Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Das Hohe Lied (Lied der Lieder) Salomons
 
Schîr hasch-schîrîm aschär li-Schelomoh : Aisma aismatôn ho esti tôi Salômôn
Canticum canticorum Salominis : Das Hohe Lied (Lied der Lieder) Salomons
(hebr./griech./lat./deutsch)
übersetzt von Hans Zimmermann zu Ostern 2006, siehe 10. Rundbrief 2006
 
Cap. I, II, III, IV, V, VI
"Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?"
Die Morgenröte im Aufgang
Cap. VII (Sulamit), VIII
 
 Philipp Otto Runge: Der Morgen
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen
     I.
 
        sponsa:
 2. jascheqenî        (bzw. jischschâqenî)        min-neschîqôt    pîhû
                                     philêsatô me           apo philêmatôn  somatos autou
 1.                                 osculetur me           osculo               oris sui
     Er tränke mich  (bzw. er küsse mich)       mit den Küssen seines Mundes!
 
     kî- tôbîm dôdäjkâ mî- jâjin
     hoti agathoi mastoi sou huper oinon
     quia meliora sunt ubera tua vino
     Denn gut tun deine Liebkosungen mehr als Wein,
 
 3. le-rêach schemânäjtôbîm                          schämän tûraq schemäkâ          °al-ken °alâmôt      'ahebûkâ
     kai osmê murôn sou huper panta ta arômata muron ekkenôthen onoma sou  dia touto neanides êgapêsan se
 2. ragantia unguentis optimis                             oleum offusum  nomen tuum      ideo adoleschentulae dilexerunt te
     dem Duft deiner Öle tun sie gut:              Als Duft ergießt sich dein Name,    drum sind Mädchen verliebt in dich!
 
        chorus adolescentularum: 
 4. mâschekenî 'achajkâ                                                           nârûzâh
     heilkusan se opisô sou eis osmên murôn sou dramoumen
 3. trahe me post te curremus in odorem unguentorum tuorum
     Zieh mich hinter dir her,                                                         laufen wir!
 
     häbî'anî ham-mäläk chadârâjw                                          nâgîlâh we-nishemechâ bâk
     eisenenkên me ho basileus eis to tamieion autou                agalliasômetha kai euphranthômen en soi
     introduxit me rex in cellaria sua                                         exsultabimus  et laetabimur in te             
     Brächte mich der König in seine Gemächer,                      jauchzten wir und freuten uns an dir,
 
     nasekîrâh dodäjkâ mî- jajin                                              mêschârîm 'ahebûkâ
     agapêsomen mastous sou huper oinon                              euthutes êgapêsen se
     memores uberum tuorum super vinum                               recti diligunt te
     Wir rühmten deine Liebkosungen mehr als Wein,              geradewegs verliebten sie sich dann in dich!
 
        sponsa:
 5. schechûrâh 'anî we-nâ'wâh      benôt Jerûschâlâim        ke-'âhâlê Qedâr                 kî-rî°ôt Schelomoh
     melaina eimi kai kalê               thugateres Ierousalem   hôs skênômata Kêdar       hôs derreis Salômôn
 4. nigra sum sed formosa            filiae Jerusalem             sicut tabernacula Cedar     sicut pelles Salomonis
     Schwarz bin ich und anmutig,  Töchter Jerusalems,      wie die Zelte von Kedar,   wie die Teppiche Salomons!
 
 6. 'al-tire'ûnî schä-'anî schecharechorät                  schäsch-schäsâpatenî hasch-schâmäsch
     mê blepsête me hoti egôeimi memelanômenê    hoti pareblepsen me ho hêlios
 5. nolite me considerare quod vusca sim              quia decoloravit me sol
     Nicht seht mich an, die ich schwärzlich bin,      da mich versengte die Sonne! 
 
     benê 'immî nicharû- bî                                     shâmunî noterâh 'ät-hak-kerâmîm 
     huioi mêtros mou emachesanto en emoi          ethento me phulakissan en ampelôsin
     filii matris meae pugnaverunt contra me           posuerunt me custodem in vineis
     Die Söhne meiner Mutter kämpften um mich,  sie setzten mich als Hüterin der Weingärten ein;
 
     karemî schäl-lî                           lo' nâtârettî
     ampelôna emon                         ouk ephulaxa
     vineam meam                            non custodivi
     den Weingarten, der mein war,  hütete ich nicht.
 
