Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Das Hohe Lied (Lied der Lieder) Salomons
 
Schîr hasch-schîrîm aschär li-Schelomoh : Aisma aismatôn ho esti tôi Salômôn
Canticum canticorum Salominis : Das Hohe Lied (Lied der Lieder) Salomons
(hebr./griech./lat./deutsch)
übersetzt von Hans Zimmermann zu Ostern 2006, siehe 10. Rundbrief 2006
 
Cap. I, II, III, IV, V, VI
"Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?"
Die Morgenröte im Aufgang
Cap. VII (Sulamit), VIII
 
 Philipp Otto Runge: Der Morgen
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen
     
     IV.
 
        sponsus:
1.   hinnâk jâpâh      ra°ejâti                    hinnâk jâpâ              °enajik jônîm                 mib-ba°ad le-zammâtek 
     idou ei kalê    hê plêsion mou            idou ei kalêi             ophtalmoi sou peristerai ektos tês siôpêseôs sou
     quam pulchra es amica mea              quam pulchra es      oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet
     Sieh, schön bist du, meine Freundin, sieh, schön bist du! Deine Augen: Tauben, hinter deinem Schleier hervor,
 
     sha°erek ke-°edär hâ-°issîm                        schäg-gâleschû  me-har gile°âd
     trichôma sou hôs agelai tôn aigôn                hai apekaluphthêsan apo tou Galaad
     capilli tui sicut greges caprarum                   quae ascenderunt de monte Galaad
     dein Haar wie eine Herde von Ziegen,         die herabwallen vom Gebirge Gilad;
 
 2. schinnajik ke-°edär haq-qezûbôt                                      schä-°âlû min-hâ-rachezâh
     odontes sou hôs agelai tôn kekarmenôn                           hai anebêsan apo tou loutrou
     dentes tui sicut greges tonsarum                                       quae ascenderunt de lavacro
     Deine Zähne wie eine Herde frisch geschorener Schafe,   die heraufsteigen aus der Schwemme:
 
     schäk-kullâm mate'îmôt                   we-schakkullâh  'ên bâhäm
     hai pasai  didumeuousai                   kai apeknousa ouk ouk estin en autais
     omnes gemellis foetibus                   et sterilis non est inter eas
     sie alle zwillingsgeboren,                  und fehlgeboren ist keins unter ihnen;
 
 3. ke-chût hasch-schânî schipetotajik                      û- midebbârêk nâ'wäh
     hôs spartion to kokkinon cheilêsou                    kai hê lalia sou hôraia
     sicut vitta coccinea labia tua                               et eloquium tuum dulce
     wie eine Schnur von Karmesin deine Lippen,     und deine "weidliche, triftige" Rede voll Anmut;
 
     ke-pälach hâ-rimmôn raqqâtek                         mib-ba°ad le-zammâtek
     hôs lepuron tês rhoas mêlon sou                       ektos tês siôpêseôs sou
     sicut fragmen mali punici ita genae tuae             absque eo quod intrinsecus latet
     wie ein Riß im Granatapfel deine Schläfe,         hinter deinem Schleier hervor;
 
 4. ke-miggedal Dâwîd zawwâ'rek       bânûj le-taleppîjôt (talûjôt)
     hôs purgos Dauid trachêlos sou      ho ôikodomêmenos eis thalpiôth
     sicut turris David collum tuum         quae aedificata es cum propugnaculis
     wie der Turm Davids dein Hals,      gebaut für Brüstungen (Gehänge):
 
     'äläp ham-mâgen tâlûj °âlâjw              kol schiletê hag-gibbôrîm
     chilioi thuresi kremantai ep' auton       pasai bolides tôn dunatôn
     mille clupei pendent ex ea                  omnis armatura fortium
     Tausend der Wappen hängen daran,  alle Schilde der Starken;
 
 5. schenê schâdajik ki-schenê °âpârîm         te'ômê zebîjâh               hâ-rô°îm  basch-schôschannîm
     duo mastoi sou hôs duo nebroi                didumoi dorkados        hoi nemomenoi en krinois
     duo ubera tua sicut duo hinnuli                 capreae gemelli            qui pascuntur in liliis
     Deine zwei Brüste wie zwei Böcklein:      Zwillinge der Gazelle,   die weiden unter Lilien!
 
