Hans
Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : Genesis
: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
Kap.1,1-1,13
(Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap.
28: Jakobsleiter
Genesis Kap.37: Josephs Träume
und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker
* Kap.41: Pharaos Träume * Kap.41,46
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels
Segen über die 12 Stämme
*
* * *
* * )°
* * * *
* *
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach
we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm
lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich
vor mir
Genesis 37
Josephs Träume und sein
Verkauf nach Ägypten
Vers 1., 2.,
3., 4., 5., 6.,
7., 8., 9., 10.,
11., 12.. 13.,
14., 15., 16.,
17., 18., 19.,
20.,
21., 22.,
23., 24., 25.,
26., 27., 28.,
29., 30., 31.,
32., 33., 34.,
35., 36.
hebräisch (analog
in lateinische Schrift transliteriert) nach Biblia Hebraica (Kittel)
Stuttgart 1925,
griechisch (LXX
= Septuaginta, in lateinischer Umschrift) nach Septuaginta (Rahlfs) Stuttgart
1935
lateinisch (Vulgata
Clementina),
deutsch (ungeglättet, Wort für Wort,
eine krude "Untersetzung" des hebräischen Textes)
Hebräisches Alphabet in folgender
Transliteration (für deutschsprachige Leser):
' b g
d h w s
ch T j k
l m n ß
° p z q
r sh sch t
– alle Konsonanten (außer Dâgesch lene am Wortanfang)
analog ohne phonetische Rücksichten,
außer w und j bei langen Vokalen (d.h. äj,
ê, î, ô, statt äj,
ej, ij ow; in der Mitte punktiertes Waw als û);
d.h.: lange offene Endsilben ('
und h), Anfangs-Aleph und Doppel-h-Suffixe
werden übernommen;
Reibelaute (BeGhaDh-KePhaTh)
nicht unterschieden, deshalb ist auch Pe nicht zu "F" frikatisiert.
Vokale (der Punktierung):
i e ä a
â o u
– Schewâ immer als e,
gleich ob quiescens oder mobile, aber nach End-k
und -t weggelassen;
Qâmäz immer als â,
auch wenn es kurzes offenes o (Qâmäz châtûp)
meint
(vgl.
Mörikes berühmtes Scherzgedicht zum "Komez Chatuf");
Châtep-Vokale in Schewâ compositum ("Murmelvokale")
sind hochgestellt (a ä â).
Griechisches Alphabet in folgender Transliteration:
a b g
d e z ê th
i k l m n x
o p r s t u
ph ch ps ô
spiritus asper durch h, spiritus
lenis ohne Kennzeichnung;
ohne Akzente (circonflexe nur als Längenzeiche für
êta und ômega);
iota subscriptum hochgestellt (ôi,
êi).
vgl.
Koran, Sure 12: sûratu
yûsufa
3/3 Wir wollen dir erzählen
die schönste der Geschichten
Genesis 37:
1.
waj-jeschäb ja°aqob be-'äräz megûrê
'âbîw
be-'äräz kenâ°an.
katôikei
de Iakôb en têi gêi hou parôikêsen
ho patêr autou en têi
Chanaan.
habitavit
autem Iacob in terra Chanaan in qua pater suus peregrinatus est
Und es siedelte Jakob im
Gast-Lande seines Vaters,
im Lande Kanaan.
2. 'elläh
toledôt ja°aqôb
autai de
hai geneseis Iakôb:
et hae sunt
generationes eius:
Diese sind die Zeugungen Jakobs:
jôßep
bän-scheba°-°äshereh schânâh
hâjâ ro°äh 'ät-'ähâjw baz-zo'n
Iôsêph
deka hepta etôn ên poimainôn meta tôn adelphôn
autou
Ioseph
cum sedecim esset annorum pascebat gegem sum fratribus suis
Joseph, Junge von siebzehn
Jahren, war Hirte mit seinen Brüdern bei den Schafen,
we-hû'
na°ar 'ät-benê bilehâh we-'ät-benê
sileppâh näschê 'âbîw
ta
probata ôn neos meta tôn huiôn Ballas kai meta tôn
huiôn Zelphas tôn gunaikôn tou patros autou
adhuc
puer: et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui
und er war Jungknecht mit
den Söhnen Bilhas und den Söhnen Silpas, der Frauen seines Vaters,
waj-jâbe'
joßep 'ät-dibbâtâm râ°â 'äl-'abbîhäm.
