HAN SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Das Hohe Lied (Lied der Lieder) Salomons
 
Schîr hasch-schîrîm aschär li-Schelomoh : Aisma aismatôn ho esti tôi Salômôn
Canticum canticorum Salominis : Das Hohe Lied (Lied der Lieder) Salomons
(hebr./griech./lat./deutsch)
übersetzt von Hans Zimmermann zu Ostern 2006, siehe 10. Rundbrief 2006
 
Cap. I, II, III, IV, V, VI
"Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?",
Die Morgenröte im Aufgang
Cap. VII (Sulamit), VIII
 
 Philipp Otto Runge: Der Morgen
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen
  
     VII.
 
        chorus:
1.  schûbî       schûbî       ha-Schûlammît        schûbî       schûbî      we-nächäsä-bâk 
     epistrephe epistrephe hê Soulamitis          epistrephe epistrephe kai opsômetha en soi
12. revertere  revertere       Sulamitis             revertere   revertere   ut intueamur te
     Dreh dich, dreh dich,     Sulamith!             Dreh dich, dreh dich, und wir beschauen dich!
 
       sponsa:
     mah-tächäsû basch-Schûlammît                      ki-mecholat ham-machanâjim
     ti opsesthe en têi Soulamitidi                          hê erchomenê hôs choroi tôn parembolôn
1.  quid videbitis in Sulamite                                nisi choros castrorum
     Was wollt ihr denn beschauen an Sulamith?   Es ist wie der Reigen des Doppellagers!
 
       chorus:
 2. mah-jâpû pe°âmajik                ban-ne°âlîm          bat-nâdîb
     ti hôraiôthêsan diabêmata sou en hupodêmasin    thugatêr Nadab
     quam pulchri sunt gressus tui   in calceamentis     filia principis
     Wie schön sind deine Schritte in den Schuhn,      Tochter des Freisinnigen!
 
     chammûqê jerekajik kemô chalâ'îm                      ma°asheh jedê 'âmmân
     rhuthmoi mêrôn sou homoioi hormiskois              ergôi cheirôn technitou
     iuncturae femorum tuorum sicut monilia               quae fabricata sunt manu artificis
     Die Biegungen deiner Hüften wie von Spangen,   Werke der Hände eines Meisters;
 
 3. schârerek 'aggan haß-ßahar                                'al-jächeßar ham-mâsäg
     omphalos sou kratêr toreutos                              mê husteroumenos krama
 2. umbilicus tuus crater tornatilis                              numquam indigens poculis
     dein Becken eine Schale, rund umschlossen:        Nie ermangle sie gemischten Weins!
 
     bitenek °aremat chittîm                   ßûgâh basch-schôschannîm
     koilia sou thimônia sitou                 pephragmenê en krinois
     venter tuus sicut acervus tritici        vallatus liliis
     Dein Bauch ein Haufen Weizen,     umsäumt von Lilien;
 
 4. schenê schâdajik     ki-schenê °âpârîm                 tâ'âmê zebîjâh
     duo mastoi sou        hôs duo nebroi                    didumoi dorkados
 3. duo ubera tua          sicut duo hinnuli                   gemelli capreae
     deine zwei Brüste    wie zwei Böcklein,               Zwillinge einer Gazelle;
 
 5. zawwâ'rek ke-miggeddal hasch-schen
     trachêlos sou hôs purgos elephantinos
 4. collum tuum sicut turris eburnea
     dein Hals wie ein Turm von Elfenbein;
 
     °ênnajik berekôt be-chäschebbôn             °al-scha°ar bat-rabbîm
     ophthalmoi sou hôs limnai en Esebôn        en pulais thugatros pollôn
     oculi tui sicut piscinae in Hesebon             quae sunt in porta filiae multitudinis
     deine Augen die Teiche in Hesbon            am Tor von Bat-Rabbim;
 
     'appek ke-migeddal hal-lebânôn                  zôpäh penê dammâshäq
     muktêr sou hôs purgos tou Libanou            skopeuôn prosôpon Damaskou
     nasus tuus sicut turris Libani                       quae respicit contra Damascum
     deine Nase wie der Turm des Libanon,      ausspähend nach Damaskus;
 
 6. ro'schek °âlajik kak-karemäl
     kephalê sou epi se hôs Karmêlos
 5. caput tuum ut Carmelus
     dein Haupt aufrecht wie der Karmel;
 
     we-dallat ro'schek kâ-'areggâmân                        mäläk            'âßûr bâ-retîm
     kai plokion kephalês sou hôs porphura                basileus         dedemenos en paradromais
     et comae capitis tui sicut purpura                         regis              vincta canalibus
     und der Flechtfaden deines Hauptes wie Purpur:  Der König ist gefesselt in den Locken!
 