 6. °ad schäj-jâpûach haj-jôm           we-nâßû  haz-zelâlîm
     heôs hou diapneusêi hê hêmera    kai kinêthôsin hai skiai
     donec aspiret dies                        et inclinentur umbrae
     Bis daß verweht der Tag              und weichen die Schatten,
 
     'eläk lî 'äl-har ham-môr                                       we-'äl-gibbe°at hal-lebônâh
     poreusomai emautôi  pros to oros tês smurnês    kai pros ton bounon tou Libanou
     vadam ad montem myrrhae                                et ad collem thuris
     geh ich für mich hin zum Berg der Myrrhe           und zum Hügel des Weihrauchs ...
 
 7. kullâk jâpâh     ra°ejâtî                                     û- mûm 'ên bâk
     holê kalê ei  hê plêsion mou                             kai mômos ouk estin en soi
     tota pulchra es amica mea                               et macula non est in te
     Allenthalben schön bist du, meine Freundin,     und Makel findet sich keiner an dir!
 
 8. 'ittî mil-lebânôn kallâh                 'ittî mil-lebânôn tâbô'î               tâschûnî         me-ro'sch 'amânâh
     deuro apo Libanou numphê        deuro apo Libanou eleusêi       kai dieleusêi  apo archês pisteôs
     veni de Libano sponsa mea         veni de Libano veni                 coronaberis      de capite Amana
     Mit mir vom Libanon, Braut,       mit mir vom Libanon komm!   Schau nieder vom Haupt des Amana,
 
     me-ro'sch shenîr we-chäremôn                    mim-me°onôt 'arâjôt                  me-harerê nemerîm
     apo kephalês Sanir kai Hermôn                  apo mandrôn leontôn                 apo oreôn pardaleôn
     de vertice Sanir et Hermon                         de cubilibus leonum                   de montibus pardorum
     vom Haupt des Senir und des Hermon,       von den Gehegen der Löwen,   von den Bergen der Leoparden!
 
 9. libbabettinî                  'achotî kallâh                    libbabetînî                  be-'achad me-°ênajik
     ekardiôsas hêmas       adelphê mou numphê       ekardiôsas hêmas       heni apo ophthalmôn sou
     vulnerasti cor meum    soror mea sponsa            vulnerasti cor meum    in uno oculorum tuorum
     Du raubst mein Herz,  meine Schwester-Braut!  Du raubst mein Herz   mit einem deiner Augen,
 
     be-'achad °anâq miz-zawweronâjik
     en miai enthemati trachêlôn sou 
     et in uno crine colli tui
     mit einem einzelnen Kettenglied aus deinen Halsschmuckringen ...
 
10. ma-jâpû dodajik                              'achotî kallâh                    mah-tobû dodajik mî- jajin
     ti ekalliôthêsan mastoi sou                 adelphê mou numphê       ti ekalliôthêsan mastoi sou apo oinou
     quam pulchrae sunt mammae tuae     soror mea sponsa            pulchriora sunt ubera tua vino
     Wie schön sind deine Liebkosungen, meine Schwester-Braut!  Wie gut tun deine Liebkosungen, mehr als Wein,
 
     we-rêach schemânajik                     mik-kâl-beshâmîm
     kai osmê himatiôn sou                     huper panta ta arômata
     et odor unguentorum tuorum            super omnia aromata
     und der Duft deiner Öle                   mehr als alle Balsame! 
 
 11. nopät tittopenâh shipetôtajik          kallâh         debasch we-châlâb tachat le-schwonek
     kêrion apostazousin cheilê sou        numphê       meli kai gala hupo tên glôssan sou
     favus distillans labia tua                   sponsa        mel et lac sub lingua tua
     Honigseim träufeln deine Lippen,    Braut,          Honig und Milch unter deiner Zunge,
 
     we-rêach shalemotajik                  ke-rêach lebânôn
     kai osmê himatiôn sou                  hôs osmê Libanou
     et odor vestimentorum tuorum      sicut odor thuris
     und der Duft deiner Gewänder     wie der Duft des Libanon!
 