katênenken
de Iôsêph psogon ponêron pros Israêl ton patera
autôn.
accusavitque
fratres suos apud patrem criminique pessimo
und es brachte Joseph ihren
Ruf, den bösen, vor ihren Vater.
3. we-jisherâel
'âhab 'ät-joßep mik-kâl-bânâjw
kî-bän-sequnîm hû' lô
Iakôb
de êgapa ton Iôsêph para pantas tous huious autou
hoti huios gêrous ên autôi
Israel
autem diligebat Ioseph super omnes filios suos
eo quod in senectute genuisset eum
Und Israel liebte den Joseph
vor allen seinen Söhnen,
weil er ein Sohn des Alters für ihn war,
we-°âshâh
lô ketônät paßßîm.
epeoiêsen
de autôi chitôna poikilon.
fecitque
ei tunicam polymitam.
und er machte ihm einen
Rock, einen knöchellangen.
4. waj-jire'û
'ächâjw kî-'otô 'âhab 'abîhäm
mik-kâl-'ächâjw
waj-jishene'û 'otô
idontes
de hoi adelphoi autou hoti auton ho patêr philei eh pantôn
tôn huiôn autou emisêsan auton
videntes
autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur
oderant eum
Und es sahen seine Brüder,
daß ihn liebte sein Vater vor all seine Brüdern,
haßten sie ihn
we-lo'
jâkeû dabberû le-shâlôm.
kai
ou edunanto lalein autôi ouden eirênikon.
nec
poterant ei quidquam pacifique loqui.
und nicht mehr konnten sie
ihn anreden zum Friedensgruß.
5. waj-jechalom
jôßep chalôm waj-jagged le-'ächâjw
enhuphiastheis
de Iôsêph enhupnion apêngeilen auto tois adelphois autou
accidit
quoque ut visum somnium refferet fratribus suis
Und es träumte Joseph
einen Traum und meldete ihn seinen Brüdern,
waj-jôßipû
°ôd sheno' 'otô.
[kai
prosethêkan eti misein auton].
quae
causa maioris odii seminarium fuit
und sie fuhren um so mehr
fort, ihn zu hassen.
6. waj-jo'mär
'alehäm
kai
eipen autois:
dixitque
ad eos:
Und er sprach zu ihnen:
schime°û-nâ'
ha-chelôm has-säh 'aschär châlâmettî.
akousate
tou enhupniou toutou hou enupniasthên
audite
somnium meum quod vidi:
Hört doch den Traum,
diesen, den ich träumte,
7. we-hinneh
'achenû me'allemîm
'alummîm betôk hash-shâdâh
ôimên
hêmas desmeuein dragmata en mesôi tôi
pediôi
putabam
nos ligare manipulos in agro
und siehe: Wir binden Garben
mitten auf dem Felde,
we-hinneh
qâmâh 'alummâtî we-gam-nizzâbâh
kai
anestê to emon dragma kai ôrthôthê
et
quasi consurgere manipulum meum et stare
und siehe: es richtet sich
auf meine Garbe und schon steht sie,
we-hinneh
teßubbäjnâh 'alummotêkäm
wat-tishettachawäjw la-'alummâtî.
peristraphenta
de ta dragmata humôn prosekunêsan to emon dragma.
vestrosque
manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
und siehe: es umringen eure
Garben und neigen sich vor meiner Garbe.
8.
waj-jo'merû lô 'ächâjw
hamâlok timelok °âlênû
'im-mâschôl timeschol bânû
eipan de autôi hoi adelphoi: mê
basileuôn basileuseis eph hêmas ê kurieuôn kurieuseis
hêmôn
responderunt fratres eius:
numquid rex noster eris? aut subiiciemur ditioni tuae?