 
 7. mah-jâpît û- mah-nâ°amett                   'ahabâh           bat-ta°anûgîm
     ti hôraiôthês kai ti hêdunthês                 agapê             en truphais sou
 6. quam pulchra es et quam decora          carissima         in deliciis
     Wie schön und wie angenehm bist du,  Verliebtheit,     unter den Genüssen!
 
 8. so't qômâtek dâmetâh le-tâmâr                            we-schâdajik le-'aschekkolôt
     touto megethos sou hômoiôthê tôi phoiniki           kai hoi mastoi sou tois botrusin 
 7. statura tua assimilata est palmae                          et ubera tua botris
     Dieser, dein Wuchs, ist gleich dem der Palme,     und deine Brüste den Trauben.
 
 9. 'âmarettî                                 'ä°äläh be-tâmâr                     'ochasâh be-ßaneßinnâjw
     eipa                                       anabêsomai en tôi phoiniki      kratêsô tôn hupseôn autou
 8. dixi                                        ascendam in palmam               et apprehendam fructus eius
     Gesprochen hab ich zu mir:    Besteigen will ich die Palme,    greifen will ich ihre Rispen!
 
     we-jihejû- nâ' schâdajik          ke-'äschekkelôt hag-gäpän             we-rêach 'appek kat-tappûchîm
     kai esontai dê mastoi sou        hôs botrues tês ampelou                kai osmê rhinos sou hôs mêla
     et erunt ubera tua                   sicut botri vineae                            et odor oris tui sicut malorum
     Und ja: Es seien deine Brüste wie die Trauben des Weinstocks,   und der Duft deiner Nase wie von Äpfeln,
 
10. we-chikkek ke-jên hat-tôb                         hôlek le-dôdî                                le-mêschârîm
     kai larunx sou hôs oinos ho agathos             poreuomenos tôi adelphidôi mou   eis euthuthêta 
 9. guttur tuum sicut vinum optimum                  dignum dilecto meo                       ad potandum
     und dein Gaumen wie der Wein, der gute,   der da eingeht meinem Liebling      geradewegs,
 
     dôbeb shipetê jeschenîm
     hikanoumenos cheilesin mou kai odousin
     labiisque et dentibus illius ad ruminandum
     der da beschleicht die Lippen der Schlafenden.
 
        sponsa:
11. 'anî le-dôdî                        we-°âlaj teschûqârô
     egô tôi adelphidôi mou       kai ep' eme hê epistrophê autou
10. ego dilecto meo                et ad me conversio eius
     Ich bin meines Lieblings,    und nach mir ist sein Begehren.
 
12. lekâh dôdî                       neze' hasch-schâdäh      nâlînâh bab-bepârîm
     elthe adelphide mou         exelthômen eis agron      aulisthômen en kômais
11. veni dilecte mi                 egrediamur in agrum       commoremuir in villis
      Los, mein Liebling,          ziehn wir aufs Feld,        nächtigen wir in den Dörfern,
 
13. naschekkîmâh lak-kerâmîm              nir'äh           'im pârechâh hag-gäpän
     orthrisômen eis ampelônas                idômen        ei ênthêsen hê ampelos
12. mane surgamus ad vineas                 videamus     si floruit vinea
     brechen früh auf zu den Weingärten, besehn wir,   ob da ausgrünt der Weinstock,
 
     pittach haß-ßemâdar             hegezû hâ-rimmônîm                 schâm 'ätten 'ät-dôdaj lâk
     ênthêsen ho kuprismos         ênthêsan hai rhoai                      ekei dôsô tous mastous mou soi
     si flores fructus parturiunt     si floruerunt mala punica             ibi dabo tibi ubera mea
     sich öffnet die Weinblüte,     erblühen die Granatapfelbäume: Dort gebe ich dann meine Liebkosungen dir!
  
