Hans Zimmermann,
Görlitz : Quellen
in zwölf Sprachen : Evangelien griechisch/ lateinisch
(deutsch) : Apostelgeschichte Kap.2 : Pfingsten
pentekostê
– Praxeis
Apostolôn (kata Loukan)
2
pentecoste
– Actus Apostolorum (secundum
Lucam) cap.II
Pfingsten
– Apostelgeschichte
(nach Lukas) Kap.2
hebräisch
(Prophetenzitate), griechisch,
lateinisch (Vulgata),
deutsch (übers. Hans Zimmermann 1999)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
und 47
2:1
kai en tôi sumplêrousthai tên hêmeran
tês pentêkostês
êsan
pantes homou epi to auto
et cum conplerentur
dies pentecostes
erant omnes
pariter in eodem loco
Und indem sich der Tag der fünfzig erfüllte,
waren alle zusammen in ein und derselben Gemeinschaft,
2:2
kai egeneto aphnôi ek tou ouranou êchos
hôsper
pheromenês pnoês biaias
kai eplêrôsen
holon ton
oikon hou êsan kathêmenoi
et factus
est repente de caelo sonus
tamquam advenientis
spiritus vehementis
et replevit
totam domum ubi erant sedentes
und es kam plötzlich aus dem Himmel ein Brausen hervor
wie von einem aufkommenden Windatem, einem gewaltigen,
und erfüllte das ganze Haus, wo sie in Meditation saßen,
2:3
kai ôphthêsan autois diamerizomenai glôssai hôsei
puros
kai ekathisen
eph hena hekaston autôn
et apparuerunt
illis dispertitae linguae tamquam ignis
seditque supra
singulos eorum
und es erschienen ihnen individuell verteilt Zungen wie von Feuer
und setzten sich auf einen jeden von ihnen,
2:4
kai eplêsthêsan pantes Pneumatos Hagiou
kai êrxanto
lalein heterais glôssais
kathôs
to Pneuma
edidou apophthengesthai autois
et repleti
sunt omnes Spiritu Sancto
et coeperunt
loqui aliis linguis
prout Spiritus
Sanctus dabat eloqui illis
und erfüllt wurden alle vom Heiligen Geistatem
und begannen zu sprechen in verschiedenen Zungen
wie der Geistatem es ihnen auszusprechen gab.
2:5
êsan de eis Hierousalêm katoikountes Ioudaioi
andres eulabeis
apo pantos ethnous tôn
hupo ton ouranon
erant autem
in Hierusalem habitantes Iudaei
viri religiosi
ex omni natione quae sub caelo sunt
Es waren aber in Jerusalem übernachtende Juden,
Männer, ehrfürchtige, von allem Volk unter dem Himmel;
2:6
genomenês de tês phônês tautês sunêlthen
to plêthos
kai sunechuthê
hoti êkouon
eis hekastos
têi idiai dialektôi lalountôn
autôn
facta autem
hac voce convenit multitudo
et mente confusa
est
quoniam audiebat
unusquisque lingua sua illos loquentes
als aber dieser Schall ertönte, lief die Menge zusammen
und war erschüttert,
weil es jeder individuell in seiner eigenen Sprache hörte, wenn
sie redeten.
2:7
existanto de kai ethaumazon legontes
ouchi idou
pantes houtoi eisin hoi lalountes
Galilaioi
stupebant
autem omnes et mirabantur dicentes
nonne omnes
ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
Sie waren außer sich und erstaunten, und sie sagten:
Sind nicht – siehe! – all diese, die da reden, Galiläer?
2:8
kai pôs hêmeis akouomen hekastos têi idiai
dialektôi hêmôn
en hêi
egennêthêmen
et quomodo
nos audivimus unusquisque lingua nostra
in qua nati
sumus
Und wie hören wir sie ein jeder individuell in unsrer eigenen Sprache,
in die wir hineingeboren sind?