Und es sprachen seine
Brüder: König, königsein willst du über uns? Gar als
Herrscher herrschen über uns?
waj-jôßipû °ôd
sheno' 'otô
°al-chalomotâjw we-°al-debârâjw.
kai prosethento eti misein auton heneken
tôn enhupniôn autou kai heneken tôn rêmatôn
autou
haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit.
Und sie fuhren um so mehr fort, ihn zu hassen, für seine Träume
und für seine Reden.
9.
waj-jachalom °ôd chalôm 'acher
wa-jeßapper 'otô le-'ächâjw
eiden de enhupnion heteron
kai diêgêsato auto tôi patri autou kai tois
adelphois autou
aliud quoque vidit somnium
quod narrrans fratribus
Und er träumte noch einen Traum, einen anderen, und erzählte
ihn seinen Brüdern
waj-jo'mär hinneh
châlamettî chalôm °ôd
we-hinneh
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach we-'achad °âshâr
kôkâbîm mischettachawîm lî.
kai eipen idou enhupniasamên
enhupnion heteron
hôsper ho hêlios kai hê selênê kai endeka
asteres proskunoun me
ait:
vidi per somnium
quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me.
und sprach: siehe, ich träumte noch
einen Traum, und siehe:
Die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
10. waj-jeßapper
'äl-'âbîw we-'äl-'ächâjw
waj-jige°ar-bô 'âbîw waj-jo'mär lô
mâh ha-chalôm has-säh 'aschär
châlâmettâ
kai epetimêsen autôi ho patêr autou
kai eipen autôi
ti to enhupnion touto ho enhupniasthês?
quod
cum patri suo et fratribus retulisset
increpavit eum pater suus et dixit:
quid sibi vult hoc somnium quod vidisti?
Und
er meldete es seinem Vater und seinen Brüdern und es schalt
ihn sein Vater uns sprach zu ihm:
Was ist der Traum, dieser, den du geträumt hast?
habô'
nâbô' 'anî we-'immekâ
we-'achäjkâ le-hischettachaôt
lekâ 'ârezâh.
ara
ge elthontes eleusometha egô te kai hê mêtêr sou
kai hoi adelphoi sou proskunêsai soi epi tên gên?
num ego et mater tua et fratres tui adorabimus te super terram?
Kommen,
kommen sollen wir, ich und deine Mutter und deine Brüder, uns zu neigen
vor dir zur Erde?
11. wa-jeqane'û-bô
'ächâjw
ezêlôsan
de auton hoi adelphoi autou
invidebant
ei igitur fratres sui
Und
es neideten ihn seine Brüder,
we-'âbîw schâmar 'ät-had-dâbâr.
ho
de patêr autou dietêrêsen to rêma.
pater
vero rem tacitus considerabat.
und
sein Vater bewahrte die Rede.
* *
* * * **
* * *
* *
12. waj-jelekû
'ächâjw
eporeuthêsan
de hoi adelphoi autou
cumque
fratres illius
Und es gingen seine Brüder
li-re'ôt
'ät-zo'n 'abîhäm bi-schekäm.
boskein
ta probata tou patros autôn eis suchem.
in
pascendis gregibus patris morarentur in sychem
zu weiden die Schafe ihres
Vaters in Schekäm.
13. waj-jo'mär jishe-râ'el
'äl-jôßep halô' 'achäjkâ ro°îm
bischekäm
lekâh we-'äschelachakâ
'alêhäm
kai
eipen israêl pros iôseph: ouch hoi adelphoi sou poimainousin
en suchem?
deuro aposteilô se pros autous
dixit
ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in sycimis
veni mittam te ad eos
Und es sprach Israel zu
Joseph: etwa nicht – deine Brüder weiden in Schekäm?
Geh! und ich sende dich zu ihnen
waj-jo'mär
lô hinnenî.
eipen
de autôi
quo
respondente
Und er sprach zu ihm: Siehe
da bin ich!