 7. haggîdâ lî schä-'âhabâh napeschî                       'êkâh tire°äh          'êkâh tarebbîz baz-zâhârâjim
     apangeilon moi hon êgapêsen hê psuchê mou    pou poimaines       pou koitazeis en mesêmbriai
 6. indica mihi quem diligit anima mea                     ubi pascas             ubi cubes in meridie
     Zeige mir den, in den verliebt ist meine Seele!    Wo weidest du,     wo lagerst du am Mittag?
 
     schal-lâmâh 'ähejäh  ke-°otejâh                         °al °äderê chaberäj
     mêpote genômai      hôs periballomenê              ep' agelais hetairôn sou
     ne vagari incipiam                                             post greges sodalium tuorum
     Denn warum soll ich sein wie eine Nomadin      bei den Herden deiner Gefährten?
 
        sponsus:
 8. 'im-lo' tede°î lâk                         haj-jâpâ ba-nâschîm              ze'î- lâk be-°iqebê haz-zo'n
     ean mê gnôis seautên                  hê kalê en gunaixin                exêlthe su en pternais tôn poimniôn
 7. si ignoras te                                o pulcherrima inter mulieres   egredere et abi post vestigia gregum
     Wenn du's nicht für dich weißt,   Schönste unter den Frauen,   zieh für dich hin in den Spuren des Kleinviehs,
 
     û- re°î 'ät-gedîjotajik                         °al mischekkenôt hâ-ro°îm
     kai poimaine tas eriphous sou           epi skênômasin tôn poimenôn
     et pasce haedos tuos                        iuxta tabernacula pastorum
     und weide deine Zicklein                  bei den Wohnstätten der Hirten!
 
 9. le-ßußâtî be-rikebê pare°oh                  dimmîtîk ra°ajâti
     têi hippôi mou en harmasin Pharaô       hômoiôsa se hê plêsion mou
 8. equitatui meo in curribus Pharaonis      assimilavi te amica mea
     Einer Stute in den Wagen des Pharao  vergleiche ich dich, meine Freundin!
 
10. nâ'wû lechâjajik bat-torîm                          zawwâ'rek ba-charûsîm
     ti hôraiôthêsan siagones sou hôs trugones    trachêlos sou hôs hormiskoi
 9. pulchrae sunt genae tuae sicut turturis          collum tuum sicut monilia
     Anmutig ist dein Kinn unter Kettchen,         dein Hals unter Perlenschnüren,
 
11. tôrê sâhâb na°ashäh-lâk                            °im nequddôt hak-kâßäp
     homoiômata chrusiou poiêsomen soi           meta stigmatôn tou arguriou
10. murenulas aureas faciemus tibi                   vermiculatas argento
     Kettchen von Gold machen wir dir,            mit Gesprenkel von Silber!
 
        sponsa:
 12. °ad-schä-ham-mäläk bi-meßibbô              nireddî nâtan rêchô
     heôs hou ho basileus en anaklisei autou        nardos mou edôken osmên autou
 11. dum esset rex in accubitu suo                     nardus mea dedit odorem suum
     Solange der König zu Tische sitzt:                Meine Narde gibt ihren Duft,
 
 13. zerôr ham-mor                    dôrî lî                           bên schâdaj jâlîn
     apodesmos tês staktês          adelphidos mou emoi    ana meson tôn mastôn mou aulisthêsetai
 12. fasciculus myrrhae              dilectus meus mihi          inter ubera mea commorabitur
     ein Büschel von Myrrhe        ist mein Liebling mir;      zwischen meinen Brüsten weilt er;
 
