Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 7
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
     VII.
  1.   waj-jo'mär      JHWH                 le-noach   bo'-  'attah   we-kâl-bêtekâ      'äl-hat-tebâh
        kai eipen         Kurios ho Theos pros Nôe:    eiselthe su kai pas ho oikos sou eis tên kibôton
        dixitque           dominus               ad eum:    ingredere tu et omnis domus tua in       arcam
        Und es sprach JHWH                zu Noach: Gehe DU    und all dein Haus     in den Kasten
 
        kî-'otekâ  râ'îtî           zaddîq                le-pânaj  bad-  dôr                  has-säh.
        hoti se      eidon        dikaion      enantion mou    en têi geneai              tautêi 
        te enim     vidi            iustum          coram me      in      generatione      hac.
        denn dich sah ich als gerecht vor meinem Antlitz im     Lebenskreis, in diesem.
 
  2.   mik-kol hab-behemâh hat-tehôrâh    tiqqach- lekâ      schibe°âh  schibe°âh 'îsch we-'ischettô 
        apo de   tôn ktênôn     tôn katharôn eisagage pros se hepta        hepta       arsen kai thêlu
        ex omnibus  animantibus    mundis    tolle                   septena et septena    masculum et feminam
        Von all dem Vieh,      dem reinen,    nimm     dir         je sieben- sieben,     Mann und seine Frau,
 
        û-   min-   hab-behemâh  'aschär lo' tehôrâh hiw' schenajim   'îsch we-'ischettô.
        kai apo de tôn ktênôn          tôn mê katharôn      duo duo    arsen kai thêlu
              de             animantibus vero immundis          duo et duo masculum et feminam
        und von   dem Vieh,            das nicht rein ist,      je zwei,     Mann und seine Frau.
 
  3.   gam   me-      °ôp    hasch-schâmajim                 schibe°âh schibe°âh sâkâr û-neqebâh
        kai     apo tôn peteinôn tou ouranou tôn katharôn hepta hepta            arsen kai thêlu 
        kai     apo tôn peteinôn              tôn mê katharôn duo duo                  arsen kai thêlu 
        sed et de        volatilibus     caeli                          septena et septena   masculum et feminam
        Aber  vom     Geflügel  der Himmel                      je sieben-sieben      männlich und weiblich
 
        le-chajjôt     sära°    °al-         penê   kâl-    hâ-'âräz.
        diatrepsai     sperma epi                   pasan tên gên.
        ut salveretur semen   super     faciem universae terrae
        damit lebe    Samen  auf dem Antlitz all      der Erde.
 
  4.   kî                   le-jâmîm       °ôd       schibe°âh    'ânokî mametîr    °al    hâ-'âräz
        eti gar            hêmerôn                    hepta          egô epagô hueton epi   tên gên
        adhuc enim et post dies                   septem        ego     pluam        super     terram
        denn              für die Tage, noch für sieben – bin ICH    regnend     über die Erde
 
        'arebâ°îm      jôm       we-'arebbâ°îm    lâjelâh
        tessarakonta hêmeras kai tessarakonta nuktas
        quadraginta  diebus    et   quadraginta  noctibus
        vierzig           Tage     und vierzig         Nächte
 
        û-  mâchîtî              'ät-kâl-ha-jeqûm       'aschär °âshîtî              me-°al penê         hâ-'adâmâh.
        kai exaleipsô           pasan tên exanastasin    hên epoiêsa           apo prosôpou tês gês.
        et   delebo               omnem    substantiam quam feci                   de superficie      terrae
        und wischen will ich alles, was entstand, was ich gebildet habe, vom Antlitz     der Erde.
 
  5.   waj-ja°ash      noach    ke-kol     'aschär-ziwwâhû         JHWH
        kai  epoiêsen  Nôe           panta     hosa eneteilato autôi Kurios ho Theos.
               fecit ergo Noe           omnia    quae mandaverat ei dominus.
        und es bildete Noach wie alles, was ihm gebot              JHWH.
 
  6.   we-noach                bän-        schesch  me'ôt   schânâh
              Nôe de ên                 etôn hexakosiôn
                           eratque                sencentorum     annorum
        Und Noach war ein Sohn von sechs    hundert Jahren,
 
        we-ham-mabbûl        hâjâh     majim                     °al-   hâ-'âräz.
        kai    ho kataklusmos egeneto hudatos                  epi    tês gês.
         quando diluvii                        aquae inundaverunt super     terram.
        und  die Flut               war:     Wasser                   über die Erde.
 
