10. °ânâh
dôdî
we-'âmar lî
apokrinetai adelphidos mou kai legei moi
en dilectus meus
loquitur mihi
Es hebt
an mein Liebling und spricht
zu mir:
sponsus:
qûmî lâk
ra°ejâtî
jâpâtî
û- lekî- lâk
anasta elthe hê plêsion
mou
kalê mou
peristera mou
surge propera amica mea columba mea formosa
mea
et veni
Mach dich
auf, meine Freundin,
meine Schöne,
und geh für dich hin!
11.
kî- hinneh ha-ßetâw °âbâr
hag-gäschäm châlap hâlak lô
hoti idou ho cheimôn parêlthen
ho huetos apêlthen eporeuthê hautôi
iam enim hiems transiit
imber abiit
et recessit
Denn sieh:
Der Winter ist vorbei,
der Regen schwand, er verging;
12.
hag-gizzânîm nire'û bâ-'âräz
°et has-sâmîr higgîa°
ta anthê ôphthê en têi gêi
kairos tês tomês ephthaken
flores apparuerunt in terra nostra
tempus putationis advenit
die Blüten
lassen sich sehn im Lande, die Zeit des Liedes ist angekommen,
we-qôl hat-tôr
nischema° be-'arezenû
phônê tou trugonos
êkousthê en têi gêi hêmôn
vox turturis
audita est in terra nostra
und die
Stimme der Turteltaube läßt sich hören
in unseren Landen;
13.
hat-te'enâh chânetâh paggäjhâ
we-hag-gepânîm ßemâdar
nâtenû rêach
hê sukê exênenken olunthous autês
hai ampeloi kuprizousin edôkan osmên
ficus protulit grossos suos
vineae florentes dederunt odorem suum
die Feige
färbt ihre Knoten,
und die Reben, knospend, geben ihren
Duft.
qûmî lâkej
ra°ejâtî
jâpâtî
û- lekî- lâk
anasta elthe hê plêsion
mou kalê
mou peristera mou
14. kai
elthe su
surge
amica mea
speciosa mea
et veni
Mach dich
auf, meine Freundin,
meine Schöne,
und geh für dich hin!
14.
jônâtî be-chagerê haß-ßäla°
be-ßetär ham-maderegâh
hare'înî 'ät-mare'ajik
peristera mou en skepêi tês petras
echomena tou proteichismatos deixon moi tên opsin sou
columba mea in foraminibus petrae
in caverna maceriae
ostende mihi faciem tuam
Meine Taube
im Umborgnen des Steins, im
Versteck der Steige,
laß mich sehen dein Gesicht,
haschemî°înî 'ät-qôlek
kî- qôlek °âreb
û- mare'êk nâ'wäh
kai akoutison me tên phônên sou
hoti hê phônê sou hêdeia
kai hê opsis sou hôraia
sonet vox tua in auribus meis
vox enim tua dulcis
et facies tua decora
laß
mich hören deine Stimme,
denn deine Stimme ist süß,
und dein Gesicht ist anmutig.
sponsa:
15.
'ächäsû- lânû schû°âlîm
schû°âlîm qetannîm
mechabbelîm
kerâmîm û-
kerâmênû ßemâdar
piasate hêmin alôpekas
mikrous aphanizontas ampelônas
kai hai ampeloi hêmôn kuprizousin
capite nobis vulpes
parvulas quae demoliuntur vineas
nam vinea nostra floruit
Fangt uns
die Füchse: Die Füchse,
die kleinen, zerstören die Weingärten, und unsere Weingärten
knospen!
16.
dôdî lî
wa-'anî lô
hâ-ro°äh basch-schôschannîm
adelphidos mou emoi k'agô autôi
ho poimainôn en tois krinois
dilectus meus mihi et ego
illi
qui pascitur inter lilia
Mein Liebling
ist mein, und ich bin sein,
der da weidet unter Lilien.
17.
