Vers
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11
und 12
1:1
ton men prôton logon epoiêsamên
peri pantôn
ô Theophile hôn êrxato [ho] Iêsous poiein te kai
didaskein
primum quidem
sermonem feci
de omnibus
o Theophile quae coepit Iesus facere et docere
Das erste Wort verfaßte ich
über alles, lieber Theophilus, was Jesus anfing zu tun und zu
lehren,
1:2
achri hês hêmeras
enteilamenos
tois apostolois dia Pneumatos Hagiou hous exelexato
anelêmphthê
usque in diem
qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum
quos elegit
adsumptus est
bis zu dem Tag, da er,
unterweisend die Apostel durch den Heiligen Geist, die er erwählt
hatte,
aufgenommen ward,
1:3
hois kai parestêsen heauton zônta meta to pathein auton
en
pollois tekmêriois di hêmerôn tesserakonta
optanomenos
autois kai legôn ta peri tês basileias tou Theou
quibus et praebuit
se ipsum visum post passionem suam
in multis argumentis per dies quadraginta
apparens eis et loquens de regno dei
denen er sich auch zeigte als der Lebende selbst nach seinem Leiden
in vielen Zeichen vierzig Tage hindurch,
sichtbar ihnen und sprechend von dem Reich Gottes;
1:4
kai sunhalizomenos parêngeilen autois
apo Hierosolumôn
mê chôrizesthai
alla perimenein
tên epangelian tou Patros hên êkousate mou
et convescens praecepit eis
ab Hierosolymis ne discederent
sed expectarent promissionem Patris quam audistis
per os meum
und, indem er mit ihnen zusammenkam, hieß er sie,
sich nicht von Jerusalem zu entfernen,
sondern zu erwarten die Verheißung des Vaters, "die ihr von mir
gehört habt,
1:5
hoti Iôannês men ebaptisen hudati
humeis de
en Pneumati baptisthêsesthe Hagiôi
ou meta pollas
tautas hêmeras
quia Iohannes quidem baptizavit aqua
vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
non post multos hos dies
da ja Johannes zwar taufte mit Wasser,
ihr aber im Geistatem getauft werden sollt, dem Heiligen,
nach nicht mehr vielen Tagen!"
1:6
hoi men oun sunelthontes êrôtôn auton legontes
Kurie ei
en tôi chronôi toutôi
apokathistaneis tên basileian tôi Israêl
igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes
Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel
Diejenigen, die nun zusammengekommen waren, fragten ihn wörtlich:
"Herr, wenn du in dieser Zeit wiedererrichten wirst das Reich für
Israel...?"
1:7
eipen [de] pros autous
ouch humôn
estin gnônai chronous hê kairous
hous ho Patêr
etheto en têi idiai exousiai
dixit autem eis
non est vestrum nosse tempora vel momenta
quae Pater posuit in sua potestate
Er antwortete:
"Es ist nicht eure Sache, die Zeitenphasen und Momente zu kennen,
die der Vater gesetzt hat in seiner eigenen Handlungsquelle;
1:8
alla lêmpsesthe dunamin epelthontos tou Hagiou Pneumatos eph humas
kai esesthe
mou martures en te Hierousalêm kai [en] pasêi têi
Ioudaiai
kai Samareiai
kai heôs eschatou tês gês
sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus
Sancti in vos
et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni
Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae
sondern ihr sollt aufnehmen Kraft des über euch
kommenden Heiligen Geistes
und sollt meine Wahrnehmungsspiegel sein in Jerusalem
und ganz Judäa
und Samaria und bis zum Ende der Erde!"
1:9
kai tauta eipôn blepontôn autôn epêrthê
kai nephelê
hupelaben auton apo tôn ophthalmôn autôn
et cum haec dixisset videntibus illis elevatus
est
et nubes suscepit eum ab oculis eorum
Und indem er dies sagte, noch während sie ihn sahen, ward er emporgehoben,
und eine Wolke nahm ihn fort von ihren Augen.
1:10
kai hôs atenizontes êsan eis ton ouranon poreuomenou autou
kai idou
andres duo pareistêkeisan autois en esthêsesin leukais
cumque intuerentur in caelum eunte illo
ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus
albis
Und da sie noch hochkonzentriert in den Himmel blickten bei seinem Aufbruch,
ja, siehe: zwei Männer zeigten sich ihnen in weißen Gewändern,
1:11
hoi kai eipan andres Galilaioi ti estêkate [em]blepontes eis ton
ouranon
houtos ho
Iêsous ho analêmphtheis aph humôn eis ton ouranon
houtôs
eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon
qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes
in caelum
hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum
sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in
caelum
die auch sprachen: "Männer aus Galiläa! Was steht ihr da, schauend
in den Himmel?
Ebendieser Jesus, der aufgenommen ward von euch fort in den Himmel,
eben so wird er auch kommen, auf gleiche Weise, wie ihr ihn geschaut
habt, wie er aufbrach in den Himmel!"
1:12
tote hupestrepsan eis Hierousalêm
apo orous
tou kaloumenou Elaiônos
ho estin
engus Hierousalêm sabbatou echon hodon
tunc reversi sunt Hierosolymam
a monte qui vocatur Oliveti
qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter
Da wandten sie sich wieder zurück nach Jerusalem
vom sogenannten Ölberg hinab,
der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbatweg weit.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
*
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief
Kolosserbrief
: Epheserbrief
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Requiem:
Dies irae
Daniel: Menschensohn
Apokalypse
des Johannes griech./
lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
*
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
+
Jesaja
: Berufung : Immanuel
: Luzifers Sturz
: der "köstliche Eckstein" : Gottesknecht
und Messias
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die Braut : "Ich
schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den Rädern (1,1-2,2)
* Daniel 5: Menetekel
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen * Jona
~
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS
im Satzbau
– und in der naturdurchwaltenden Sprache
* ICH BIN
der ICH BIN * Was
ist Licht?
Philipp
Otto Runge : Die
Zeiten : Der Morgen
* Lichtgewebe
: Marienschleier * Meditation
und Mantren
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Materialien und Quellen für Forschung
und Unterricht : Griechisch / Latein
& Ethik / Weltreligionen
/ Philosophie