 14. 'äschekol hak-kopär              dôrî lî                           be-karemê °ên gädî
     botrus tês kupriou                    adelphidos mou emoi   en ampelôsin Engaddi
 13. botrus cypri                           dilectus meus mihi        in vineis Engaddi
      eine Traube der Zyperblume    ist mein Liebling mir,   im Weingarten von Engedi.
 
        sponsus:
 15. hinnâk jâpâh           ra°ejâtî                           hinnâk jâpâh             °ênajik jônîm
     idou ei kalê               hê plêsion mou               idou ei kalê               ophthalmoi sou peristerai
 14. ecce tu pulchra es   amica mea                      ecce tu pulchra es     oculi tui columbarum
      Sieh, schön bist du,  meine Freundin,              sieh, schön bist du,   deine Augen sind Tauben!
 
        sponsa:
 16.hinnekâ jâpäh          dôdî                             'ap nâ°îm                 'ap-°areshenû ra°anânâh
     idou ei kalos             ho adelphidos mou       kai ge hôraios          pros klinê hêmôn suskios
 15. ecce tu pulcher es  dilecte mi                      et decorus                lectulus noster floridus
      Sieh, schön bist du, mein Liebling,               ja reizend,                ja: unser Bett ist frisch ergrünt;
 
 17. qorôt bâttênû 'arâsîm                                       rachîtenû berôtîm
     dokoi iokôn hêmôn kedroi                                phatnômata hêmôn kuparissoi
 16. tigna domorum nostrarum cedrina                   laquearia nostra cypresina
      die Stützbalken unseres Hauses sind Zedern,   die Verstrebungen Zypressen.
 
 
     II.
 
1.  'anî chabazzälät hasch-schârôn                        schôschannat hâ-°amâqîm
     egô anthos tou pediou                                    krinon tôn koiladôn
     ego flos campi                                               et lilium convallium
     Ich bin eine Narzisse der Scharon-Ebene,      eine Lilie der Talgründe!
 
        sponsus:
 2. ke-schôschannâh bên ha-chôchîm            ken ra°ejâtî bên hab-bânôt
     hôs krinon en mesôi akanthôn                  houtôs hê plêsion mou ana meson tôn thugaterôn
     sicut lilium inter spinas                              sic amica mea inter filias
     Wie eine Lilie unter den Dornen,              so ist meine Freundin unter den Töchtern!  
 
        sponsa:
 3. ke-tappûach ba-°azê haj-ja°ar                                      ken dôdî bên hab-bânîm
     hôs mêlon en tois xulois tou drumou                           houtôs adelphidos mou ana meson tôn huiôn
     sicut malus inter ligna silvarum                                   sic lilectus meus inter filios
     Wie ein Apfelbaum unter dem Gehölz des Waldes,   so ist mein Liebling unter den Söhnen!
 
 3. be-zillô chimmadettî we-jâschabettî                                       û- pirejô mâtôq le-chikkî
     en têi skiai autou epethumêsa kai ekathisa                        kai karpos autou glukus en larungi mou
     sub umbra illius quem desideraveram sedi                          et fructus eius dulcis gutturi meo
     In seinen Schatten sehne ich mich und lasse mich nieder,  und seine Frucht ist süß meinem Gaumen!
 
 4. häbî'anî 'äl-bêt haj-jâjin                                 we-digelô °âlaj                        'ahabâh
     eisagegete me eis oikon tou oinou                 taxate ep' eme                         agapên
     introduxit me in cellam vinariam                    ordinavit in me                         caritatem
     Er ließ mich kommen ins Haus des Weins,    und sein Banner über mir ist:    Liebe! 
 
 5. ßammechûnî bâ-'aschîschôt         rappedûnî bat-tappûchîm          kî- chôlat 'ahabâh 'ânî
     stêrisate me en amorais               stoibasate me en mêlois            hoti tetrômenê agapês egô
     fulcite me floribus                        stipate me malis                        quia amore langueo
     Stärkt mich mit Rosinenkuchen,   erquickt mich mit Äpfeln,          denn krank vor Liebe bin ich! 
 