°ad schäj-jâpûach haj-jôm
we-nâßû haz-zelâlîm
ßob
heôs hou diapneusêi hê hêmera
kai kinêthôsin hai skiai
apostrepson
donec aspiret dies
et inclinentur umbrae
revertere
Bis daß
verweht der Tag
und weichen die Schatten, wende dich um!
demeh-lekâ dôdî li-zebî
'ô le-°opär hâ-'ajjâlîm
°al-hârê bâtär
homoiôthêti su adelphide mou
tôi
dorkôni ê nebrôi elaphôn
epi orê koilômatôn
similis esto dilecte mi capreae
hinnuloque cervorum
super montes Bether
Gleiche
du, mein Liebling, der Gazelle oder
dem Böcklein der Hirsche über die Berge der Trennung
hin!
III.
1. °al-mischekkâbî
bal-lêlôt
biqqaschettî 'et schä-'âhabâh
napeschî
epi koipên mou en nuxin
ezêtêsa hon êgapêsen hê psuchê mou
in lectulo meo per noctes
quaesivi quem diligit anima mea
Auf meiner
Bettstatt in den Nächten
suchte ich ihn, den liebt meine Seele,
biqqaschettîw we-lo' mezâ'tîw
ezêtêsa auton kai ouch heuron auton
ezêtêsa kai ouch hupêkousen mou
quaesivi illum et non inveni
suchte
ich ihn, und nicht fand ich ihn.
2. 'âqûmâ
nâ'
wa-'aßôbebâh bâ°îr
basch-schewâqîm û- bâ-rechobôt
anastêsomai dê
kai kuklôsô en têi polei
en tais agorais kai en tais plateiais
surgam
et circuibo civitatem
per vicos et plateas
Aufmachen
will ich mich doch und kreisen durch die Stadt,
auf den Plätzen und in den Gassen
'abaqeschâh 'et schä-'âhabâh
napeschî
biqqaschettîw we-lo' mezâ'tîw
kai zêtêsô hon êgapêsen hê psuchê
mou ezêtêsa auton
kai ouch heuron auton
quaeram quem diligit anima mea
quaesivi illum et non inveni
will ich
suchen ihn, den liebt meine Seele, suchte
ich ihn, und nicht fand ich ihn.
3. mezâ'ûnî
hasch-schomerîm haß-ßobebîm
bâ-°îr
'et schä-'âhabâh napeschî
re'îtäm
heurosan me hoi têrountes hoi kuklountes en têi
polei mê hon êgapêsen hê
psuchê mou eidete
invenerunt me vigiles
qui custodiunt civitatem
num quem diligit anima mea
vidistis
Mich fanden
die Wächter, die kreisen durch die Stadt.
"Den liebt meine Seele, habt ihr ihn gesehen?"
4. kime°at
schä-°âbarettî mehäm
°ad schäm-mâzâ'tî
'et schä-'âhabâh napeschî
hôs mikron hote parêlthon ap' autôn
heôs hou heuron hon
êgapêsen hê psuchê mou
paululum cum pertransissem eos
inveni
quem diligit anima mea
Kaum daß
ich vorbei war an ihnen, ja,
da fand ich ihn, den liebt meine Seele,
'ahasettîw we-lo' 'areppännû
°ad-schä-habê'tîw
'äl-bêt 'immî
ekratêsa auton kai ouk aphêsô auton
heôs ou eisêgagon auton eis oikon mêtros
mou
tenui eum nec dimittam
donec introducam illum in domum matris meae
ich faßte
ihn und nicht ließ ich ihn los, bis daß ich
ihn brachte ins Haus meiner Mutter,
we-'äl-chädär hôrâtî
kai eis tamieion tês sullabousês me
et in cubiculum genitricis meae
und ins
Gemach meiner Gebärerin.
sponsus:
5. hischebba°ettî
'ätekäm benôt Jerûschâlaim
bize-bâ'ôt 'ô be-'ajelôt
hash-shâdäh
hôrkisa humas
thugateres Ierousalêm en tais dunamesin kai en
tais ischusesin tou agrou
adiuro vos
filiae Ierusalem
per capreas cervosque camporum
Ich beschwöre
euch, Töchter Jerusalems,
bei den Gazellen oder bei den Hinden des Feldes:
'im-tâ°îrû
we-'im-te°ôrerû 'ät-hâ-'ahabâ
°ad schät-tächeppâz
ean egeirete
kai exegeirête tên
agapên heôs an thelêsêi
ne suscitetis
neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
nicht zu
erregen
und nicht zu erwecken die Liebe, bis daß es ihr selber
gefällt!