2:9
Parthoi kai Mêdoi kai Elamitai
kai hoi katoikountes
tên Mesopotamian
Ioudaian
te kai Kappadokian Ponton kai tên Asian
Partêi
et Medi et Elamitae
et qui habitant
Mesopotamiam
et Iudaeam
et Cappadociam Pontum et Asiam
Parther und Meder und Elamiter
und Leute, die Mesopotamien besiedeln
und Judäa und auch Kappadokien, Pontos und Kleinasien,
2:10
Phrugian te kai Pamphulian
Aigupton
kai ta merê
tês Libuês tês kata Kurênên
kai hoi
epidêmountes
Rômaioi Ioudaioi
te kai prosêlutoi
Phrygiam et
Pamphiliam
Aegyptum
et partes Lybiae
quae est circa Cyrenen
et advenae
Romani Iudaei
quoque et proselyti
Phrygien und auch Pamphylien,
Ägypten und die Teile Libpsens um Kyrene,
und nach Rom gezogene Juden und auch Neubekehrte,
2:11
Krêtes kai Arabes akouomen
lalountôn
autôn tais hêmeterais glôssais ta megaleia
tou Theou
Cretes et
Arabes audivimus
loquentes
eos nostris linguis magnalia Dei
Kreter und Araber hören wir,
wie sie reden in unseren Zungen die Großartigkeiten Gottes!
2:12
existanto de pantes kai diêporounto allos pros allon legontes
ti thelei
touto einai
stupebant
autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes
quidnam hoc
vult esse
Es waren aber außer sich alle, und es diskutierte jeder mit jedem
die Frage:
"Was will das bedeuten?"
2:13
heteroi de diachleuazontes elegon
hoti gleukous
memestômenoi eisin
alii autem
inridentes dicebant
quia musto
pleni sunt isti
Andere aber antworteten lachend:
"Sie sind voll des süßen Weines!"
2:14
statheis de ho Petros sun tois hendeka
epêren
tên phônên autou kai apephthenxato autois
andres Ioudaioi
kai hoi katoikountes Hierousalêm pantes
touto humin
gnôston estôi
kai
enôtisasthe
ta rhêmata mou
stans autem
Petrus cum undecim
levavit vocem
suam et locutus est eis
viri Iudaei
et qui habitatis Hierusalem universi
hoc vobis
notum sit
et auribus
percipite verba mea
Da stand aber Petrus mit den Elf,
erhob seine Stimme und hielt ihnen eine spontane Rede:
"Ihr Männer, Juden und Gäste in Jerusalem alle,
dies muß für Euch zu erkennen sein
– und nehmt meine Worte mit Euren Ohren auf!
–
2:15
ou gar hôs humeis hupolambanete houtoi methuousin
estin gar
hôra tritêi tês hêmeras
non enim sicut
vos aestimatis hii ebrii sunt
cum sit hora
diei tertia
Denn nicht wie Ihr annehmt sind diese trunken,
–
es ist doch erst die dritte Stunde des Tages
–
2:16
alla touto estin to eirêmenon dia tou prophêtou Iôêl
sed hoc est
quod dictum est per prophetam Iohel
sondern dies geschieht gemäß dem Spruch, der durch den Propheten
Joel erging
(Joel 3,1-5):
we-hâjâh
'acharê-ken
'äscheppôk
'ät-rûchî °al-kâl-bâshâr
we-nibbe'û
benêkäm û-benôtêkäm
siqenêkäm
chalomôt jachalomôn
bachûrêkäm
chäsejonôt jire'û
2:17
kai estai en tais eschatais hêmerais (legei ho Theos)
ekcheôi
apo tou Pneumatos mou epi pasan
sarka
kai prophêteusousin
hoi huioi humôn kai hai thugateres humôn
(b) kai
hoi neaniskoi humôn horaseis opsontai
(a) kai
hoi presbuteroi humôn enhupniois enhupniasthêsontai
et erit in
novissimis diebus (dicit Dominus)
effundam de
Spiritu meo super omnem carnem
et prophetabunt
filii vestri et filiae vestrae
(b) et
iuvenes vestri visiones videbunt
(a) et
seniores vestri somnia somniabunt
Und es wird sein in den letzten Tagen (spricht
Gott):
Ich ströme von meinem Geistatem aus auf jeden empfindenden Leib,
und es werden prophezeien eure Söhne und eure Töchter,
(b) und eure Jünglinge werden Gesichte sehen,
(a) und eure Ältesten werden Träume träumen,
we-gam
°al-hâ-'abârîm we-°al-hasch-schepâchôt
baj-jâmîm
hâhemmâh 'äscheppôk 'ät-rûchî
2:18
kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou
en tais hêmerais
ekeinais ekcheô
apo tou
Pneumatos mou (kai prophêteusousin)
et quidem
super servos meos et super ancillas meas
in diebus
illis effundam
de Spiritu meo (et prophetabunt)
und über meine Diener und über meine Dienerinnen
in jenen Tagen ströme ich aus von meinem Geistatem (und sie werden
prophezeien).