14. had-dûdâ'îm natenû- rêach             we-°al-petâchênû kâl-megâdîm
     hoi mandragorai edôkan osmên       kai epi thurais hêmôn panta akrodrua
13. mandragorae dederunt odorem      in portis nostris omnia poma
     Die Liebesbeeren geben Duft,        und an unseren Türöffnungen allerlei köstliches Obst,
 
     chadâschîm gam-jeschânîm     dôdî                   zâpanettî lâk
     nea pros palaia                       adelphide mou    etêrêsa soi
     nova et vetera                        dilecte mi            servavi tibi
     neues, auch altes,                   mein Liebling,     habe ich heimlich aufbewahrt für dich!
 
 
     VIII.
 
        chorus:
1.  mî jittänekâ ke-'âch lî                   jôneq schedê 'immî
     tis dôiê se adelphidon mou          thêlazonta mastous mêtros mou
     quis mihi det te fratrem meum      sugentem ubera matris meae
     Wer gibt dich als Bruder mir,       der gesogen hat an den Brüsten meiner Mutter?
 
     'ämezâ'akâ bachûz           'äschschâqekâ              gam lo'-jâbûsû lî 
     heurousa se exô               philêsô se                    kai ge ouk exoudenôsousin moi
     ut inveniam te foris           et deosculer te             et iam me nemo despiciat
     Fände ich dich draußen,   küßte ich dich;             sie dürften auch nicht spotten über mich!
 
 2. 'änehâgakâ                      'aakâ 'äl-bêt 'immî                                    telammedenî
     paralêmpsomai se           eisaxô se eis oikon mêtros mou                   kai eis tamieion tês sullabousês me
     apprehendam te              et ducam in domum matris meae                 ibi me docebis
     Ich führte dich,                ich brächte dich ins Haus meiner Mutter;    du lehrtest mich dann,
 
     'ascheqekâ mî- jajin hâ-räqach                          me-°aßîß rimmonî
     potiô  se apo oinou tou murepsikou                  apo namatos rhoôn mou
     et dabo tibi poculum ex vino condito                et mustum malorum granatorum meorum
     ich tränkte dich mit Wein, mit gewürztem,        vom Most der Granatäpfel ...
 
 3. shemo'lô tachat ro'schî                                    wîmînô techabbeqenî
     euônumos autou hupo tên kephalên mou         kai hê dexia autou perilêmpsetai me
     laeva eius sub capite meo                               et dextera illius amplexabitur me
     seine Linke unter meinem Haupt,                    und seine Rechte liebkost mich ...
 
        sponsus:
 4. hischebba°ettî 'ätekäm       benôt Jerûschâlâim
     hôrkisa humas                   thugateres Ierousalem          en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou
     adiuro vos                         filiae Ierusalem
     Ich beschwöre euch,         Töchter Jerusalems, 
 
     mah-tâ°îrû            û- mah-te°orerû            'ät-hâ-'ahabâh     °ad schät-tächeppâz
     ti egeirête             kai ti exegeirête             tên agapên         heôs an thelêsêi
     ne suscitetis          neque evigilare faciatis  dilectam             donec ipsa velit
     nicht zu erregen    und nicht zu erwecken  die Liebe,           bis daß es ihr selber gefällt!
 
 5. mî so't                  °olâh min-ham-midebbâr                              miterappäqät °al-dôdâhh
     tis hautê                hê anabainousa leleukanthismenê                 epistêrizomenê epi ton adelphidon autês
     quae est ista         quae ascendit de deserto    deliciis affluens   innixa super dilectum suum
     Wer ist diese,       heraufsteigend aus der Wüste,                     die sich anschmiegt an ihren Liebling?
 
     tachat hat-tappûach °ôrarettîkâ
     hupo mêlon exêgeira se
     sub arbore malo suscitavi te
     Unter dem Apfelbaum habe ich dich erweckt.
 
     schâmâh chibbelatekâ 'immäkâ                             schâmmâh chibbelâh jelâdate
     ekei ôdinêsen se hê mêtêr sou                              ekei ôdinêsen se hê tekousa sou
     ibi corrupta est mater tua                                      ibi violata est genitrix tua
     Dort schon lag in Wehen mit dir deine Mutter,      dort schon lag in Wehen mit dir deine Gebärerin!
 