14. waj-jo'mär lô
läk-nâ' re'eh 'ät-schelôm 'achäjkâ
we-'ät-schelôm haz-zo'n
wa-haschibenî dâbâr
eipen
de autôi
praesto
sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora
et renuntia mihi quid agatur
Und er sprach zu ihm: Geh
doch! sieh den Frieden deiner Brüder und den Frieden der Schafe
und erstatte mir Rede!
waj-jischelâchehû
me°emäq chäberôn waj-jâbo' schekämâh.
kai
apesteilen auton ek tês koilados tês chebrôn kai êlthen
eis suchem.
missus
de valle hebron venit in sychem
Und er sandte ihn aus dem
Tal Chäbron und er kam nach Schekäm.
15. waj-jimezâ'ehû
'îsch we-hinneh to°äh bash-shâdäh
kai
heuren auton anthrôpos planômenon en tôi
invenitque
eum vir errantem in agro
Und es fand ihn ein Mann
und siehe: herumirrend auf dem Feld
waj-jische'âlehû
hâ-'îsch le'mor mah-tebaqqesch.
êrôthêsen
de auton ho anthrôpos legôn: ti zêteis?
et
interrogavit quid quaereret
Und es fragte ihn der Mann
sprechend: Was suchst du?
16. waj-jo'mär 'ät-'achchaj
'ânokî mebaqqesch
ho
de eipen: tous adelphous mou zêtô
at
ille respondit fratres meos quaero
Und er sprach: Meine Brüder
- ich suche sie
haggîdâh-nâ'
lî 'êpoh hem ro°îm.
anangeilon
moi pou boskousin.
indica
mihi ubi pascant greges
melde doch mir: wo hier
sie weiden.
17. waj-o'mär hâ'îsch
nâße°û mis-säh kî schâma°ettî
'omerîm nelekâh dotâjenâh
eipen
de autôi apêrkasin enteuthen êkousa gar autôn
legontôn pareuthômen eis Dôthaeim
dixitque
ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain
Und es sprach der Mann:
Sie brachen auf von hier denn ich hörte sie sprechen: Wir wollen gehen
nach Dotajn!
waj-jeläk
jôßep âchar 'ächâjw waj-jimezâ'em
be-dotân.
kai
eporeuthê iôsêph katopisthen tôn adelphôn
autou kai heuren autous en dôthaeim.
perrexit
ergo ioseph post fratres suos et invenit eos in dothain
Und es ging Joseph nach
seinen Brüdern und er fand sie in Dotan.
18. waj-jir'û 'otô
me-râchoq
proeidon
de auton makrothen
qui
cum vidissent eum procul
Und sie sahen ihn von fern
û-be-Täräm
jiqerab 'alêhäm waj-jitenakkelû
'otô la-hamîtô.
pro
tou engisai auton pros autous kai eponêreuonto tou apokteinai auton
antequam
accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
und bevor er nahekam ihnen
(und) planten sie eine List gegen ihn zu töten ihn.
19. waj-jo'merû
'îsch 'äl-'âchîw
eipan
de hekastos pros ton adelphon autou:
et
mutuo loquebantur
Und sie sprachen jeder zum
andern:
hinneh
ba°al ha-chalomôt hallâsäh bâ'.
idou
ho enhupniasthês ekeinos erchetai
ecce
somniator venit
Siehe: der Herr der Träume
der da! Er kommt.
20. wa-°attâh
lekû we-naharegehû we-naschelikehû
be-'achad hab-borôt
we-'âmarenû chajjâh râ°âh
'akâlâtehû
nun
oun deute apotheinômen auton kai ripsômen auton eis hena tôn
lakkôn
kai eroumen thêrion ponêron katephagen auton
venite
occidamus eum et mittamus in cisternam veterem
dicemusque fera pessima devoravit eum
Und nun geht! Und wir töten
ihn und werfen ihn in einen der Brunnen
und wir sprechen: Ein Tier ein böses hat ihn gefressen.
we-nire'äh
mah-jihejû chalomotâjw.
kai
opsômetha ti estai ta enupnia autou.
et
tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
Und wir wollen sehen: was
sie sein sollen seine Träume!
