chorus: 1. schûbî
schûbî ha-Schûlammît
schûbî schûbî
we-nächäsä-bâk
epistrephe epistrephe hê Soulamitis
epistrephe epistrephe kai opsômetha en soi
12. revertere
revertere Sulamitis
revertere revertere ut intueamur te
Dreh dich,
dreh dich, Sulamith!
Dreh dich, dreh dich, und wir beschauen dich!
sponsa:
mah-tächäsû basch-Schûlammît
ki-mecholat ham-machanâjim
ti opsesthe en têi Soulamitidi
hê erchomenê hôs choroi tôn parembolôn
1. quid
videbitis in Sulamite
nisi choros castrorum
Was wollt
ihr denn beschauen an Sulamith? Es ist wie der Reigen
des Doppellagers!
chorus: 2.
mah-jâpû pe°âmajik
ban-ne°âlîm
bat-nâdîb
ti hôraiôthêsan diabêmata sou en hupodêmasin
thugatêr Nadab
quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis
filia principis
Wie schön
sind deine Schritte in den Schuhn, Tochter
des Freisinnigen!
chammûqê jerekajik kemô chalâ'îm
ma°asheh jedê 'âmmân
rhuthmoi mêrôn sou homoioi hormiskois
ergôi cheirôn technitou
iuncturae femorum tuorum sicut monilia
quae fabricata sunt manu artificis
Die Biegungen
deiner Hüften wie von Spangen, Werke der Hände eines
Meisters;
3.
schârerek 'aggan haß-ßahar
'al-jächeßar ham-mâsäg
omphalos sou kratêr toreutos
mê husteroumenos krama
2. umbilicus
tuus crater tornatilis
numquam indigens poculis
dein Becken
eine Schale, rund umschlossen:
Nie ermangle sie gemischten Weins!
bitenek °aremat chittîm
ßûgâh basch-schôschannîm
koilia sou thimônia sitou
pephragmenê en krinois
venter tuus sicut acervus tritici
vallatus liliis
Dein Bauch
ein Haufen Weizen, umsäumt von Lilien;
4. schenê
schâdajik ki-schenê °âpârîm
tâ'âmê zebîjâh
duo mastoi sou hôs duo
nebroi
didumoi dorkados
3. duo
ubera tua sicut duo
hinnuli
gemelli capreae
deine zwei
Brüste wie zwei Böcklein,
Zwillinge einer Gazelle;
5. zawwâ'rek
ke-miggeddal hasch-schen
trachêlos sou hôs purgos elephantinos
4. collum
tuum sicut turris eburnea
dein Hals
wie ein Turm von Elfenbein;
°ênnajik berekôt be-chäschebbôn
°al-scha°ar bat-rabbîm
ophthalmoi sou hôs limnai en Esebôn
en pulais thugatros pollôn
oculi tui sicut piscinae in Hesebon
quae sunt in porta filiae multitudinis
deine Augen
die Teiche in Hesbon
am Tor von Bat-Rabbim;
'appek ke-migeddal hal-lebânôn
zôpäh penê dammâshäq
muktêr sou hôs purgos tou Libanou
skopeuôn prosôpon Damaskou
nasus tuus sicut turris Libani
quae respicit contra Damascum
deine Nase
wie der Turm des Libanon, ausspähend
nach Damaskus;
6. ro'schek
°âlajik kak-karemäl
kephalê sou epi se hôs Karmêlos
5. caput
tuum ut Carmelus
dein Haupt
aufrecht wie der Karmel;
we-dallat ro'schek kâ-'areggâmân
mäläk
'âßûr bâ-rehâtîm
kai plokion kephalês sou hôs porphura
basileus dedemenos en paradromais
et comae capitis tui sicut purpura
regis
vincta canalibus
und der
Flechtfaden deines Hauptes wie Purpur: Der König ist
gefesselt in den Locken!
7. mah-jâpît
û- mah-nâ°amett
'ahabâh
bat-ta°anûgîm
ti hôraiôthês kai ti hêdunthês
agapê
en truphais sou
6. quam
pulchra es et quam decora
carissima in deliciis
Wie schön
und wie angenehm bist du, Verliebtheit,
unter den Genüssen!
8. so't
qômâtek dâmetâh le-tâmâr
we-schâdajik le-'aschekkolôt
touto megethos sou hômoiôthê tôi phoiniki
kai hoi mastoi sou tois botrusin
7. statura
tua assimilata est palmae
et ubera tua botris
Dieser,
dein Wuchs, ist gleich dem der Palme, und
deine Brüste den Trauben.