  7.   waj-jâbo'    noach       û-bânâjw          we-'ischettô              û-neschê bânâjw               'ittô
        eisêlthen de Nôe kai hoi huioi autou kai hê gunê autou  kai hai gunaikes tôn huiôn autou met' autou 
        et ingressus est Noe et filii eius                uxor eius               et uxores filiorum eius                cum eo
        Und es kam Noach und seine Söhne und seine Frau    und die Frauen seiner Söhne       mit ihm
 
        'äl-hat-tebâh     mip-       penê         mê      ham-mabbûl.
        eis tên kibôton dia                      to hudôr    tou kataklusmou.
        in        arcam    propter                   aquas         diluvii
        in den Kasten   vor dem Antlitz der Wasser der Flut.
 
  8.         min- hab-behemâh           hat-tehôrâh      û-min-hab-behemâh 'aschär 'ênännâh tehorâh
        kai apo pantôn tôn peteinôn
        kai apo    tôn ktênôn              tôn katarôn    kai apo  tôn ktênôn tôn mê katharôn
        de                 animantibus quoque mundis                                      et immundis
              Von dem Vieh,               dem reinen,    und von dem Vieh,   das nicht rein ist,
 
        û- min    hâ-'ôp              we-  kol        'aschär-  romesh        °al-hâ-'adâmâh.
        kai  apo                                 pantôn          tôn herpetôn tôn epi tês gês 
        et    de          volucribus et ex omni      quod      movetur       super  terram
        und von dem Geflügel    und   all dem, was sich regt              auf     Erden.
 
  9.   schenajim schenajim bâ'û             'äl-   noach 'äl-hat-tebâh    sâkâr        û-neqebâh
        duo          duo         eisêlthon       pros Nôe   eis tên kibôton arsen      kai thêlu
        duo      et duo         ingressa sunt ad    Noe    in       arcam   masculus et   femina
        Je zwei-   zwei        kamen sie     zu    Noach zum   Kasten, männlich und weiblich,
 
        ka-'aschär ziwwâh                        'älohîm 'ät-noach.
        katha        eneteilato autôi         ho Theos.
        sicut          praeceperat dominus                     Noe.
        so, wie      gebot                           Gott   dem Noach.
 
10.   wa-jehî       le-schibe°at haj-jâmîm       û-    mê      ham-mabbûl       hâjû       °al- hâ-'âräz.
        kai egeneto meta tas hepta  hêmeras kai to hudôr    tou kataklumou egeneto epi   tês gês.
        cumque transissent  septem dies                 aquae         diluvii   mundaverunt super     terram.
        und es war        den siebten Tag:    und die Wasser der Flut             waren   über der Erde.
 
11.   bi-schenat schesch-me'ôt    schânâh le-    chajjê-   noach
               en tôi hexakosiostôi     etei       en têi zôêi tou Nôe
        anno         sexcentesimo                           vitae      Noe
        Im Jahr,    sechs-   hundert Jahre     dem  Leben   Noachs,
 
        ba-     chodäsch         hasch-schenî    be-schibe°âh-°âshâr    jôm   la-chodäsch
        tou deuterou mênos                                hebdomêi      kai eikadi tou mênos
                  mense                        secundo      septimo    decimo die          mensis
        in der Monderneuerung, der zweiten, am sieben-     zehnten Tag  der Monderneuerung
 
        baj-jôm        has-säh      nibeqe°û     kâl-        ma°ejenot     tehôm    rabbâh
        têi hêmerai    tautêi         erragêsan    pasai hai pêgai     tês abussou
                                             rupti sunt     omnes    fontes          abussi      magnae
        an dem Tag, an diesem, brachen auf alle         Quellen des Abgrunds zahlreich
 
        wa-      'arubbot  hasch-schâmajim nipettâchû.
        kai hoi  kataraktai   tou ouranou    êneôichthêsan.
        et         cataractae         caeli         apertae sunt.
        und die Fenster       der Himmel    öffneten sich.
 
12.   waj-jehî    hag-gäschäm °al-hâ-'âräz    'arebbâ°îm    jôm        we-'arebbâ°îm    lâjelâh.
        kai egeneto ho huetos    epi tês gês      tessarakonta hêmeras kai tessarakonta nuktas. 
        et facta est       pluvia     super  terram quadraginta   diebus     et quadraginta   noctibus.
        und es war der Regen   auf der Erde    vierzig           Tage    und vierzig           Nächte.
 