 6. shemo'lô tachat  le-ro'schî                          wîmînô techabbeqenî
     euônumos autou hupo tên kephalên mou    kai hê dexia autou perilêmpsetai me
     laeva eius sub capite meo                          et dextera illius amplexabitur me
     Seine Linke unter meinem Haupte,             und seine Rechte liebkost mich.
 
        sponsus:
 7. hischebba°ettî 'ätekäm   benôt Jerûschâlaim        bi-zebâ'ôt 'ô be-'ajelôt hash-shâdäh
     hôkrisa humas               thugateres Ierousalêm   en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou
     adiuro vos                     filiae Ierusalem              per capreas cervosque camporum 
     Ich beschwöre euch,     Töchter Jerusalems,       bei den Gazellen oder bei den Hinden des Feldes:
 
     'im-tâ°îrû                we-'im-te°ôrerû            'ät-hâ-'ahabâh              °ad schät-tächeppâz
     ean egeirête            kai exegeirête               tên agapên                  heôs hou thelêsêi
     ne suscitetis            neque evigilare faciatis  dilectam                      quoadusque ipsa velit
     nicht zu erregen      und nicht zu erwecken  die Liebe,                    bis daß es ihr selber gefällt!
 
        sponsa:
 8. qôl dôdî                           hinneh-säh bâ'           medalleg °al-hä-hârîm   meqappez °al-hag-gebbâ'ôt
     phônê adelphidou mou     idou houtos hêkei      pêdôn epi ta orê           diallomenos epi tous bounous
     vox dilecti mei                  ecce iste venit           saliens in montibus        transiliens colles
     Stimme meines Lieblings:  Sieh, da kommt er!   Hüpft über die Berge,   springt über die Hügel!
 
 9. dômäh dôdî li-zebî                                       'ô le-°opär hâ-'ajjâlîm
     homoios estin adelphidos mou têi dorkadi    hê nebrôi elaphôn epi ta orê Baithel
     similis est dilectus meus capreae                  hinnuloque cervorum
     Es gleicht mein Liebling der Gazelle             oder dem Böcklein der Hirsche!
 
     hinneh-säh °ômed      achar kâtelenû                 mascheggîach min-ha-challonôt   mezîz min-ha-charakkîm
     idou houtos hestêken opisô tou toichou hêmôn  parakuptôn dia tôn thuridôn       ekkuptôn dia tôn diktuôn
     en ipse stat                post parietem nostrum     respiciens per fenestras              prospiciens per cancellos
     Sieh: da steht er,        hinter unserer Mauer,      blickt durch die Fenster,             guckt durch die Gitter!

 10. °ânâh dôdî                          we-'âmar lî
     apokrinetai adelphidos mou   kai legei moi
     en dilectus meus                    loquitur mihi
     Es hebt an mein Liebling        und spricht zu mir: 
 
        sponsus:
     qûmî lâk            ra°ejâtî                              jâpâtî                                û- lekî- lâk
     anasta elthe       hê plêsion mou                  kalê mou                           peristera mou
     surge propera    amica mea  columba mea  formosa mea                     et veni
     Mach dich auf,   meine Freundin,                meine Schöne,                  und geh für dich hin! 
 
 11. kî- hinneh ha-ßetâw °âbâr                 hag-gäschäm châlap   hâlak lô
     hoti idou ho cheimôn parêlthen            ho huetos apêlthen     eporeuthê hautôi
     iam enim hiems transiit                         imber abiit                 et recessit
     Denn sieh: Der Winter ist vorbei,         der Regen schwand,  er verging;
 
