HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 1
euaggeleion
kata Iwannhn
evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech./
lat./ deutsch (Luther) / deutsch
(teils neuübers.)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
mit dem
Prolog in neuer Übersetzung (HAN
SHAN SZI : Hansz)
Anhang:
zu den Übersetzungs-Entscheidungen
Kapitel
1
Prolog:
Der Logos
Das
Zeugnis Johannes des Täufers
Die
ersten Jünger; Nathanael unter dem Feigenbaum
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51.
Prolog: Der Logos
1:1 en
Archi hn o LogoV
IM ANFANG WAR DAS WORT /
im Ursprung ging der Sinn auf
VND DAS WORT WAR BEY GOTT /
und der Sinn erschloß sich dem Gott
VND GOTT WAR DAS WORT.
und Gott selbst war der Sinn
1:2 outoV
hn en Archi proV ton Qeon
hoc erat
in Principio apud Deum.
DAS SELBIGE WAR IM ANFANG BEY GOTT.
dieser erschloß sich im Ursprung dem
Gott
1:3 Panta
di autou egeneto
Omnia per
ipsum facta sunt
Alle ding sind durch dasselbige gemacht /
alles ging durch ihn hervor
vnd on dasselbige ist nichts gemacht / was gemacht ist.
und ohne ihn ging nicht ein Wesen hervor das
hervorgegangen ist
1:4 en
autwi Zwh hn kai
h Zwh hn to FwV twn Anqrwpwn
in ipso
Vita erat et
Vita erat Lux Hominum.
Jn jm war das Leben / vnd das Leben war das Liecht der Menschen
/
in ihm war Leben – und das Leben ging als
das Licht der Menschen auf
1:5 kai
to FwV en thi Skotiai fainei
kai h Skotia auto ou katelaben
et Lux
in Tenebris lucet et
Tenebrae eam non conprehenderunt.
vnd das Liecht scheinet in der Finsternis / vnd die Finsternis
habens nicht begriffen.
und das Licht scheint in der Finsternis -
und die Finsternis faßte es nicht
1:6 egeneto
AnqrwpoV apestalmenoV para Qeou
onoma autwi IwannhV
fuit Homo
missus a Deo cui
nomen erat Iohannes.
ES ward ein Mensch von Gott gesand / der hies Johannes.
es ging ein Mensch hervor – gesandt von Gott
- sein Name: Ioannes
1:7 outoV
hlqen eiV Marturian
ina marturhshi peri tou FwtoV
hic venit
in Testimonium ut
testimonium perhiberet de Lumine
Derselbige kam zum Zeugnis / das er von dem Liecht zeugete /
dieser kam zum Wahrnehmen – daß er die
Wahrnehmung bilde für das Licht
auff das sie alle durch jn gleubten.
daß alle Versenkung finden sollen durch
ihn
1:8 ouk
hn ekeinoV to FwV all
ina marturhshi peri tou FwtoV
non erat
ille Lux sed
ut testimonium perhiberet de Lumine.
Er war nicht das Liecht / sondern das er zeugete von dem Liecht.
nicht ging jener als das Licht selbst auf
- sondern daß er die Wahrnehmung bilde für das Licht
1:9 hn
to FwV to alhqinon o fwtizei panta Anqrwpon ercomenon
eiV ton Kosmon
erat Lux
vera quae
inluminat omnem Hominem venientem
in Mundum.
Das war das warhafftige Liecht / welchs alle Menschen erleuchtet
/ die in diese Welt komen.
es war das Licht das wahre – das den ganzen
Menschen erleuchtet – hineinkommend in die Welt
1:10 en
twi Kosmwi hn kai
o KosmoV di autou egeneto kai
o KosmoV auton ouk egnw
in Mundo
erat et Mundus per ipsum
factus est et Mundus eum
non cognovit.
Es war in der Welt / vnd die Welt ist durch dasselbige gemacht
/ vnd die Welt kandte es nicht.
in der Welt ging er auf – und die Welt ging
durch ihn hervor – und die Welt erkannte ihn nicht
1:11 eiV
ta Idia hlqen kai oi Idioi auton ou parelabon
in Propria
venit et
Sui eum non receperunt.