we-nâtatti
môpetîm basch-schâmajim
û-bâ-'âräz
dâm
wâ-'esch we-tîmarôt °âschân
2:19
kai dôsôi terata en tôi ouranôi
anôi
kai (sêmeia)
epi tês gês katôi
haima kai
pur kai atmida
kapnou
et dabo prodigia
in caelo sursum
et (signa)
in terra deorsum
sanguinem
et ignem et vaporem fumi
Und ich werde geben Sternenchiffren im Himmel oben
und (Zeichen) auf der Erde unten:
Blut und Feuer und Rauchdunst;
hasch-schämäsch jehâpek le-choschäk
we-haj-jâreach le-dâm
lipenê
bô' jôm JHWH hag-gâdôl we-hag-gôrâ'
2:20
ho hêlios metastraphêsetai eis skotos kai hê selênê
eis haima
prin elthein
hêmeran Kuriou tên megalên
kai epiphanê
sol convertetur
in tenebras et luna in sanguinem
antequam veniat
dies Domini magnus et manifestus
die Sonne wird sich in Finsternis wandeln und der Mond in Blut,
besor der Tag des Herrn kommt, der große und offenbare;
we-hâjâh
kol 'aschär-jiqerâ'
be-schem JHWH
jimmâlet
2:21
kai estai
pas hos ean
epikalesêtai to onoma Kuriou
sôthêsetai
et erit
omnis quicumque
invocaverit nomen Domini
salvus erit
und es soll sein:
jeder, wenn er nur anruft den Namen des Herrn,
wird erlöst werden."
2:22
andres Israêlitai akousate tous logous toutous
Iêsoun
ton Nazôraion
andra apodedeigmenon
apo tou Theou eis humas
dunamesin
kai terasin kai sêmeiois
hois epoiêsen
di autou
ho Theos en mesôi humôn kathôs autoi oidate
viri Israhelitae
audite verba haec
Iesum Nazarenum
virum adprobatum a Deo in vobis
virtutibus
et prodigiis et signis
quae fecit
per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
Männer, Israeliten, hört diese Worte:
Jesus, den Nazoräer, den Mann, der von Gott in euch hinein sich
erwiesen hat
in Kräften und Sternenchiffren und Zeichen,
mit denen Gott gewirkt hat durch ihn in eurer Mitte, wie ihr selbst
wißt,
2:23
touton têi hôrismenêi boulêi
kai prognôsei tou Theou ekdoton
dia cheiros
anomôn prospêxantes
aneilate
hunc definito
consilio et praescientia Dei traditum
per manus
iniquorum adfigentes interemistis
diesen, der gemäß dem bestimmten Willen und Vorsehen Gottes
ausgeliefert worden ist,
den habt ihr, indem ihr ihn von Hand der Gesetzlosen anheften ließet,
umgebracht.