 12. hag-gizzânîm nire'û bâ-'âräz               °et has-sâmîr higgîa° 
     ta anthê ôphthê en têii                     kairos tês tomês ephthaken
     flores apparuerunt in terra nostra         tempus putationis advenit
     die Blüten lassen sich sehn im Lande,  die Zeit des Liedes ist angekommen,
 
     we-qôl hat-tôr                               nischema° be-'arezenû
     phônê tou trugonos                        êkousthê en têii hêmôn
     vox turturis                                    audita est in terra nostra
     und die Stimme der Turteltaube     läßt sich hören in unseren Landen;
 
 13. hat-te'enâh chânetâh paggäjhâ               we-hag-gepânîm ßemâdar nâtenû rêach
     hê sukê exênenken olunthous autês         hai ampeloi kuprizousin edôkan osmên
     ficus protulit grossos suos                       vineae florentes dederunt odorem suum
     die Feige färbt ihre Knoten,                    und die Reben, knospend, geben ihren Duft.
 
     qûmî lâkej           ra°ejâtî                       jâpâtî                                        û- lekî- lâk
     anasta elthe         hê plêsion mou           kalê mou  peristera mou      14. kai elthe su
     surge                  amica mea                  speciosa mea                            et veni
     Mach dich auf,   meine Freundin,           meine Schöne,                          und geh für dich hin!
 
 14. jônâtî be-chagerê haß-ßäla°                    be-ßetär ham-maderegâh          hare'înî 'ät-mare'ajik
     peristera mou en skepêi  tês petras           echomena tou proteichismatos  deixon moi tên opsin sou
     columba mea in foraminibus petrae           in caverna maceriae                  ostende mihi faciem tuam
     Meine Taube im Umborgnen des Steins,   im Versteck der Steige,            laß mich sehen dein Gesicht,
 
     haschemî°înî 'ät-qôlek                           kî- qôlek °âreb                         û- mare'êk nâ'wäh
     kai akoutison me tên phônên sou          hoti hê phônê sou hêdeia           kai hê opsis sou hôraia
     sonet vox tua in auribus meis                vox enim tua  dulcis                   et facies tua decora
     laß mich hören deine Stimme,               denn deine Stimme ist süß,        und dein Gesicht ist anmutig.
 
        sponsa:
 15. 'ächäsû- lânû schû°âlîm  schû°âlîm  qetannîm    mechabbelîm kerâmîm       û- kerâmênû ßemâdar
     piasate hêmin     alôpekas                mikrous     aphanizontas ampelônas    kai hai ampeloi hêmôn kuprizousin
     capite nobis       vulpes                    parvulas     quae demoliuntur vineas    nam vinea nostra floruit
     Fangt uns die Füchse:   Die Füchse, die kleinen, zerstören die Weingärten, und unsere Weingärten knospen!
 
 16. dôdî lî                         wa-'anî lô             hâ-ro°äh basch-schôschannîm
     adelphidos mou emoi    k'agô autôi           ho poimainôn en tois krinois
     dilectus meus mihi         et ego illi              qui pascitur inter lilia
     Mein Liebling ist mein,  und ich bin sein,   der da weidet unter Lilien.
 
 17. °ad schäj-jâpûach haj-jôm               we-nâßû haz-zelâlîm           ßob
     heôs hou diapneusêi hê hêmera          kai kinêthôsin hai skiai        apostrepson
     donec aspiret dies                              et inclinentur umbrae          revertere
     Bis daß verweht der Tag                    und weichen die Schatten,  wende dich um!
 
     demeh-lekâ dôdî li-zebî                              'ô le-°opär hâ-'ajjâlîm                °al-hârê bâtär
     homoiôthêti su adelphide mou i dorkôni  ê nebrôi elaphôn                        epi orê koilômatôn
     similis esto dilecte mi capreae                    hinnuloque cervorum                  super montes Bether
     Gleiche du, mein Liebling, der Gazelle       oder dem Böcklein der Hirsche   über die Berge der Trennung hin!
 
 
     III.
 
