ-'âdâm.
kai
pas anthrôpos.
universi homines.
und all der Mensch.
22. kol 'aschär nischemat
rûach chajjîm be-'appâjw
mik-kol 'aschär bä-chârâbâh
metû.
kai
panta hosa echei pnoên zôês
kai pas hos ên epi tês xêras
apethanen.
et
cuncta in quibus spiraculum vitae est
in terra
mortua sunt.
Alles, was atmet,
Odem des Lebens in der Nase, von allem, was im Festen war – sie starben.
23. waj-jimach 'ät-kâl-
ha-jeqûm
'aschär °al-penê
hâ-'adâmâh
kai
exêleipsen pan to anastêma
ho ên epi prosôpou pasês
tês gês
et
delevit omnem substantiam
quae erat super
terram
Und er wischte all
das Entstandene, das
auf dem Antlitz des Ackers war,
me-'âdâm
°ad- behemâh
°ad-rämäsh we-°ad-°ôp
hasch-schâmajim
apo
anthrôpou heôs ktênous
kai herpetôn kai tôn peteinôn tou ouranou
ab
homine usque ad pecus
tam reptile quam volucres
caeli
vom Menschen bis
zum Vieh, zum Gewürm und zum Geflügel
der Himmel,
waj-jimmâchû
min-hâ-'âräz wa-jischschâ'är
'ak- noach
kai
exêleiphthêsan
apo tês gês kai kateleiphthê
monos Nôe
et
deleta sunt
de terra. remansit autem
solus Noe
und weggewischt wurden sie
von der Erde, und übrig blieb
nur Noach
wa-'aschär
'ittô
bat- tebâh.
kai
hoi met' autou en
têi kibôtôi.
et
qui cum eo erant in
arca.
und wer
mit ihm war im Kasten.
24. waj-jigebberû
ham-majim °al- hâ-'âräz
chamischschîm û-me'at
jôm.
kai
hupsôthê to hudôr
epi tês gês
hêmeras hekaton pentêkonta.
obtinueruntque
aquae
terram centum quinquaginta
diebus.
und stark waren die Wasser
über der Erde fünfzig
und hundert Tage.
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37:
Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
* Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41:
Pharaos Träume * Kap.42
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
die
Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran:
Hymnenrolle Lied III * Evangelien
* der
Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
* ICH BIN der ICH BIN
Hiob
38-41 * Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen
~
Petrus
Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer
Weltkarte: Paradies - Christus
- Indien * Gervasius
/ Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister
Eckhart
Perlenlied
(Thomas-Akten) * Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
* Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp
Otto Runge : Die Zeiten
: Der Morgen
* Hesiod: Theogonie * Platon:
Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma
elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle
(Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf
Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische
Deutung)
.
Chartres:
Noah und die Sintflut
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen
: Genesis 7