 
 12. gan nâ°ûl                    'achotî kallâh                          gal nâ°ûl                     ma°ejân châtûm
     kêpos kekleismenos     adelphê mou numphê             kêpos kekleismenos    pêgê esphragismenê
     hortus conclusus           soror mea sponsa                  hortus conclusus          fons signatus
     Ein Garten, verriegelt,   ist meine Schwester-Braut,    ein Born, verriegelt,      eine Quelle, versiegelt;
 
 13. schelâchajik pareddeß     rimmônîm                         °im perî megâdîm              kepârîm °im-nerâdîm
     apostolai sou paradeisos   rhoôn                               meta karpou akrodruôn    kuproi meta nardôn
     emissiones tuae paradisus malorum punicorum           cum pomorum fructibus    cypri cum nardo
     dir entspringt ein Paradies von Granatapfelbäumen     mit Früchten, köstlichen,  Zyperblumen mit Narden,
 
 14. neredd  we-karekkom    qânäh we-qinnâmôn              °im kâl-°azê lebônâh
     nardos kai krokos            kalamos kai kinnamôn          meta pantôn xulôn tou Libanou
     nardus et crocus               fistula et cinnamomum          cum universis lignis Libani
     Narde und Safran,            Kalamus und Zimt,              mit allen Gehölzen des Weihrauchs,
 
     mor wa-'achâlôt                 °im kâl-râ'schê beshâmîm
     smurna alôth                      meta pantôn prôtôn murôn
     murrha et aloe                   cum omnibus primis unguentis
     Myrrhe und Aloe,             mit allem Auszug der Balsame.
 
 15. ma°ejan gannîm            be-'er majim chajjîm                                 we-noselîm min-lebânôn
     pêgê kêpôn                    phrear hudatos zôntos                              kai rhoizountos apo tou Libanou
     fons hortorum                 puteus aquarum viventium                        quae fluunt impetu de Libano
     Eine Quelle der Gärten,  ein Brunnen der Wasser, der lebendigen,  und derer, die rieseln vom Libanon her.
 
        sponsa:
 16. °ûrî zâpôn            û- bô'î têmân           hâpîchî gannî                     jisselû beshâmâjw
     exegerthêti borra    kai erchou note       diapneuson kêpon mou     kai rheusatôsan arômata mou
     surge aquilo            et veni auster          perfla hortum meum          et fluant aromata illius
     Erwache, Nord,      und komm, Süd,    durchweh meinen Garten,  es sollen rieseln seine Balsame! 
 
     râbo' dôdî le-gannô                                      we-jo'kal perî megâdâjw
     katabêtô adelphidos mou eis kêpon autou    kai phagetô karpon akrodruôn autou
 5.1.  veniat dilectus meus in hortum suum         et comedat fructum pomorum suorum
     Es komme mein Liebling in seinen Garten     und esse die Frucht seines köstlichen Obstes!
 
 
     V.
 
        sponsus:
1.  bâ'tî le-gannî                          'achotî kallâh                    'ârîtî môrî                          °im-beshâmî
     eisêlthon eis kêpon mou         adelphê mou numphê       etrugêsa smurnan mou       meta arômatôn mou
     veni in hortum meum              soror mea sponsa            messui myrrham meam      cum aromatibus meis
     Ich komme in meinen Garten, meine Schwester-Braut,  ich pflücke meine Myrrhe  mit meinem Balsam,
 
     'âkaletî ja°erî                  °im-dibeschî            schâtîtî jênî                     °im-chalâbî
     ephagon arton mou        meta melitos mou    epion oinon mou             meta galaktos mou
     comedi favum                cum melle meo        bibi vinum meum            cum lacte meo
     ich esse meine Wabe     mit meinem Honig,   ich trinke meinen Wein   mit meiner Milch.
 