1. °al-mischekkâbî bal-lêlôt                           biqqaschettî 'et schä-'âhabâh napeschî
     epi koipên mou en nuxin                           ezêtêsa hon êgapêsen hê psuchê mou
     in lectulo meo per noctes                          quaesivi quem diligit anima mea
     Auf meiner Bettstatt in den Nächten          suchte ich ihn, den liebt meine Seele, 
 
     biqqaschettîw we-lo' mezâ'tîw
     ezêtêsa auton kai ouch heuron auton        ezêtêsa kai ouch hupêkousen mou
     quaesivi illum et non inveni
     suchte ich ihn, und nicht fand ich ihn. 
 
 2. 'âqûmâ nâ'                                 wa-'aßôbebâh bâ°îr                basch-schewâqîm û- bâ-rechobôt
     anastêsomai dê                          kai kuklôsô en têi polei          en tais agorais kai en tais plateiais
     surgam                                      et circuibo civitatem                per vicos et plateas
     Aufmachen will ich mich doch    und kreisen durch die Stadt,   auf den Plätzen und in den Gassen
 
     'abaqeschâh 'et schä-'âhabâh napeschî            biqqaschettîw   we-lo' mezâ'tîw
     kai zêtêsô hon êgapêsen hê psuchê mou        ezêtêsa auton    kai ouch heuron auton
     quaeram quem diligit anima mea                    quaesivi illum     et non inveni
     will ich suchen ihn, den liebt meine Seele,      suchte ich ihn,    und nicht fand ich ihn.
 
 3. mezâ'ûnî hasch-schomerîm    haß-ßobebîm bâ-°îr               'et schä-'âhabâh napeschî                 re'îtäm
     heurosan me hoi têrountes    hoi kuklountes en têi polei      mê hon êgapêsen hê psuchê mou     eidete
     invenerunt me vigiles             qui custodiunt civitatem         num quem diligit anima mea              vidistis
     Mich fanden die Wächter,    die kreisen durch die Stadt.   "Den liebt meine Seele,   habt ihr ihn gesehen?"
 
 4. kime°at schä-°âbarettî mehäm               °ad schäm-mâzâ'tî      'et schä-'âhabâh napeschî
     hôs mikron hote parêlthon ap' autôn      heôs hou heuron         hon êgapêsen hê psuchê mou
     paululum cum pertransissem eos            inveni                         quem diligit anima mea
     Kaum daß ich vorbei war an ihnen,        ja, da fand ich ihn,      den liebt meine Seele,
 
     'ahasettîw we-lo' 'areppännû                  °ad-schä-habê'tîw             'äl-bêt 'immî
     ekratêsa auton kai ouk aphêsô auton    heôs ou eisêgagon auton    eis oikon mêtros mou
     tenui eum nec dimittam                         donec introducam illum      in domum matris meae
     ich faßte ihn und nicht ließ ich ihn los,    bis daß ich ihn brachte       ins Haus meiner Mutter, 
 
     we-'äl-chädär hôrâtî
     kai eis tamieion tês sullabousês me
     et in cubiculum genitricis meae
     und ins Gemach meiner Gebärerin.  
 
        sponsus:
 5. hischebba°ettî 'ätekäm   benôt Jerûschâlaim          bize-bâ'ôt 'ô be-'ajelôt hash-shâdäh
     hôrkisa humas               thugateres Ierousalêm    en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou
     adiuro vos                     filiae Ierusalem               per capreas cervosque camporum
     Ich beschwöre euch,     Töchter Jerusalems,        bei den Gazellen oder bei den Hinden des Feldes:
 
     'im-tâ°îrû                       we-'im-te°ôrerû 'ät-hâ-'ahabâ       °ad schät-tächeppâz
     ean egeirete                  kai exegeirête        tên agapên       heôs an thelêsêi
     ne suscitetis                  neque evigilare faciatis dilectam     donec ipsa velit
     nicht zu erregen            und nicht zu erwecken  die Liebe,  bis daß es ihr selber gefällt! 
 
        chorus:
 6. mî so't °olâh min-ham-midebbâr
     tis hautê hê anabainousa apo tês erêmou
     quae est ista que ascendit per desertum
     Wer ist das, heransteigend aus der Wüste,
 
     ke-tîmarôt °âschân mequttärät môr û- lebônâh                           mik-kol 'abeqat rôkel
     hôs stelechê kapnou tethumiaimenê smurnan kai libanon            apo pantôn koniortôn murepsou
     sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhae et thuris                       et universi pulveris pigmentarii
     wie Säulen von Rauch, umdampft von Myrrhe und Weihrauch   und allem Pulver des Händlers?
 