ER kam in sein eigenthum / Vnd die seinen namen jn nicht auff.
in sein Eigenwesen kam er hinein – und die
Eigenwesen begriffen ihn nicht
1:12 osoi
de elabon auton edwken autoiV Exousian Tekna Qeou genesqai
quotquot
autem receperunt eum dedit
eis Potestatem Filios
Dei fieri
WIE VIEL JN ABER AUFFNAMEN / DENEN GAB ER MACHT / GOTTES
KINDER ZU WERDEN /
die ihn aber empfingen – denen gab er die
Handlungsquelle als Kinder Gottes geboren zu werden
DIE AN SEINEN NAMEN GLEUBEN /
denen die sich in seinen Namen versenken
1:13 oi
ouk ex aimatwn oude
ek qelhmatoV sarkoV
qui non
ex sanguinibus neque
ex voluntate carnis
WELCHE NICHT VON DEM GEBLÜT / NOCH VON DEM WILLEN DES FLEISCHES
/
die nicht aus Blut – noch aus der Wollust
des empfindenden Leibes
NOCH VON DEM WILLEN EINES MANNES / SONDERN VON GOTT GEBOREN SIND.
noch aus der Wollust des Mannes – sondern
aus Gott geboren sind
1:14 kai
o LogoV sarx egeneto kai
eskhnwsen en hmin
et Verbum
caro factum est et
habitavit in nobis
VND DAS WORT WARD FLEISCH / VND WONET VNTER VNS /
und der Sinn ging als empfindender Leib hervor
und wohnte in uns
VND WIR SAHEN SEINE HERRLIGKEIT / EINE HERRLIGKEIT /
und wir schauten seinen Glanz – einen Glanz
ALS DES EINGEBOREN SONS VOM VATER / VOLLER GNADE VND WARHEIT.
wie eines vom Vater all-ein Geborenen – voll
der Anmut und Wahrheit
1:15 IwannhV
marturei peri autou
kai kekragen legwn
Iohannes
testimonium perhibet de ipso et
clamat dicens:
JOhannes zeuget von jm / rüffet vnd spricht /
Ioannes bildet die Wahrnehmung für ihn
und hat es ausgerufen mit dem Spruch:
Dieser war es / von dem ich gesagt habe /
dieser war den ich angesagt habe
Nach mir wird komen / der vor mir gewesen ist / denn er
war ehe denn ich.
der nach mir kommend mich überschritten
hat – weil er mir vorausging
1:16 oti
ek tou PlhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai Carin anti CaritoV
et de Plenitudine
eius nos omnes accepimus et Gratiam
pro Gratia.
VND VON SEINER FÜLLE HABEN WIR ALLE GENOMEN / GNADE VMB
GNADE /
weil wir alle aus seiner Fülle Anmut
um Anmut empfingen
1:17 oti
o nomoV dia MwusewV edoqh
quia lex
per Mosen data est
DENN DAS GESETZ IST DURCH MOSEN GEGEBEN /
weil zwar das Gesetz durch Mose gegeben wurde
DIE GNADE VND WARHEIT IST DURCH JHESUM CHRIST WORDEN.
die Anmut und die Wahrheit aber durch Jesus
den Gesalbten hervorging
1:18 Qeon
oudeiV ewraken pwpote
NIEMAND HAT GOTT JE GESEHEN /
keiner hat Gott je geschaut
DER EINGEBORNE SON / DER IN DES VATERS SCHOS IST /
der all-ein geborene Sohn der in das Herz
des Vaters hineinkeimt
DER HAT ES VNS VERKÜNDIGET.
jener legte ihn aus-führlich dar
Das Zeugnis Johannes des
Täufers
1:19
kai auth estin h marturia tou Iwannou
ote apesteilan proV auton
oi Ioudaioi ex Ierosolumwn iereiV kai leuitaV
ina erwthswsin auton
su tiV ei
et hoc
est testimonium Iohannis
quando
miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et levitas ad eum
ut interrogarent
eum: tu
quis es?
VND dis ist das Zeugnis Johannis /
Da die Jüden sandten von Jerusalem Priester vnd Leuiten /
das sie jn fragten / Wer bistu?
1:20 kai
wmologhsen kai ouk hrnhsato kai
wmologhsen oti
egw ouk eimi o CristoV
et confessus
est et non negavit et
confessus est quia
non sum ego Christus.
Vnd er bekandte vnd leugnet nicht / vnd er bekandte / Jch
bin nicht Christus.
1:21
kai hrwthsan auton ti
oun su HliaV ei kai
legei ouk
eimi
o ProfhthV ei su
kai apekriqh
ou
et interrogaverunt
eum: quid
ergo Helias es tu? et
dicit: non
sum.
Propheta
es tu? et
respondit non.
Vnd sie fragten jn / Was denn? Bistu Elias? Er sprach
/ Jch bins nicht.
Bistu ein Prophet? Vnd er antwortet / Nein.