     'ikelû re°îm          schetû         we-schikerû               dôdîm
     phagete plêsioi    kai piete     kai methusthête          adelphoi
     cemoedite amici  et bibite      et inebriamini              carissimi
     Esset, Freunde,   trinket        und berauscht euch     an Liebkosungen!
 
        sponsa:
 2. 'anî jeschenâh   we-libbî °er                            qôl   dôdî                               dôpeq
     egô katheudô   kai hê kardia mou agrupnei    phônê adelphidou mou            krouei epi tên thuran
     ego dormio       et cor meum vigilat                vox dilecti mei                        pulsantis
     Ich schlafe        und mein Herz wacht:            Die Stimme meines Lieblings, der da anklopft: 
 
        sponsus:
     pitechî- lî      'achotî                  ra°ejâtî                jônâtî              tammâtî
     anoixon moi adelphê mou        hê plêsion mou    peristera mou  teleia mou
     aperi mihi     soror mea            amica mea          columba mea   immaculata mea
     "Öffne mir,   meine Schwester, meine Freundin,  meine Taube,  meine Vollkommene,
 
     schär-ro'schî nimelâ'-tâl                        qewûzzôtaj                         reßîßê          lâjelâh
     hoti hê kephalê mou eplêsthê drosou    kai hoi bostruchoi mou        psekadôn    nuktos
     quia caput meum plenum est rore         et cincinni mei                     guttis            noctium
     da mein Haupt voller Tau ist,                meine Locken voll von den Tropfen der Nacht!"
 
        sponsa:
 3. pâschatetî 'ät-kuttânettî                        'êkâkâh 'älebbâschännâh
     exedusamên ton chtôna mou                pôs endusômai auton
     expoliavi me tunica mea                       quomodo induar illa
     Abgestreift habe ich mein Kleid,          wie doch soll ich es wieder anziehen!
 
     râchazettî 'ät-ragelaj                            'êkâkâh 'atannepem
     enipsamên tous podas mou                 pôs molunô autous
     lavi pedes meos                                  quomodo inquinabo illos
     Gewaschen habe ich meine Füße,       wie doch soll ich sie wieder beschmutzen!
 
 4. dôdî                   schâlach jâdô              min-ha-chor               û- me°aj             hâmû °âlâjw
     adelphidos mou apesteilen cheira autou apo tês opês              kai hê koilia mou ethroêthê ep' auton
     dilectus meus     misit manum suam        per foramen               et venter meus     intremuit ad tactum eius
     Mein Liebling    streckt seine Hand       durch die Öffnung,     und mein Schoß   jauchzt ihm zu ...
 
 5. qamettî 'anî li-pettoach le-dôdî                                              we-jâdaj nâtepû- môr
     anestên egô anoixai tôi adelphidôi mou                                      cheires mou estaxan smurnan
     surrexi ut aperirem dilecto meo                                                  manus meae stillaverunt myrrham
     Aufgestanden bin ich, ich selbst, zu öffnen meinem Liebling,  und meine Hände triefen von Myrrhe,
 
     we-'äzebbe°otaj môr °ober                    °al kappôt ham-mane°ûl
     daktuloi mou smurnan plêrê                   epi cheiras tou kleithrou
     et digiti mei pleni myrrha probatissima
     und meine Finger von Myrrhenessenz    am Griffe des Riegels ...
 
 6. pâtachettî 'anî le-dôdî                             we-dôdî                                  châmaq °âbâr
     ênoixa egô tôi adelphidôi mou               adelphidos mou                       parêlthen                 
     pessulum ostii mei aperui dilecto meo    at ille                                       declinaverat atque transierat    
     Ich öffne, ich selbst, meinem Liebling!   Und mein Liebling? –               ist abgeschwenkt, hinüber ...
 
     napeschî jâze'âh be-dabbe                          biqqaschettîhû              we-lo' mezâ'tîhû
     psuchê mou exêlthen en logô autou               ezêtêsa auton               kai ouch heuron auton
     anima mea liquefacta est ut locutus est          quaesivi                        et non inveni illum
     Meine Seele zieht hinaus, seiner Rede nach:  Ich suche ihn,               und nicht finde ich ihn!
 
                                                                             qerâ'tîw                   we-lo' °ânânî
                                                                             ekalesa auton          kai ouch hupêkousen mou
                                                                             vocavi                     et non respondit mihi
                                                                             Ich rufe ihn,             und nicht entgegnet er mir!
 