9. 'âmarettî
'ä°äläh be-tâmâr
'ochasâh be-ßaneßinnâjw
eipa
anabêsomai en tôi phoiniki
kratêsô tôn hupseôn autou
8. dixi
ascendam in palmam
et apprehendam fructus eius
Gesprochen
hab ich zu mir: Besteigen will ich die Palme,
greifen will ich ihre Rispen!
we-jihejû- nâ' schâdajik
ke-'äschekkelôt hag-gäpän
we-rêach 'appek kat-tappûchîm
kai esontai dê mastoi sou
hôs botrues tês ampelou
kai osmê rhinos sou hôs mêla
et erunt ubera tua
sicut botri vineae
et odor oris tui sicut malorum
Und ja:
Es seien deine Brüste wie die Trauben des Weinstocks,
und der Duft deiner Nase wie von Äpfeln,
10. we-chikkek
ke-jên hat-tôb
hôlek le-dôdî
le-mêschârîm
kai larunx sou hôs oinos ho agathos
poreuomenos tôi adelphidôi mou
eis euthuthêta
9. guttur
tuum sicut vinum optimum
dignum dilecto meo
ad potandum
und dein
Gaumen wie der Wein, der gute, der da eingeht meinem
Liebling geradewegs,
dôbeb shipetê jeschenîm
hikanoumenos cheilesin mou kai odousin
labiisque et dentibus illius ad ruminandum
der da
beschleicht die Lippen der Schlafenden.
sponsa: 11. 'anî
le-dôdî
we-°âlaj teschûqârô
egô tôi adelphidôi mou
kai ep' eme hê epistrophê autou
10. ego dilecto
meo
et ad me conversio eius
Ich bin
meines Lieblings, und nach mir ist sein Begehren.
12. lekâh
dôdî
neze' hasch-schâdäh nâlînâh
bab-bepârîm
elthe adelphide mou exelthômen
eis agron aulisthômen en kômais
11. veni dilecte
mi
egrediamur in agrum commoremuir in
villis
Los,
mein Liebling, ziehn
wir aufs Feld, nächtigen
wir in den Dörfern,
13. naschekkîmâh
lak-kerâmîm
nir'äh
'im pârechâh hag-gäpän
orthrisômen eis ampelônas
idômen ei ênthêsen
hê ampelos
12. mane surgamus
ad vineas
videamus si floruit vinea
brechen
früh auf zu den Weingärten, besehn wir, ob da ausgrünt
der Weinstock,
pittach haß-ßemâdar
hegezû hâ-rimmônîm
schâm 'ätten 'ät-dôdaj lâk
ênthêsen ho kuprismos
ênthêsan hai rhoai
ekei dôsô tous mastous mou soi
si flores fructus parturiunt si floruerunt mala
punica
ibi dabo tibi ubera mea
sich öffnet
die Weinblüte, erblühen die Granatapfelbäume:
Dort gebe ich dann meine Liebkosungen dir!
14. had-dûdâ'îm
natenû- rêach
we-°al-petâchênû kâl-megâdîm
hoi mandragorai edôkan osmên
kai epi thurais hêmôn panta akrodrua
13. mandragorae
dederunt odorem in portis nostris omnia poma
Die Liebesbeeren
geben Duft, und an unseren Türöffnungen
allerlei köstliches Obst,
chadâschîm gam-jeschânîm
dôdî
zâpanettî lâk
nea pros palaia
adelphide mou etêrêsa soi
nova et vetera
dilecte mi
servavi tibi
neues,
auch altes,
mein Liebling, habe ich heimlich aufbewahrt für
dich!
VIII.
chorus: 1. mî
jittänekâ ke-'âch lî
jôneq schedê 'immî
tis dôiê se adelphidon mou
thêlazonta mastous mêtros mou
quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera
matris meae
Wer gibt
dich als Bruder mir, der gesogen hat
an den Brüsten meiner Mutter?
'ämezâ'akâ bachûz
'äschschâqekâ
gam lo'-jâbûsû lî
heurousa se exô
philêsô se
kai ge ouk exoudenôsousin moi
ut inveniam te foris
et deosculer te
et iam me nemo despiciat
Fände
ich dich draußen, küßte ich dich;
sie dürften auch nicht spotten über mich!