1:22
eipan oun autwi tiV
ei ina apokrisin
dwmen toiV
pemyasin hmaV
ti legeiV peri seautou
dixerunt
ergo ei: quis
es ut
responsum demus his
qui miserunt
nos
quid dicis
de te ipso.
Da sprachen sie zu jm / Was bistu denn? Das wir antwort
geben / denen / die vns gesand haben.
Was sagestu von dir selbs?
1:23
efh egw
fwnh bowntoV en thi erhmwi
euqunate thn odon Kuriou
kaqwV eipen HsaiaV o profhthV
ait:
ego vox clamantis
in deserto
dirigite
viam Domini sicut
dixit Esaias propheta.
Er sprach / JCH BIN EINE STIMME EINES PREDIGERS IN DER WÜSTEN
/
RICHTET DEN WEG DES HERRN / wie der Prophet Jsais gesagt
hat.
1:24
kai apestalmenoi hsan
ek twn Farisaiwn
et qui
missi fuerant erant
ex Pharisaeis
VND die gesand
waren / die
waren von den Phariseern.
1:25 kai
hrwthsan auton kai
eipan autwi ti
oun baptizeiV
ei su ouk ei o CristoV
oude HliaV
oude o ProfhthV
et interrogaverunt
eum et
dixerunt ei: quid
ergo baptizas
si tu non
es Christus neque
Helias neque
Propheta?
Vnd fragten jn / vnd sprachen zu jm / Warumb teuffestu
denn /
so du nicht Christus bist / noch Elias / noch ein
Prophet?
1:26
apekriqh autoiV o IwannhV legwn
egw baptizw en udati
mesoV umwn sthkei
on umeiV ouk oidate
respondit
eis Iohannes dicens:
ego baptizo
in aqua.
medius
autem vestrum stetit quem
vos non scitis.
Johannes antwortet jnen / vnd sprach / Jch teuffe mit
wasser /
Aber er ist mitten vnter euch getretten / den jr nicht kennet.
1:27
o opisw mou ercomenoV
ou ouk eimi egw axioV
ina lusw
autou ton imanta tou upodhmatoV
ipse est
qui post me
venturus est qui
ante me factus est
cuius ego
non sum dignus ut
solvam eius corrigiam calciamenti.
Der ists / der nach mir komen wird / welcher vor mir gewesen
ist /
Des ich nicht werd bin / das ich seine Schuchriemen aufflöse.
1:28
tauta en Bhqania egeneto peran tou Iordanou opou
hn o IwannhV baptizwn
haec in
Bethania facta sunt trans Iordanen ubi
erat Iohannes baptizans.
Dis geschach zu Bethabara jenseid des Jordans / da Johannes teuffet.
1:29
thi epaurion blepei
ton Ihsoun ercomenon proV auton kai
legei
ide
o AmnoV tou Qeou
o airwn thn amartian tou Kosmou
altera
die videt
Iohannes Iesum venientem ad se et
ait:
ecce
Agnus Dei
qui tollit
peccatum Mundi.
DES andern tages / sihet Johannes Jhesum zu jm komen / vnd
spricht /
SIHE / DAS IST GOTTES LAMB / WELCHS DER WELT SÜNDE
TREGT.
1:30
outoV estin uper
ou egw eipon
opisw mou ercetai anhr
oV emprosqen mou gegonen
oti prwtoV mou hn
hic est
de quo dixi
post me
venit vir qui
ante me factus est quia
prior me erat.
Dieser ists / von dem ich euch gesagt habe /
Nach mir kompt ein Man / welcher vor mir gewesen ist /
denn er war ehe denn ich /
1:31
kagw ouk hidein auton
all ina fanerwqhi twi
Israhl dia
touto hlqon egw
en udati baptizwn
et ego
nesciebam eum
sed ut
manifestaretur Israhel propterea
veni ego in aqua baptizans.
vnd ich kandte jn nicht /
Sondern auff das er offenbar würde in Jsrael / darumb
bin ich komen zu teuffen mit Wasser.
1:32
kai emarturhsen IwannhV legwn
oti teqeamai to Pneuma
katabainon wV peristeran ex
ouranou
kai emeinen ep auton
et testimonium
perhibuit Iohannes dicens
quia vidi
Spiritum descendentem quasi columbam de
caelo
et mansit
super eum.
VND Johannes zeugete / vnd sprach /
Jch sahe das der Geist erab fuhr wie eine Taube / vom Himel
/
vnd bleib auff jm /
1:33
kagw ouk hidein auton
all o pemyaV me baptizein
en udati ekeinoV
moi eipen
ef on an idhiV to Pneuma
katabainon kai
menon ep auton
outoV estin
o baptizwn en Pneumati agiwi
et ego
nesciebam eum
sed qui
misit me baptizare in aqua ille
mihi dixit:
super quem
videris Spiritum descendentem et
manentem super eum
hic est
qui baptizat
in Spiritu sancto.
vnd ich kandte jn nicht.