 7. mezâ'unî hasch-schomerîm    haß-ßobebîm bâ-°îr                      hikkûnî                  pezâ°ûnî
     heurosan me hoi phulakes     hoi kuklountes en têi polei            epetaxan me          etraumatisan me
     invenerunt me custodes         qui circumeunt civitatem               percusserunt me    et vulneraverunt me
     Mich finden die Wächter,      die da kreisen durch die Stadt:     Sie schlagen mich, verwunden mich,
 
     nâshe'û 'ät-redîdî me-°âlaj                  schomerê ha-chomôt
     êran to theristron mou ap' emou         phulakes tôn teicheôn
     tulerunt pallium meum mihi                 custodes murorum
     sie reißen mir mein Gesichtstuch fort, die Wächter der Mauern;
 
 8. hischebba°ettî 'ätekäm      be-nôt Jerûschâlâim
     hôrkisa humas                 thugateres Jerousalêm          en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou
     adiuro vos                       filiae Ierusalem
     "Ich beschwöre euch,      Töchter Jerusalems,
 
     °im-timeze'û 'ät-dôdî                      mah-taggîdû lô             schä-chôlat 'ahabâh 'ânî
     ean heurête ton adelphidon mou     ti apangeilête autôi       hoti tetrômenê agapês eimi egô
     si inveneritis dilectum meum           ut nuntietis ei                quia amore langueor
     wenn ihr findet meinen Liebling,     was meldet ihr ihm?      Daß ich krank bin vor Liebe!"
 
        chorus:
 9. mah-dôdek mid-dôd                                       haj-jâpâh ban-nâschîm
     ti adelphidos sou apo adelphidou                     hê kalê  en gunaixin
     qualis est dilectus tuus ex dilecto                      o pulcherrima mulierum
     "Was ist dein Liebling mehr als jeder Liebling,  du Schönste unter den Frauen?
 
     mah-dôdek middôd                                         schäk-kâkâh hischebba°ettânû
     ti adelphidos sou apo adelphidou                     hoti houtôs hôrkisas hêmas
     qualis est dilectus tuus ex dilecto                      quia sic  adiurasti nos
     Was ist dein Liebling mehr als jeder Liebling,   daß du derart uns beschwörst?"
 
        sponsa:
10. dôdî zach we-'âdôm                              dâgûl                  me-rebâbâ
     adelphidos mou leukos kai purros           eklelochismenos apo muriadôn
     dilectus meus candidus et rubicundus      electus                ex millibus
     "Mein Liebling ist weiß und rot,              hervorragend      aus einer Myriade Männer!
 
11. ro'schô kätäm pâs                           qewuzzôtâjw talettallîm                     schechorôt kâ-°ôreb
     kephalê autou chrusion kai phaz       bostruchoi autou elatai                     melandes hôs korax
     caput eius aurum optimum                comae eius sicut elatae palmarum    nigrae quasi corvus
     Sein Haupt Glanzgold, Feingold;       seine Locken Dattelrispen,              schwarz wie der Rabe;
 
12. °ênâjw ke-jônîm                            °al-'apîqê mâjim
     ophthalmoi autou hôs peristerai       epi plêrômata hudatôn
     oculi eius sicut columbae                 super rivulos aquarum
     seine Augen wie Tauben                 an Bächen von Wasser, 
 
                        rochazôt bä-châlâb         joschebôt °al-mille't
                        lelousmenai en galakti     kathêmenai epi plêrômata hudatôn
                        quae lacte sunt lotae       et resident iuxta fluenta plenissima
                        gebadet in Milch,            sich niederlassend auf der Fülle;
 
13. lechâjâw ka-°arûgat hab-boshäm                           migeddelôt märeqâchîm
     siagones autou hôs phialai tou arômatos                  phuousai murepsika
     genae illius sicut areolae aromatum                          consitae a pigmentariis
     sein Kinn wie eine Gartenterasse des Balsams,       die großwachsen läßt die Würzkräuter;
 
                 shipetôtâjw schôschannîm            notepôt môr °ober
                 cheilê autou krina                        stazonta smurnan plêrê
                 labia eius lilia                               distillantia myrrham primam
                 seine Lippen wie Lilien,               triefend von Myrrhenessenz;
 