13.   be-°äzäm  haj-jôm  has-säh   bâ'   noach    we-schem- we-châm  wâ-jäpät           benê- noach
        en              têi hêmerai tautêi eisêlthen       Noe     Sêm      Cham       Iapheth      huioi    Nôe
        in articulo       diei   illius        ingressus est Noe et Sem  et Cham    et Iapheth      filii      eius
        An eben dem Tag, diesem,    kam Noach, und Schem und Cham und Japhet, die Söhne Noachs,
 
        we- 'eschät noach         û-scheloschät neschê-bânâjw         'ittâm        'äl- hat-tebâh.
        kai hê gunê Nôe        kai hai treis gunaikes tôn huiôn autou met' autou eis tên kibôton.
        uxor illius                   et tres uxores filiorum eius                 cum eis     in        arcam.
        und die Frau Noachs und die drei Frauen seiner Söhne       mit ihnen  zu dem Kasten.
 
14.   hemmâh  we-kâl- ha-chajjâh le-mînâhh              we-kâl-     hab-behemâh le-mînâhh
                      kai panta ta thêria   kata genos            kai panta       ta ktênê     kata genos
        ipsi          et omne     animal  secundum genus suum universaque iumenta  in genere suo
        Diese    und all    das Leben seiner Art gemäß  und alles            Vieh       seiner Art gemäß
 
        we-kâl-hâ-rämäsh             hâ-romesh         °al-hâ-'âräz     le-mînehû
        kai pan      herpeton               kinoumenon epi  tês gês      kata genos
        et   omne                  quod     movetur        super   terram in genere suo
        und alles    Gewürm, das sich regt              auf der Erde,  seiner Art gemäß
 
        we- kâl-  hâ-°ôp       le-mînehû                     kol         zippôr    kâl-          kânâp.
        kai  pan       peteinon kata genos 
        cunctumque volatile   secundum genus suum universae aves      omnesque volucres
        und alles      Geflügel seiner Art gemäß,        alle         Vöglein, alle           Schwingen.
 
15.   waj-     jabo'û        'äl-noach  'äl-hat-tebâh    schenajim schenajim
               eisêlthon      pros Nôe    eis tên kibôton duo          duo 
               ingressae sunt ad Noe     in       arcam    bina     et bina
        Und sie kamen      zu Noach, zum    Kasten, je zwei-   zwei,
 
        mik-kâl-hab-bâshâr  'aschär bô    rûach        chajjîm.
        apo pasês     sarkos  en hôi estin  pneuma     zôês.
        ex   omni      carne    in qua erat   spiritus       vitae.
        von allem     Fleisch, in dem ist     Hauch des Lebens.
 
16.   we -hab-bâ'îm                sâkâr û-neqebâh        mik-kâl-   bâshâr bâ'û 
        kai     ta eisporeuomena arsen kai thêlu            apo pasês sarkos eisêlthen 
        et  quae ingressa sunt     masculus et femina      ex   omni  carne   introierunt
        Und die kommenden,    männlich und weiblich, von allem Fleisch kamen sie,
 
        ka-'aschär     ziwwâh            'otô 'älohîm
        katha            eneteilato           ho Theos tôi Nôe.
        sicut              praeceperat ei        Deus.
        wie das, was gebot           ihm     Gott.
 
        waj-     jißeggor       JHWH             ba-°adô.
        kai       ekleisen       Kurios ho Theos exôthen autou tên kibôton.
        et         inclusit eum dominus            deforis.
        Und es schloß         JHWH              hinter ihm zu.
 
17.   waj-jehî   ham-mabbûl         'arebâ°îm      jôm                                            °al-hâ-'âräz
        kai egeneto ho kataklusmos tessarakonta hêmeras kai tessarakonta nuktas epi tês gês 
        factumque  est diluvium        quadraginta  diebus                                        super   terram
        und es war die Flut              vierzig           Tage                                          auf      Erden
 
        waj-jirebbû     ham-majim    waj-jish'û   'ät-hat-tebâh    wat-târâm         me-°al hâ-'âräz.
        kai eplêthunthê   to hudôr     kai ephêren     tên kibôton kai  hupsôthê    apo      tês gês. 
        et multiplicatae sunt aquae    et   elevaverunt     arcam                          in sublime a terra.
        und viel wurden die Wasser und sie trugen den Kasten  und er hob sich über    die Erde.
 
18.   waj-jigebberû    ham-majim     waj-jirebbû             me-'od   °al-       hâ-'âräz
        kai epekratei         to hudôr     kai eplêthento         sphodra epi         tês gês 
        vehementer enim inundaverunt et omnia repleverunt             in superficie terrae
        und stark wurden die Wasser  und viel wurden sie überaus  über      der Erde,

        wat-teläk        hat-tebâh             °al-          penê ham-mâjim.
        kai epephereto hê kibôtos          epanô                tou hudatos.
                          porro arca ferebatur super                      aquas.
        und es fuhr     der Kasten           über das Antlitz der Wasser.
 