Aber der mich sandte zu teuffen mit Wasser / derselbige sprach
zu mir /
Vber welchem du sehen wirst den Geist erab faren / vnd auff
jm bleiben /
derselbige ists / der mit dem heiligen Geist teuffet.
1:34
kagw ewraka kai
memarturhka oti
outoV estin o UioV tou Qeou
et ego
vidi et
testimonium perhibui quia
hic est Filius Dei.
Vnd ich sahe es / vnd zeugete / Das dieser ist Gottes
son.
Die ersten Jünger; Nathanael
unter dem Feigenbaum
1:35
thi epaurion palin eisthkei o IwannhV kai
ek twn maqhtwn autou
duo
altera
die iterum stabat Iohannes et
ex discipulis eius duo
DES andern tags stund abermal Johannes / vnd zween seiner Jünger.
1:36
kai embleyaV twi Ihsou peripatounti legei
ide o
amnoV tou Qeou
et respiciens
Iesum ambulantem dicit:
ecce
agnus Dei.
Vnd als er sahe Jhesum wandeln / sprach er / SIHE /
DAS IST GOTTES LAMB.
1:37
kai hkousan oi duo maqhtai autou lalountoV kai
hkolouqhsan twi Ihsou
et audierunt
eum duo discipuli loquentem et
secuti sunt Iesum.
Vnd zween seiner jünger höreten jn reden / vnd folgeten
Jhesu nach.
1:38
strafeiV de o IhsouV kai
qeasamenoV autouV akolouqountaV legei
autoiV ti
zhteite
oi de eipan autwi
Rabbei o legetai meqermhneuomenon
didaskale pou meneiV
conversus
autem Iesus et
videns eos sequentes dicit
eis: quid
quaeritis?
qui dixerunt
ei: Rabbi
quod dicitur interpretatum magister
ubi habitas?
Jhesus aber wandte sich vmb / vnd sahe sie nachfolgen / vnd
sprach zu jnen / Was suchet jr?
Sie aber sprachen zu jm / Rabbi (das ist verdolmetscht /
Meister) Wo bistu zur herberge?
1:39
legei autoiV ercesqe
kai oyesqe
hlqan oun kai eidan pou
menei kai
par autwi emeinan thn hmeran ekeinhn
wra hn wV dekath
dicit eis:
venite et videte.
venerunt
et viderunt ubi maneret et
apud eum manserunt die illo.
hora autem
erat quasi decima.
Er sprach zu jnen / Kompt vnd sehets.
Sie kamen vnd sahens / vnd blieben denselbigen tag bey jm.
Es war aber vmb die zehende stunde.
1:40
hn AndreaV o adelfoV SimwnoV Petrou eiV
ek twn duo twn
akousantwn para Iwannou
kai akolouqhsantwn autwi
erat autem
Andreas frater Simonis Petri unus
ex duobus
qui audierant
ab Iohanne et
secuti fuerant eum.
EJner aus den Zween / die von Johanne höreten /
vnd Jhesu nachfolgeten / war Andreas der bruder Simonis Petri.
1:41
euriskei outoV prwton ton adelfon ton idion Simwna kai
legei autwi
eurhkamen ton Messian
o estin meqermhneuomenon CristoV
invenit
hic primum fratrem suum Simonem et
dicit ei:
invenimus
Messiam quod est interpretatum Christus.
Derselbige findet am ersten seinen bruder Simon / vnd spricht
zu jm /
Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht / der
Gesalbete)
1:42
hgagen auton proV ton Ihsoun
embleyaV autwi o IhsouV
eipen su
ei Simwn o uioV Iwannou
su klhqhshi KhfaV
o ermhneuetai PetroV
et adduxit
eum ad Iesum.
intuitus
autem eum Iesus dixit:
tu es Simon
filius Iohanna.
tu vocaberis
Cephas quod
interpretatur Petrus.
Vnd füret jn zu Jhesu.
Da jn Jhesus sahe / sprach er / Du bist Simon Jonas
son /
du solt Kephas heissen / das wird Verdolmetscht / ein
fels.
1:43
thi epaurion hqelhsen
exelqein eiV thn Galilaian
kai euriskei Filippon
kai legei autwi o IhsouV
akolouqei moi
in crastinum
voluit exire
in Galilaeam
et invenit
Philippum et
dicit ei Iesus: sequere
me.