2.
'änehâgakâ
'abîakâ 'äl-bêt 'immî
telammedenî
paralêmpsomai se
eisaxô se eis oikon mêtros mou
kai eis tamieion tês sullabousês me
apprehendam te
et ducam in domum matris meae
ibi me docebis
Ich führte
dich,
ich brächte dich ins Haus meiner Mutter; du lehrtest
mich dann,
'ascheqekâ mî- jajin hâ-räqach
me-°aßîß rimmonî
potiô se apo oinou tou murepsikou
apo namatos rhoôn mou
et dabo tibi poculum ex vino condito
et mustum malorum granatorum meorum
ich
tränkte dich mit Wein, mit gewürztem,
vom Most der Granatäpfel ...
3. shemo'lô
tachat ro'schî
wîmînô techabbeqenî
euônumos autou hupo tên kephalên mou
kai hê dexia autou perilêmpsetai me
laeva eius sub capite meo
et dextera illius amplexabitur me
seine Linke
unter meinem Haupt,
und seine Rechte liebkost mich ...
sponsus: 4. hischebba°ettî
'ätekäm benôt
Jerûschâlâim
hôrkisa humas
thugateres Ierousalem
en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou
adiuro vos
filiae Ierusalem
Ich beschwöre
euch, Töchter Jerusalems,
mah-tâ°îrû
û- mah-te°orerû
'ät-hâ-'ahabâh °ad
schät-tächeppâz
ti egeirête
kai ti exegeirête
tên agapên
heôs an thelêsêi
ne suscitetis neque
evigilare faciatis dilectam
donec ipsa velit
nicht zu
erregen und nicht zu erwecken die Liebe,
bis daß es ihr selber gefällt!
5. mî
so't
°olâh min-ham-midebbâr
miterappäqät °al-dôdâhh
tis hautê
hê anabainousa leleukanthismenê
epistêrizomenê epi ton adelphidon autês
quae est ista quae ascendit
de deserto deliciis affluens innixa super
dilectum suum
Wer ist
diese, heraufsteigend aus der
Wüste,
die sich anschmiegt an ihren Liebling?
tachat hat-tappûach °ôrarettîkâ
hupo mêlon exêgeira se
sub arbore malo suscitavi te
Unter dem
Apfelbaum habe ich dich erweckt.
schâmâh chibbelatekâ 'immäkâ
schâmmâh chibbelâh jelâdatekâ
ekei ôdinêsen se hê mêtêr sou
ekei ôdinêsen se hê tekousa sou
ibi corrupta est mater tua
ibi violata est genitrix tua
Dort
schon lag in Wehen mit dir deine Mutter,
dort schon lag in Wehen mit dir deine Gebärerin!
6. shîmmenî
ka-chôtâm °al-libbäkâ
ka-chôtâm °al-serô°äkâ
thes me hôs sphragida epi tên kardian sou
hôs sphragida epi ton brachiona sou
pone me ut signaculum super cor tuum
ut signaculum super brachium tuum
Setze mich
wie ein Siegel auf dein Herz,
wie ein Siegel auf deinen Arm,
kî- °asâh kam-mâwät 'ahabâh
qâschâh ki-sche'ôl qine'âh
hoti krataia hôs thanatos agapê
sklêros hôs haidês zêlos
quia fortis est ut mors dilectio
dura sicut infernus aemulatio
denn grausam
wie Tod ist die Liebe, hart wie der Hades ihr Eifer,
reschâpäjhâ rischeppê
'esch
schalehäbätejâh
[schalehabotäjhâ
schalehabot JÂHH]
periptera autês periptera puros
phloges autês
lampades eius lampades ignis
atque flammarum
ihre Funken
Funken des Feuers, der Flamme
des JAH! [ihre Flammen sind Flammen des JAH!]
7. majim
rabbîm lo'
jûkelû
le-kabbôt 'ät-hâ-'ahabâh
û- nehârôt lo' jischetepûhâh
hudôr polu
ou dunêsetai sbesai tên agapên
kai potamoi ou sunklusousin autên
aquae multae non
potuerunt extinguere caritatem
nec flumina obruent illam
Wasser,
gewaltige, nicht können sie löschen die Liebe,
und Ströme, nicht überfluten sie sie!