21. waj-jischema°
re'ûben waj-jazzilehû mijjâdâm
akousas
de rouben exeilato auton ek tôn cheirôn autôn
audiens
hoc ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum
Und es hörte Ruben
und wollte ihn retten aus ihrer Hand
waj-o'mär
lo' nakkännû nâpäsch.
kai
eipen: ou pataxomen auton eis psuchên.
et
dicebat [22] non interficiamus animam eius
und er sprach: Nicht wollen
wir ihn schlagen an der Seele!
22. waj-jo'mär 'alehäm
re'ûben 'al-tischeppekû-dâm
haschelîkû 'otô 'äl-hab-bôr has-säh
'aschär bam-midebbâr wejâd
'al-tischelechû-bô
eipen
de autois rouben: mê ekcheête haima
embalete auton eis ton lakkon touton ton en têi erêmôi
cheira de mê epenenkête autôi
nec
effundatis sanguinem
sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras
servate innoxias
Und es sprach zu ihnen Ruben:
Nicht sollt ihr vergießen Blut!
Werft ihn in den Brunnen diesen hier in der Wüste und nicht legt Hand
an ihn!
le-ma°an
haz-zîl 'otô mijjâdâm la-chaschîbô
'äl-'âbîw.
hopôs
exelêtai auton ek tôn cheirôn autôn kai apodôi
auton tôi patri autou
hoc
autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
Dafür: zu retten ihn
aus ihrer Hand um ihn zurückzuführen zu seinem Vater.
23. waj-jehî
ka-'aschä-bâ' jôßep 'äl-'ächâjw
egeneto
de hênika êlthen iôsêph pros tous adelphous autou
confestim
igitur ut pervenit ad fratres
Und es geschah: Als da kam
Joseph zu seinen Brüdern
waj-japeschîTû
'ät-jôßep 'ät-kuttânettô 'ät-ketonät
hap-paßßîm 'aschär °âlâjw.
exedusan
ton iôsêph ton chitôna ton poikilon ton peri auton
nudaverunt
eum tunica talari et polymita
da zogen sie dem Joseph
den Rock den knöchellangen aus.
24. waj-jiqqâchuhû
waj-jaschelikû 'otô hab-borâh
kai
labontes auton erripsan eis ton lakkon.
miseruntque
in cisternam
Und sie nahmen ihn und sie
warfen ihn in den Brunnen
wa-habbôr
req 'ên bô mâjim.
ho
de lakkos kenos hudôr ouk eichen.
quae
non habebat aquam
und der Brunnen: leer –
nichts in ihm von Wasser!
25. waj-jeschebû
lä-'äkâl-lächäm waj-jishe'û
°ênêhäm waj-ireû
we-hinneh 'orechat jischeme°e'lîm
bâ-'âh miggile°âd
ekathisan
de phagein arton kai anablepsantes tois ophthalmois eidon
kai idou hodoiporoi ismaêlitai êrchonto ek galaad
et
sedentes ut comederent panem viderunt
viatores ismahelitas venire de galaad
Und sie setzten sich Brot
zu essen und sie hoben ihre Augen und sahen:
Und sieh! eine Karawane von Jischmaelitern kam einher aus Gilead
û-gemallêhäm
noshe'îm neko't û-zerî
wâ-loT hôlekîm le-hôrîd
mizerâjemâh.
kai
hai kamêloi autôn egemon thumiamatôn kai rêtinês
kai staktês ejporeuonto de katagagein eis aigupton.
et
camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in aegyptum
und ihre Kamele tragend
Tragantgummi und Pistazien-Harz und -Rinde hinabsteigend hinabzubringen
nach Ägypten.