14. jâdâjw gelîlê sâhâb                                     memullâ'îm bat-tareschîsch
     cheires autou toreutai chrusai                       peplêrômenai tharsis
     manus illius tornatiles aureae                        plenae hyacinthis
     seine Hände, in Gesten kreisend, golden,    angefüllt mit Chalzedonen;
 
                 me°âjw °äschät schen                             me°ullâpät ßappîrîm
                 koilia autou puxion elephantinon              epi lithou sappheirou
                 venter eius eburneus                               distinctus sapphiris
                 sein Schoß ein Gebilde von Elfenbein,     besetzt mit Saphiren;
 
15. schôqâjw °ammûdê schesch                mejußßâdîm °al-'adenê- pâs
     knêmai autou stuloi marmarinoi             tethemeliômenoi epi baseis chrusas
     crura illius columnae marmoreae           quae fundatae sunt super bases aureas
     seine Schenkel Säulen von Alabaster,   gegründet auf Sockel von Feingold;
 
                 mare'ehû kal-lebânôn                                  bâchûr kâ-'arâsîm
                 eidos autou hôs Libanos                             eklektos hôs kedroi
                 species eius ut Libani                                  electus ut cedri
                 sein Aussehen wie der Libanonbaum,          erlesen wie Zedern;
 
16. chikkô mametaqqîm                   we-kullô machamaddîm
     pharunx autou glukasmoi             kai holos epithumia
     guttur illius suavissimum               et totus desiderabilis
     sein Gaumen Süßigkeiten,           und allenthalben begehrenswert:
 
     säh dôdî                                      we-säh re°î                         benôt Jerûschâlâim
     houtos adelphidos mou                kai houtos plêsion mou        thugateres Ierousalêm
     talis est dilectus meus                  et ipse est amicus meus        filiae Ierusalem
     dies ist mein Liebling,                  und dies mein Freund,          Töchter Jerusalems!"
 
 
     VI.
 
        chorus:
 1. 'ânâh hâlak dôdek                                          haj-jâpâh ban-nâschîm
     pou apêlthen ho adelphidos sou                      hê kalê en gunaixin
17. quo abiit dilectus tuus                                    o pulcherrima mulierum
     "Wo ist er denn hingegangen, dein Liebling,    du Schönste unter den Frauen?
 
     'ânâh pânâh dôdek                                            û- nebaqeschännû °immâk
     pou aneblepsen ho adelphidos sou                     kai zêtêsomen auton meta sou
     quo declinavit dilectus tuus                                 et quaeremus eum tecum
     Wo wandte er sich hin, dein Liebling?                Ja, laßt uns ihn suchen, zusammen mit dir!"
 
 2. dôdî jârad le-gannô                                       la-°arûgôt hab-boshäm
     adelphidos mou katebê eis kêpon autou        eis phialas tou arômatos
 1. dilectus meus descendit in hortum suum         ad areolam aromatum
     "Mein Liebling stieg hinab in seinen Garten,   zu den Gartenterassen des Balsams,
 
     li-re°ôt bag-gannîm                we-li-leqot schôschannîm
     poimainein en kêpois             kai sullegein krina
     ut pascatur in hortis               et lilia colligat
     zu weiden in den Gärten,       und zu sammeln Lilien.
 
 3. 'anî le-dôdî                           we-dôdî lî                                hâ-ro°äh basch-schôschannîm
     egô tôi adelphidôi mou         kai adelphidos mou emoi         ho poimainôn en tois krinois
 2. ego dilecto meo                   et dilectus meus mihi                qui pascitur inter lilia
     Ich bin meines Lieblings,      und mein Liebling ist mein,       der da weidet unter Lilien."
 
        sponsus:
 4. jâpâh 'at ra°ejâti                          ke-tirezâh                               nâ'wâh kîrûschâlâim
     kalê ei hê plêsion mou                 hôs eudokia                           hôraia hôs Ierousalêm
 3. pulchra es amica mea                  suavis                                    et decora sicut Ierusalem
     "Schön bist du, meine Freundin,  wie Tirzah (Gnaden-Stadt)     und anmutig wie Jerusalem, 
 
     'ajummâh         kan-nidegâlôt
     thambos          hôs tetagmenai
     terribilis           ut castrorum acies ordinata
     erschreckend  wie die von Bannern umwehten!
 