 6. shîmmenî ka-chôtâm °al-libbäkâ                        ka-chôtâm °al-serô°äkâ
     thes me hôs sphragida epi tên kardian sou          hôs sphragida epi ton brachiona sou
     pone me ut signaculum super cor tuum               ut signaculum super brachium tuum
     Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz,             wie ein Siegel auf deinen Arm,
 
     kî- °asâh kam-mâwät 'ahabâh             qâschâh ki-sche'ôl qine'âh
     hoti krataia hôs thanatos agapê           sklêros hôs haidês zêlos
     quia fortis est ut mors dilectio             dura sicut infernus aemulatio
     denn grausam wie Tod ist die Liebe,   hart wie der Hades ihr Eifer,
 
     reschâpäjhâ rischeppê 'esch               schalehäbätejâh              [schalehabotäjhâ schalehabot JÂHH]
     periptera autês periptera puros          phloges autês
     lampades eius lampades ignis             atque flammarum
     ihre Funken Funken des Feuers,        der Flamme des JAH!    [ihre Flammen sind Flammen des JAH!]
 
 7. majim rabbîm          lo' jûkelû            le-kabbôt 'ät-hâ-'ahabâh        û- nehârôt lo' jischetepûhâh
     hudôr polu               ou dunêsetai      sbesai tên agapên                  kai potamoi ou sunklusousin autên
     aquae multae          non potuerunt      extinguere caritatem              nec flumina obruent illam
     Wasser, gewaltige, nicht können sie   löschen die Liebe,                 und Ströme, nicht überfluten sie sie!
 
     'im-jitten 'îsch                  'ät-kâl-hôn bêtô                          bâ-'ahabâh          bôs                   jâbûsû  lô
     ean dôi anêr                     ton panta bion autou                  en têi agapêi        exoudenôsei exoudenôsousin auton
     si dederit homo                omnem substantiam domus suae pro dilectione     quasi nihil despiciet eam
     Wenn da gäbe ein Mann  allen Reichtum seines Hauses      für Liebe,      sie verlachten, ja sie verspotteten ihn!
 
 
 8. 'âchôt lânû                               qetannâh      schâdajim 'ên lâhh
     adelphê hêmin                          mikra          kai mastous ouk echei
     soror nostra                             parva          et ubera non habet
     Eine Schwester haben wir,       eine kleine,  doch Brüste hat sie keine;
 
     mah-na°ashäh         la-'achotenû                         baj-jôm          schäj-jedubbar-bâhh
     ti poiêsômen           têi adelphêi hêmôn               en hêmerai      hêi ean lalêthêi en autêi
     quid faciemus         sorori nostrae                       in die              alloquenda est
     was sollen wir tun   mit unsrer Schwester nun      an dem Tag,   da man um sie reden mag?
 
 9. 'im-chômâh hî'         nibenäh °âläjhâ                       tîrat kâßäp
     ei teichos estin         oikodomêsômen ep' autên      epalxeis arguras
     si murus est             aedificamus super eum            propugnacula argentea
     Ist sie eine Mauer,   so baun wir auf diesen Wall    eine Zinne von Silbermetall;
 
     we-'im-dälät hî'        nâzûr °âläjhâ                           lûach 'âräs
     kai ei thura estin      diagrapsômen ep' autên           sanida kedrinên
     si ostium est            compingamus illud                   tabulis cedrinis
     und ist sie ein Tor,  so verrammeln wirs stolz          mit einer Planke von Zedernholz ...
 
        sponsa:
10. 'anî chômâh           we-schâdaj kam-migeddâlôt    'âs hâjîtî be-°ênâjw                    ke-môze'et schâlôm
     egô teichos             kai mastoi mou hôs purgoi      egô êmen en ophthalmois autou  hôs heuriskousa eirênên
     ego murus              et ubera mea sicut turris          ex quo facta sum coram eo         quasi pacem reperiens
     Ich bin die Mauer,  und meine Brüste wie Türme:  So ward ich in seinen Augen       wie: "die da fand Frieden".
 
 
11. käräm hâjâh li-Schelomoh              be-ba°al hâmôn
     ampelôn egenêthê  tôi Salômôn       en Beelamôn
     vinea fuit pacifico                            in ea quae habet populos
     Ein Weingarten gehörte Salomon    in Baal-Hamon;
 
     nâtan 'ät-hak-käräm lan-noterîm                 'îsch jâbi' be-pirejô                         'äläp kâßäp
     edôken ton ampelôna autou tois têrousin    anêr oisei en karpôi autou               chilious arguriou
     tradidit eam custodibus                              vir afert pro fructu eius                    mille argenteos
     er gab den Weingarten den Hütern;            jedermann brächte für seine Frucht tausend Silbermünzen herbei.
 