DES andern tages / wolte Jhesus wider in Galileam ziehen /
vnd findet Philippum / vnd spricht zu jm / Folge mir
nach.
1:44
hn de o FilippoV apo Bhqsaida ek thV polewV Andreou kai Petrou
erat autem
Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri.
Philippus aber war von Bethsaida aus der stad Andreas vnd Peters.
1:45
euriskei FilippoV ton Naqanahl kai
legei autwi
on egrayen MwushV en twi
nomwi kai oi profhtai eurhkamen
Ihsoun uion tou Iwshf
ton apo Nazaret
invenit
Philippus Nathanahel et
dicit ei:
quem scripsit
Moses in lege et prophetae invenimus
Iesum filium
Ioseph a Nazareth.
Philippus findet Nathanael / vnd spricht zu jm /
Wir haben den funden / von welchem Moses im Gesetz vnd die
Propheten geschrieben haben /
Jhesum Josephs son von Nazareth.
1:46
kai eipen autwi Naqanahl ek
Nazaret dunatai ti agaqon einai
legei autwi o FilippoV
ercou kai
ide
et dixit
ei Nathanahel: a
Nazareth potest aliquid boni esse?
dicit ei
Philippus: veni
et vide.
Vnd Nathanael sprach zu jm / Was kan von Nazareth gutes komen?
Philippus spricht zu jm / Kom / vnd sihe es.
1:47
eiden o IhsouV ton Naqanahl ercomenon proV auton kai
legei peri autou
ide
alhqwV IsrahlithV
en wi doloV ouk estin
vidit Iesus
Nathanahel venientem ad se et
dicit de eo:
ecce
vere Israhelita
in quo dolus
non est.
JHEsus sahe Nathanael zu sich komen / vnd spricht von jm /
Sihe / ein rechter Jsraeliter / in welchem kein falsch
ist.
1:48
legei autwi Naqanahl poqen
me ginwskeiV
apekriqh IhsouV
kai eipen autwi
pro tou se Filippon fwnhsai
onta upo thn Sukhn
eidon se
dicit ei
Nathanahel: unde
me nosti?
respondit
Iesus et
dixit ei:
priusquam
te Philippus vocaret cum
esses sub Ficu vidi
te.
Nathanael spricht zu jm / Wo her kennestu mich?
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Ehe denn dir Philippus rieff / da du vnter dem Feigenbawm
warest / sahe ich dich.
1:49
apekriqh autwi Naqanahl
Rabbei
su ei o UioV tou Qeou
su BasileuV ei tou Israhl
respondit
ei Nathanahel et ait:
Rabbi
tu es Filius
Dei. tu
es Rex Israhel.
Nathanael antwortet vnd spricht zu jm /
Rabbi / Du bist Gottes son / du bist der König
von Jsrael.
1:50
apekriqh IhsouV kai
eipen autwi
oti eipon soi oti eidon
se upokatw
thV SukhV pisteueiV
meizw toutwn oyhi
respondit
Iesus et
dixit ei:
quia dixi
tibi vidi
te sub Ficu credis?
maius his
videbis.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Du gleubest weil ich dir gesagt habe / das ich dich gesehen
habe vnter dem Feigenbawm /
Du wirst noch grössers denn das sehen.
1:51
kai legei autwi amhn
amhn legw
umin
Vnd spricht zu jm / WARLICH WARLICH / SAGE ICH EUCH /
VON NU AN WERDET JR DEN HIMEL OFFEN SEHEN /
VND DIE ENGEL GOTTES HINAUFF VND ERAB FAREN /
AUFF DES MENSCHEN SON.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50. 51.
Anhang:
Zu
den Übersetzungs-Entscheidungen der neuen Prolog-Übersetzung
weiter
zu Kapitel 2 (Hochzeit zu Kana)
.
Johannes-Evangelium
Kap.1 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
.Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im
Islam (bei den
Sufi-Meistern) : in
der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
+
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius:
zu SEIN * Proklos: das
EINE
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.)
* liber de causis (arabisch, lat.,
dt.)
al-Qur'ân:
16 älteste Suren * Sure 3:
Jesus "das Wort" * Sure
24: Gott ist das Licht * Sure
6: Zeichen
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj (Halladsch):
"Ana'l-haqq" ("Ich =
die Wahrheit")
Abu
Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais /
Hymne /
Astralis
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion (fides quaerens
intellectum) * Cur Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa Theologiae,
prima pars qu.2: IST Gott? Fünf
Gottesbeweise (lat.,
dt.):
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS im
Satzbau
– und
in der naturdurchwaltenden Sprache * Was
ist Licht?
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Johannesevangelium
: Kap. 1