19.   we-ham-majim  gâberû           me'od      me'od      °al-hâ-'âräz
            to de hudôr   epekratei       sphodra   sphodrôs epi tês gês
                 et aquae   praevaluerunt nimis                      super   terram
        und die Wasser waren stark    überaus, überaus    auf der Erde
 
        wa-jekußßû              kâl-  hä-hârîm  hag-gebohîm  'aschär-tachat kâl-hasch-schâmâjim.
        kai epekalupsen        panta ta orê        ta hupsala    ha ên   hupokatô      tou ouranou.
        opertique sunt           omnes   montes      excelsi                sub     universo    caelo.
        und bedeckt wurden all     die Berge, die hohen,          die unter   all   den    Himmeln.
 
20.   chamesch °äsherê  'ammâh mi-le-ma°elâh             gâberû      ham-mâjim
        deka pente            pêcheis epanô                        hupsôthê       to hudôr
        quindecim             cubitis   altior                                   fuit           aqua
        Fünf         zehn      Ellen     über die Gipfel hinaus stark waren die Wasser
 
        wa-jekußßû                hä-hârîm.
        kai epekalupsen panta ta orê       ta hupsala.
                                     super montes                 quos operuerat.
        und bedeckt wurden  die Berge.
 
21.   waj-jigewa°          kâl-    bâshâr  hâ-romesh         °al-hâ-'âräz
        kai apethanen       pasa   sarx      kinoumenê         epi tês gês
        consumptaque est omnis caro      quae movebatur super  terram
        Und es verendete alles    Fleisch, das sich regt       auf     Erden
 
        bâ-°ôp          û-bab-behemâh    û-ba-chajjâh û- be- kâl-hasch-schäräz   hasch-schorez  °al-hâ-'âräz
        tôn peteinôn kai tôn ktênôn     kai tôn thêriôn kai      pan           herpetôn kinoumenon     epi tês gês
        volucrum      animantium          bestiarum        omniumque         reptilium  quae reptant    super terram
        im Geflügel   und   im Vieh       und im Leben  und in all     dem Gewimmel, das wimmelt auf    Erden,
 
        we-kol  hâ-'âdâm.
        kai pas       anthrôpos.
              universi homines.
        und all  der Mensch.
 
22.   kol 'aschär nischemat rûach      chajjîm  be-'appâjw  mik-kol 'aschär bä-chârâbâh     metû.
        kai panta hosa echei pnoên      zôês                         kai pas hos ên epi tês xêras      apethanen.
        et cuncta in quibus spiraculum  vitae est                                          in   terra             mortua sunt.
        Alles, was atmet,   Odem  des Lebens in der Nase, von allem, was im Festen war – sie starben.
 
23.   waj-jimach  'ät-kâl- ha-jeqûm            'aschär    °al-penê                 hâ-'adâmâh
        kai exêleipsen   pan  to anastêma       ho ên      epi prosôpou pasês tês gês
        et delevit          omnem substantiam   quae erat super                           terram
        Und er wischte all  das Entstandene, das          auf dem Antlitz      des Ackers war,
 
        me-'âdâm        °ad-        behemâh °ad-rämäsh    we-°ad-°ôp     hasch-schâmajim
        apo anthrôpou heôs        ktênous    kai herpetôn kai   tôn peteinôn tou ouranou
        ab   homine      usque ad pecus      tam reptile     quam     volucres       caeli
        vom Menschen bis   zum Vieh,      zum Gewürm und zum Geflügel der Himmel,
 
        waj-jimmâchû                       min-hâ-'âräz   wa-jischschâ'är         'ak-    noach
        kai exêleiphthêsan                 apo tês gês    kai  kateleiphthê       monos Nôe
        et deleta sunt                                de terra.        remansit autem  solus   Noe
        und weggewischt wurden sie von der Erde, und übrig blieb         nur      Noach
 
        wa-'aschär 'ittô               bat-   tebâh.
        kai  hoi      met' autou     en têi kibôtôi.
        et    qui      cum eo erant in      arca.
        und wer     mit ihm war   im     Kasten.
 
24.   waj-jigebberû   ham-majim  °al-    hâ-'âräz    chamischschîm   û-me'at       jôm.
        kai hupsôthê        to hudôr   epi     tês gês     hêmeras hekaton pentêkonta.
        obtinueruntque         aquae                 terram centum quinquaginta            diebus.
        und stark waren die Wasser über der Erde    fünfzig              und hundert Tage.
 

Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres: Noah und die Sintflut
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 7