chorus:
6. mî
so't °olâh min-ham-midebbâr
tis hautê hê anabainousa apo tês erêmou
quae est ista que ascendit per desertum
Wer ist
das, heransteigend aus der Wüste,
ke-tîmarôt °âschân
mequttärät
môr û- lebônâh
mik-kol 'abeqat rôkel
hôs stelechê kapnou tethumiaimenê
smurnan
kai libanon
apo pantôn koniortôn murepsou
sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhae
et thuris
et universi pulveris pigmentarii
wie Säulen
von Rauch, umdampft von Myrrhe und Weihrauch und
allem Pulver des Händlers?
7. hinneh
mittâtô schäl-li-Schelomoh
schischschîm gibborîm âbîb lâhh
mig-gibborê Jisherâ'el
idou hê klinê ou Salômôn
hexêkonta dunatoi kuklôi autês
apo dunatôn Israêl
en lectulum Salomonis
sexaginta fortes ambiunt
ex fortissmis Israel
Sieh, sein
Tragbett, das Salomons: Sechzig Starke rings um es her,
von den Starken Israels,
8. kullâm
'achusê chäräb
melummedê milechâmâh
pantes katechontes rhomphaian dedidagmenoi
polemon
omnes tenentes gladios
et ad bella doctissimi
sie alle
tragen Schwerter,
sind geschult im Kampf,
'îsch charebbô °al-jerekô
mip-pachad bal-lêlôt
anêr rhomphaia autou epi mêron autou
apo thambous en nuxin
uniuscuiusque ensis super femur suum
propter timores nocturnos
jedermann
hat sein Schwert an der Hüfte wegen des Schreckens in den Nächten
...
9. 'appirejôn
°âshâh lô
ham-mäläk Schelomoh me-°azê
hal-Lebânôn
phoreion epoiêsen heautôi
ho basileus Salômôn apo
xulôn tou Libanou
ferculum fecit sibi
rex Salomon
de lignis Libani
Eine Sänfte
machte er sich, der König Salomon,
aus dem Gehölz des Libanon:
10. °ammûdâjw
°âshâh käsäp
repîdâtô sâhâb
märekkâbô 'areggâmân
stulous autou epoiêsen argurion kai anakliton
autou chruseon epibasis autou porphura
columnas eius fecit argenteas
reclinatorium aureum
ascensum purpureum
Ihre Säulen
machte er silbern, ihre Lehne
golden,
ihren Sitz purpurn,
tôkô râzûp
'ahabâh mib-benôt Jerûschâlâim
entos autou lithostrôton
agapên apo thugaterôn Ierousalêm
media
caritate constravit propter filias Ierusalem
ihr Inneres
als Einlegearbeit: Liebe von den Töchtern Jerusalems!
11. ze'äjnâh
û- re'äjnâh benôt
Zîjôn bam-mäläk Schelomoh
bâ-°atârâ
schä-°itterâh-lô 'immô
exelthate kai idete
en tôi basilei Salômôn
en tôi
stephanôi
hôi
estephanôsen auton hê mêtêr autou
egredimini et videte filiae Sion
regem Salomonem in diademate
quo coronavit illum mater sua
Geht heran
und seht, Töchter Zion, auf König
Salomon in der Krone, mit der ihn gekrönt
seine Mutter
be-jôm chatunnâtô
û- be-jôm shimechat libbô
en hêmerai
numpheuseôs autou
kai en hêmerai
euphrosunês kardias autou
in die desponsationis illius
et in die laetitiae cordis eius
am Tage
seiner Vermählung
und am Tage der Freude seines Herzens!
weiter zum Liebeslied-Dialog
Cap. IV-VI