 5. hâ-ßebî °ênajik min-nägeddî                                schähem hirehîbunî
     apostrepson ophthalmous sou apenantion mou     hoti autoi anepterôsan me
 4. averte oculos tuos a me                                       quia ipsi me avolare fecerunt
     Wende deine Augen von mir ab,                          da sie mich verwirren!
 
     sha°erek ke-°edär hâ-°issîm                              schäg-gâleschû min-hag-gile°âd
     trichôma sou hôs agelai tôn aigôn                      hai anephanêsan apo tou Galaad
     capilli tui sicut grex caprarum                            quae apparuerunt de Galaad
     Dein Haar ist wie eine Herde von Ziegen,         die herabwallen vom Gilad;
 
 6. schinnajik ke-°edär hâ-rechelîm                       schä-°âlû  min-hâ-rachezâh
     odontes sou hôs agelai tôn kekarmenôn           hai anebêsan apo tou loutrou
 5. dentes tui sicut grex ovium                               quae ascenderunt de lavacro 
     deine Zähne wie eine Herde von Schafen,        die aufsteigen aus der Schwemme,
 
     schäk-kullâm mate'îmôt                      we-schak-kullâh 'ên bâhäm
     hai pasai didumeuousai                       kai ateknousa ouk estin en autais
     omnes gemellis foetibus                      et sterilis non est in eis
     sie alle zwillingsgeboren,                     und fehlgeboren ist keins unter ihnen;
 
 7. hôs spartion to kokkinon cheilê sou                    kai hê lalia sou hôraia
 
 7. ke-pälach hâ-rimmôn raqqâtek                         mib-ba°ad le-zammâtek
     hôs lepuron tês rhoas mêlon sou                       ektos tês siôpêseôs sou
 6. sicut cortex mali punici sic genae tuae               absque occultis tuis
     wie ein Riß im Granatapfel deine Schläfe,         hinter deinem Schleier hervor;
 
 8. schischschîm hemmâh melâkôt           û- schemonîm pîlageschîm      wa-°alâmôt 'ên mißeppâr
     hexêkonta eisin basilissai                   kai ogdêkonta pallakai           kai neanides hôn ouk estin arithmos
 7. sexaginta sunt reginae                        et octoginta concubinae         et adolescentularum non est numerus
     Sechzig sind sie, die Königinnen,       und achtzig Konkubinen,        und Mädchen ohne Zahl ...
 
 9. 'achat hî'         jônâtî              tammâtî                      'achat hî' le-'immâhh      bârâh hî' le-jôladettâhh
     mia estin         peristera mou  teleia mou                  mia estin têi mêtri autês eklektê estin têi tekousêi autês
 8. una est            columba mea  perfecta mea              una est matris suae       electa genetrici suae
     doch eine: sie, meine Taube,  meine Vollkommene! eine: sie, ihrer Mutter,   erwählt ist sie ihrer Gebärerin!
 
     râ'ûhâ bânôt                   wa-je'aschscherûhâ                  melâkôt û- pîlageschîm           wa-jehalelûhâ
     eidosan autên thugateres kai makariousin autên              basilissai kai pallakai              kai ainesousin autên
     viderunt eam filiae           et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae            et laudaverunt eam
     Es sehen sie die Töchter und preisen sie selig,                Königinnen und Konkubinen, und sie lobsingen ihr.