26. waj-jo'mär jehûdâh
'äl-'ächâjw
eipen
de ioudas pros tous adelphous autou:
dixit
ergo iudas fratribus suis
Und es sprach Jehudah zu
seinen Brüdern:
mah-bäza°
kî naharog 'ät-'âchînû we-kißßînû
'ät-dâmô.
ti
chrêsimon ean apokteinômen ton adelphon hêmôn kai
krupsômen to haima autou.
quid
nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
Was ist das für ein
Gewinn wenn wir töten unseren Bruder und verhüllen sein Blut?
27. lekû
we-nimekkerännû laj-jischeme°e'lîm
we-jâdenû 'äl-tehî-bô
kî-'âchînû beshârênû
hû'
deute
apodômetha auton tois ismaêlitais toutois hai de cheires hêmôn
mê estôsan ep auton
hoti adelphos hêmôn kai sarx hêmôn estin.
melius
est ut vendatur ismahelitis et manus nostrae non polluantur
frater enim et caro nostra est
Geht! und verkaufen wir
ihn den Jischmaelitern! Und unsere Hand - nicht sei sie an ihm:
Denn unser Bruder unser Fleisch ist er!
waj-jischeme°û
'ächâjw.
adquieverunt
fratres sermonibus eius
Und es hörten ihn seine
Brüder.
28. waj-ja°aberûh
'annâschîm midejânîm ßocharîm
waj-jimeschekû waj-ja°alû
'ät-jôßep min-hab-bôr
waj-jimekkerû 'ät-jôßep laj-jischeme°e'lîm
be-°äsherîm kâßäp
kai
pareporeuonto hoi anthrôpoi hoi madiênaioi hoi emporoi kai
exeilkusan kai anebibasan ton iôsêph ek tou lakkou
kai apedonto ton iôsêph tois ismaêlitais eikosi chrusôn
et
praetereuntibus madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna
vendiderunt ismahelitis viginti argenteis
Und es schritten vorbei
Männer midjanitische Händler und sie zogen und sie hoben Joseph
aus dem Brunnen
und verkauften Joseph dem Jischmaelitern für zwanzig Silberlinge
waj-jâbî'û
'ät-jôßep mizerâjemâh.
kai
katêgagon ton iôsêph tois ismaêlitais eis aigupton.
qui
duxerunt eum in aegyptum
und sie ließen Joseph
mitkommen nach Ägypten.
29. waj-âschâb
re'ûben 'äl-hab-bôr we-hinneh 'ên-jôßep
bab-bôr
anestrepsen
de roubên epi ton lakkon kau ouch horai
reversusque
ruben ad cisternam non invenit puerum
Und es kehrte zurück
Ruben zum Brunnen und siehe: Nicht war Joseph im Brunnen!
waj-jiqera°
'ät-begâdâjw.
kai
dierrêxen ta himatia autou.
Und er zerriß seine
Gewänder.
30. waj-jâschâb
'äl-'ächâjw waj-jo'mar
kai
anestrepsen pros tous adelphous autou kai eipen
et
scissis vestibus pergens ad fratres ait
Und er kehrte zurück
zu seinen Brüdern und sprach:
haj-jäläd
'ênännû wa-'anî 'ânâh 'anî-bâ'.
to
paidarion ouk estin egô de pou poreuomai eti?
puer
non conparet et ego quo ibo
Das kind ist nicht da! Und
ich – wo komme ich hin!
31. waj-jiqechû
'ät-ketonät jôßep
labontes
de ton chitôna tou iôsêph
tulerunt
autem tunicam eius
Und sie nahmen den Rock
Josephs
waj-jischechaTû
she°îr °izzîm waj-jiTebbelû
'ät-hak-kuttonät baddâm.
esphaxan
eriphon aigôn kai emolunan ton chitôna toi haimati.
et
in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
und schlachteten einen Ziegenbock
und tauchten den Rock ins Blut.