12. karemî                  schäl-lî              le-pânâj
     ampelôn mou         emos                enôpion mou
     vinea mea                                      coram me est 
     Mein Weingarten, der mir gehört,  der ist mir vor Augen.
 
     hâ-'äläp lekâ Schelomoh                û- mâ'tajim                    le-noterîm 'ät-pire
     hoi chilioi soi Salômôn                   kai hoi diakosioi            tois têrousi ton karpon autou
     mille tui pacifici                              et ducenti                      his qui custodiunt fructus eius
     Die Tausend seien dir, Salomon,   und die zweihundert      denen, die da hüten seine Früchte!
 
 
13. haj-jôschäbät bag-gannîm            chaberîm maqeschîbîm   le-qôlek             haschemî°înî
     ho kathêmenos en kêpois             hetairoi prosechontes     têi phônêi sou     akoutison me
     quae habitas in hortis                    amici auscultant                                       fac me audire vocem tuam
     Du, die da wohnt in den Gärten,   Gefährten lauschen        deiner Stimme:    Laß sie mich hören!
 
14. berach   dôdî             û- demeh-lekâ li-zebî         'ô le-°opär hâ-'ajjâlîm                 °al hârê be-shâmîm
     phuge adelphide mou kai homoiôthêti têi dorkadi ê tôi nebrôi tôn elaphôn              epi orê arômatôn
     fuge dilecte mi            et assimilare capreae         hinnuloque cervorum                   super montes aromatum
     Flieh, mein Liebling,   und gleiche der Gazelle      oder dem Böcklein der Hirsche,  über die Berge der Balsame!
 
 
Cap. I, II, III, IV, V, VI
"Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?",
Die Morgenröte im Aufgang
Cap. VII (Sulamit), VIII
 
 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
Der Nasir Samson * Elias * Jona * Jesaja / Jeremia / Ezechiel * Daniel: Menschensohn / Gesang der drei Jünglinge
 
Marienlegende: "Nasirat" und "Jungfräulichkeit" * Franziskus: Blütenlegenden
Qumran: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion
"und es reute JHWH"Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
die vier Evangelien - mit synoptisch-parallelem Inhaltsverzeichnis
Entfaltet der Sohn die Werke des Vaters auch in der Natur?
Hebräerbrief, 1.Johannesbrief, 1.Korintherbrief, der Stein
~
Perlenlied (Thomas-Akten) (griech., dt.)
Schatzhöhle (Apokryphon, spätantike Bibelparaphrase)
Jakob Böhme: Morgenröte im Aufgang
Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
Parzival/ Parsifal und der Gral * Novalis: Hymne / Astralis
Schriftauslegung der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais
Abu Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Die chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz * Jakob Böhme: Morgenröte im Aufgang
Ovid, Metamorphoses 15: Pythagoras: der Phönix * Physiologus: Phoinix, Einhorn und Löwe
Heraklit: panta rhei, Logos, Widersprüche, Naturlehre (Feuer) * Parmenides, DK 28 B 8 (to ON)
Platon: Sonnengleichnis * Aristoteles: Metaphysik L Boethius: zu SEIN * Proklos: das EINE
Marius Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.) * liber de causis (arabisch, lat., dt.)
Sprüche des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj (Halladsch): "Ana'l-haqq" ("Ich = die Wahrheit")
Anselm von Canterbury: Monologion * Proslogion (fides quaerens intellectum) * Cur Deus homo
Thomas von Aquin: Summa Theologiae, prima pars qu.2: IST Gott? Fünf Gottesbeweise (lat., dt.):
movens ipse amotum, efficiens primum, ESSE necessarium, perfectio, causa intelligens
Absolute Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit, Intelligenz
Der LOGOS im Satzbau  –  und in der naturdurchwaltenden Sprache * ICH BIN * Meditation und Mantren
+
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis: Josef / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Yoga / Gîtâ
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mappa mundi / Sonnenuhr
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012/13 * emaille?!
~ ~ ~
Hans Zimmermann : Quellensammlung : Philosophieseite : Sprüche Salomons : Die Weisheit
 
zurück    Seitenanfang