'im-jitten 'îsch
'ät-kâl-hôn bêtô
bâ-'ahabâh
bôs
jâbûsû lô
ean dôi anêr
ton panta bion autou
en têi agapêi
exoudenôsei exoudenôsousin auton
si dederit homo
omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi
nihil despiciet eam
Wenn da
gäbe ein Mann allen Reichtum seines Hauses
für Liebe, sie verlachten, ja sie verspotteten
ihn!
8. 'âchôt
lânû
qetannâh schâdajim
'ên lâhh
adelphê hêmin
mikra kai mastous
ouk echei
soror nostra
parva et ubera non
habet
Eine Schwester
haben wir, eine kleine, doch
Brüste hat sie keine;
mah-na°ashäh
la-'achotenû
baj-jôm schäj-jedubbar-bâhh
ti poiêsômen
têi adelphêi hêmôn
en hêmerai hêi
ean lalêthêi en autêi
quid faciemus sorori nostrae
in die
alloquenda est
was sollen
wir tun mit unsrer Schwester nun
an dem Tag, da man um sie reden mag?
9. 'im-chômâh
hî' nibenäh
°âläjhâ
tîrat kâßäp
ei teichos estin oikodomêsômen
ep' autên epalxeis arguras
si murus est
aedificamus super eum
propugnacula argentea
Ist sie
eine Mauer, so baun wir auf diesen Wall
eine Zinne von Silbermetall;
we-'im-dälät hî'
nâzûr °âläjhâ
lûach 'âräs
kai ei thura estin diagrapsômen ep'
autên
sanida kedrinên
si ostium est
compingamus illud
tabulis cedrinis
und ist
sie ein Tor, so verrammeln wirs stolz
mit einer Planke von Zedernholz ...
sponsa: 10. 'anî
chômâh
we-schâdaj kam-migeddâlôt
'âs hâjîtî be-°ênâjw
ke-môze'et schâlôm
egô teichos
kai mastoi mou hôs purgoi egô
êmen en ophthalmois autou hôs heuriskousa eirênên
ego murus
et ubera mea sicut turris
ex quo facta sum coram eo
quasi pacem reperiens
Ich bin
die Mauer, und meine Brüste wie Türme: So ward ich
in seinen Augen wie: "die da
fand Frieden".
11. käräm
hâjâh li-Schelomoh
be-ba°al hâmôn
ampelôn egenêthê tôi Salômôn
en Beelamôn
vinea fuit pacifico
in ea quae habet populos
Ein Weingarten
gehörte Salomon in Baal-Hamon;
nâtan 'ät-hak-käräm lan-noterîm
'îsch jâbi' be-pirejô
'äläp kâßäp
edôken ton ampelôna autou tois têrousin
anêr oisei en karpôi autou
chilious arguriou
tradidit eam custodibus
vir afert pro fructu eius
mille argenteos
er gab
den Weingarten den Hütern;
jedermann brächte für seine Frucht tausend Silbermünzen
herbei.
12. karemî
schäl-lî
le-pânâj
ampelôn mou emos
enôpion mou
vinea mea
coram me est
Mein Weingarten,
der mir gehört, der ist mir vor Augen.
hâ-'äläp lekâ Schelomoh
û- mâ'tajim
le-noterîm 'ät-pirejô
hoi chilioi soi Salômôn
kai hoi diakosioi
tois têrousi ton karpon autou
mille tui pacifici
et ducenti
his qui custodiunt fructus eius
Die Tausend
seien dir, Salomon, und die zweihundert
denen, die da hüten seine Früchte!
13. haj-jôschäbät
bag-gannîm
chaberîm maqeschîbîm
le-qôlek
haschemî°înî
ho kathêmenos en kêpois
hetairoi prosechontes têi phônêi
sou akoutison me
quae habitas in hortis
amici auscultant
fac me audire vocem tuam
Du, die
da wohnt in den Gärten, Gefährten lauschen
deiner Stimme: Laß sie mich hören!
14. berach
dôdî
û- demeh-lekâ li-zebî
'ô le-°opär hâ-'ajjâlîm
°al hârê be-shâmîm
phuge adelphide mou kai homoiôthêti têi dorkadi
ê tôi nebrôi tôn elaphôn
epi orê arômatôn
fuge dilecte mi
et assimilare capreae hinnuloque
cervorum
super montes aromatum
Flieh,
mein Liebling, und gleiche der Gazelle
oder dem Böcklein der Hirsche, über die Berge der
Balsame!