32. wa-jeschallechû
'ät-ketonät hap-paßßîm waj-jabî'û
'äl-'abîhäm
waj-jo'merû so't mâzâ'nû
kai
apesteilan ton chitôna ton poikilon kai eisênenkan tôi
patri autôn
kai eipan touton heuromen
mittentes
qui ferrent ad patrem
et dicerent hanc invenimus
Und sie sandten den Rock
den knöchellangen und ließen ihn kommen zu ihrem Vater
und sprachen: Dies fanden wir!
hak-kär-nâ'
hak-ketonät binekâ hiw' 'im-lo'.
epignôthi
ei chitôn tou huiou sou estin ê ou.
vide
utrum tunica filii tui sit an non
Betrachte doch: der Rock
deines Sohnes – ob ers ist oder nicht?
33. waj-jakkîrâhh
waj-jo'mär ketonät benî chajjâh
râ°âh 'akâlâtehû
kai
epegnô auton kai eipen chitôn tou huiou mou estin thêrion
ponêron katephagen auton
quam
cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum
Und er betrachtete ihn und
sprach: Der Rock meines Sohnes – ein Tier ein wildes fraß ihn!
Târop
Torap jôßep.
thêrion
hêrpasen ton iôsêph.
bestia
devoravit ioseph
Zerfleischt zerfleischt
ist joseph!
34. waj-jiqera°
ja°aqob shimelotâjw waj-jâshäm
shaq be-mâtenâjw
dierrêxen
de iakôb ta himatia autou kai epetheto sakkon epi tên osphun
autou
scissisque
vestibus indutus est cilicio
Und es zerriß Jakob
seine Gewänder und legte Sacktuch um seine Hüften
waj-jite'abbel
°al-benô jâmîm rabbîm.
kai
epenthei ton huion autou hêmeras pollas.
lugens
filium multo tempore
und trauerte um seinen Sohn
viele Tage.
35. waj-jâqumû
kâl-bânâjw we-kâl-benotâw
le-nachamô wa-jemâ'en le-hitenachem
waj-o'mär kî-'ered 'äl-benî 'âbel
sche'olâh
sunêchthêsan
de pantes hoi huioi autou kai hai thugateres kai êlthon parakalesai
auton kai ouk êthelen parakaleisthai
legôn hoti katabêsomai pros ton huion mou penthôn eis
haidou
congregatis
autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem
recipere
et ait descendam ad filium meum lugens in infernum
Und es standen auf all seine
Söhne und all seine Töchter ihn zu trösten und er weigerte
sich trösten zu lassen
und sprach: Daß ich doch hinabstiege zu meinem Sohn trauernd in die
Unterwelt!
waj-jebekk
'otô 'âbîw.
kai
eklausen auton ho patêr autou.
et
illo perseverante in fletu
Und es trauerte um ihn sein
Vater.
36. we-ham-medânîm
mâkerû 'otô 'äl-mizerâjim
hoi
de mêdiênaioi apedonto ton iôsêph eis aigupton
madianei
vendiderunt ioseph in aegypto
Und die Midianiter verkauften
ihn nach Ägypten
le-pôTîpar
ßerîß pare°oh shar haT-Tabbâchîm.
tôi
putiphar eunucho pharaonis magistro militia
dem Potiphar - einem Höfling
Pharaos dem Obersten der Palastwache.
* * * *
* * *
Genesis
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.
28: Jakobsleiter
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach
we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm
lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich
vor mir
*
* * *
* * )°
* * * *
* *
Genesis
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39:
Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos
Träume * Kap.41,46 - 46,7: Begegnung
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels Segen
über die 12 Stämme
die
Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran:
Hymnenrolle Lied III * Evangelien
* der Logos
(Joh 1,1 ff) * Apokalypse
Hiob
38-41 * Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
~
Petrus
Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer
Weltkarte: Paradies - Christus
- Indien * Gervasius
/ Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister
Eckhart
Perlenlied
(Thomas-Akten) * Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
* Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp
Otto Runge : Die Zeiten
: Der Morgen
* Hesiod: Theogonie * Platon:
Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma
elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle
(Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf
Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische
Deutung)
.
Chartres:
Lebensbaum (Toledot Jesse)
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
Hans
Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : Genesis 37