10. mî- so't            han-nischeqâpäh      kemô-schâchar
    tis hautê             hê ekkuptousa         hôsei orthros
9. quae est ista      quae progreditur      quasi aurora consurgens
    Wer ist diese,    die hervorglänzt       gleichwie die Morgenröte,
 
    jâpâh    kal-lebânâh          bârâh    ka-chammâh          'ajummâh           kan-nideggâlôt
    kalê      hôs selênê            eklektê hôs ho hêlios          thambos            hôs tetagmenai
    pulchra ut luna                  electa   ut sol                      terriblis             ut castrorum acies ordinata
    schön   wie der Mond,     erlesen  wie die Glutvolle,    erschreckend   wie die von Bannern Umwehten?
 
        sponsa:
11. 'äl-ginnat 'ägôs jâradettî                                   li-re'ôt be-'ibbê han-nâchal
     eis kêpon karuas katebên                                idein en genêmasin tou cheimarrou
10. descendi in hortum nucum                              ut viderem poma convallium
     In den Garten der Nußbäume stieg ich hinab,  zu sehen an den Knospen des Flußtals,
 
    li-re'ôt ha-pârechâh hag-gäpän                     henezû hâ-rimmonîm
    idein ei ênthêsen hê ampelos                        exênthêsan hai rhoai                   ekei dôsô tous mastous mou soi
    et inspicerem si floruisset vinea                    et germinassent mala punica 
    zu sehen: ob da ausgrünt der Weinstock,     ob da erblühen die Granatapfelbäume?
 
12. lo' jâda°ettî  napeschî              shâmatenî            marekkebôt °ammî- nâdîb
     ouk egnô      hê psuchê mou    etheto me            harmata Aminadab
11. nescivi         anima mea          conturbavit me     propter quadrigas Aminadab
     Nicht kenne ich meine Seele!  Es versetzt mich   in den Wagen meines Verwandten, des freisinnigen!
 
 
    weiter zu Cap. VII (Sulamit) und VIII
 
 
Cap. I, II, III, IV, V, VI
"Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?"
Die Morgenröte im Aufgang
Cap. VII (Sulamit), VIII
 
 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
Der Nasir Samson * Elias * Jona * Jesaja / Jeremia / Ezechiel * Daniel: Menschensohn / Gesang der drei Jünglinge
 
Marienlegende: "Nasirat" und "Jungfräulichkeit" * Franziskus: Blütenlegenden
Qumran: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion
"und es reute JHWH"Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
die vier Evangelien - mit synoptisch-parallelem Inhaltsverzeichnis
Entfaltet der Sohn die Werke des Vaters auch in der Natur?
Hebräerbrief, 1.Johannesbrief, 1.Korintherbrief, der Stein
~
Perlenlied (Thomas-Akten) (griech., dt.)
Schatzhöhle (Apokryphon, spätantike Bibelparaphrase)
Jakob Böhme: Morgenröte im Aufgang
Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
Parzival/ Parsifal und der Gral * Novalis: Hymne / Astralis
Schriftauslegung der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais
Abu Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Die chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz * Jakob Böhme: Morgenröte im Aufgang
Ovid, Metamorphoses 15: Pythagoras: der Phönix * Physiologus: Phoinix, Einhorn und Löwe
Heraklit: panta rhei, Logos, Widersprüche, Naturlehre (Feuer) * Parmenides, DK 28 B 8 (to ON)
Platon: Sonnengleichnis * Aristoteles: Metaphysik L Boethius: zu SEIN * Proklos: das EINE
Marius Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.) * liber de causis (arabisch, lat., dt.)
Sprüche des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj (Halladsch): "Ana'l-haqq" ("Ich = die Wahrheit")
Anselm von Canterbury: Monologion * Proslogion (fides quaerens intellectum) * Cur Deus homo
Thomas von Aquin: Summa Theologiae, prima pars qu.2: IST Gott? Fünf Gottesbeweise (lat., dt.):
movens ipse amotum, efficiens primum, ESSE necessarium, perfectio, causa intelligens
Absolute Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit, Intelligenz
Meister Eckhart: Predigt "Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum in Deo sit idem esse et intelligere
Raffaelo Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Der LOGOS im Satzbau  –  und in der naturdurchwaltenden Sprache * ICH BIN * Meditation und Mantren
+
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?! * Sphinx-Suche
 
Hans Zimmermann : Quellensammlung : Philosophieseite : Sprüche Salomons : Die Weisheit
 
zurück    Seitenanfang