 7. hinneh mittâtô schäl-li-Schelomoh     schischschîm gibborîm âbîb lâhh    mig-gibborê Jisherâ'el
     idou hê klinê ou Salômôn                  hexêkonta dunatoi kuklôi autês     apo dunatôn Israêl
     en lectulum Salomonis                       sexaginta fortes ambiunt                ex fortissmis Israel
     Sieh, sein Tragbett, das Salomons:    Sechzig Starke rings um es her,     von den Starken Israels, 
 
 8. kullâm 'achusê chäräb                      melummedê milechâmâh
     pantes katechontes rhomphaian       dedidagmenoi polemon
     omnes tenentes gladios                    et ad bella doctissimi
     sie alle tragen Schwerter,                 sind geschult im Kampf,
 
     'îsch charebbô °al-jerekô                          mip-pachad bal-lêlôt
     anêr rhomphaia autou epi mêron autou      apo thambous en nuxin
     uniuscuiusque ensis super femur suum       propter timores nocturnos
     jedermann hat sein Schwert an der Hüfte  wegen des Schreckens in den Nächten ...
 
 9. 'appirejôn °âshâh lô               ham-mäläk Schelomoh    me-°azê hal-Lebânôn
     phoreion epoiêsen heautôi     ho basileus Salômôn       apo xulôn tou Libanou
     ferculum fecit sibi                  rex Salomon                   de lignis Libani
     Eine Sänfte machte er sich,   der König Salomon,        aus dem Gehölz des Libanon:
 
10. °ammûdâjw °âshâh käsäp            repîdâtô sâhâb                        märekkâbô 'areggâmân
     stulous autou epoiêsen argurion     kai anakliton autou chruseon   epibasis autou porphura
     columnas eius fecit argenteas         reclinatorium aureum              ascensum purpureum
     Ihre Säulen machte er silbern,        ihre Lehne golden,                 ihren Sitz purpurn, 
 
     tôkô râzûp                           'ahabâh mib-benôt Jerûschâlâim
     entos autou lithostrôton        agapên apo thugaterôn Ierousalêm
     media                                  caritate constravit propter filias Ierusalem
     ihr Inneres als Einlegearbeit: Liebe von den Töchtern Jerusalems!
 
11. zejnâh û- rejnâh benôt Zîjôn      bam-mäläk Schelomoh   bâ-°atârâ       schä-°itterâh-lô 'immô
     exelthate kai idete                          en tôi basilei Salômôn en tôi stephanôii estephanôsen auton hê mêtêr autou
     egredimini et videte  filiae Sion        regem Salomonem   in diademate        quo coronavit illum mater sua
     Geht heran und seht, Töchter Zion, auf König Salomon in der Krone,       mit der ihn gekrönt seine Mutter
 
     be-jôm chatunnâtô                            û- be-jôm shimechat libbô
     en hêmerai numpheuseôs autou         kai en hêmerai euphrosunês kardias autou
     in die desponsationis illius                  et in die laetitiae cordis eius
     am Tage seiner Vermählung               und am Tage der Freude seines Herzens!
 
 
    weiter zum Liebeslied-Dialog Cap. IV-VI

 
 
Cap. I, II, III, IV, V, VI
"Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?"
Die Morgenröte im Aufgang
Cap. VII (Sulamit), VIII
 
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
 
Hans Zimmermann : Quellensammlung : Philosophieseite : Sprüche Salomons : Die Weisheit
 
zurück    Seitenanfang