2:24
hon ho Theos anestêsen lusas tas ôdinas tou thanatou
kathoti ouk
ên dunaton krateisthai auton
hup autou
quem Deus
suscitavit solutis doloribus inferni
iuxta quod
inpossibile erat teneri illum ab eo
Diesen hat Gott auferstehen lassen, lösend die Wehen des Todes,
dem entsprechend: daß es nicht möglich war, daß er
vom Tode beherrscht werde.
2:25
Dauid gar legei eis auton
David nämlich sagt über ihn
(Ps 16,8-11a):
schiwwîti JHWH le-nägeddî
tâmîd
kî mîmînî bal-'ämmôt
prohorômên
ton Kurion enôpion mou dia pantos
hoti ek dexiôn
mou estin hina
mê saleuthôi
providebam
Dominum coram me semper
quoniam a
dextris meis est ne commovear
"Ich habe den Herrn im Blick vor mir allenthalben,
weil er in meinem Handeln gegenwärtig ist, auf daß
ich nicht wanke;
lâken shâmach libbî
waj-jâgäl kebôdî
'ap-beshârî jischekkon
lâ-bätach
2:26
dia touto hupêranthê mou hê kardia
kai êgalliasato
hê glôssa mou eti de
kai hê
sarx mou kataskênôsei ep elpidi
propter hoc
laetatum est cor meum
et exultavit
lingua mea insuper
et caro mea
requiescet in spe
deshalb wurde fröhlich mein Herz,
und es jubelte meine Zunge noch mehr,
und mein empfindender Leib wird wohnen in Hoffnung,
kî lo'-ta°asob napeschî
li-sche'ôl
lo'-titten chaßîdekâ
li-re'ôt schachat
2:27
hoti ouk enkataleipseis tên psuchên mou eis Haidên
oude dôseis
ton Hosion sou idein diaphthoran
quoniam non
derelinques animam meam in inferno
neque dabis
Sanctum tuum videre corruptionem
weil du nicht zurücklassen wirst meine Seele im Totenreich
und nicht veranlassen wirst, daß dein Heiliger Verwesung schaue;
tôdî°enî 'orach chajjîm
shoba° shemâchôt 'ät-pânäjkâ
2:28
egnôrisas moi hodous zôês
plêrôseis
me euphrosunês meta tou prosôpou sou
notas fecisti
mihi vias vitae
replebis me
iucunditate cum facie tua
du hast mir zu wissen gegeben die Wege des Lebens,
du wirst mich erfüllen mit Feude durch dein Antlitz."
2:29
andres adelphoi
exon eipein
meta parrêsias pros humas peri tou patriarchou Dauid
hoti
kai eteleutêsen
kai etaphê
kai to mnêma
autou estin en hêmin achri tês hêmeras tautês
viri fratres
liceat audenter
dicere ad vos de patriarcha David
quoniam et
defunctus est et sepultus est
et sepulchrum
eius est apud nos usque in hodiernum diem
Ihr Männer, Brüder,
man darf wohl frei sprechen zu euch vom Vorvater David,
daß er schließlich gestorben ist und begraben wurde,
und auch sein Grabmahl bei euch ist bis zum heutigen Tage;
2:30
prophêtês oun huparchôn kai eidôs
hoti orkôi
ômosen autôi ho Theos
ek karpou
tês osphuos autou
kathisai epi ton thronon autou
propheta igitur
cum esset et sciret
quia iureiurando
iurasset illi Deus
de fructu
lumbi eius sedere super sedem eius
indem er aber ein Prophet war und wissend,
daß ihm mit einem Eid geschworen hatte Gott,
daß aus der Frucht seiner Lenden einer werde sitzen auf seinem
Throne,
2:31
proidôn elalêsen peri tês anastaseôs tou Christou
hoti oute
enkateleiphthê eis Haidên
oute
hê sarx
autou eiden diaphthoran
providens
locutus est de resurrectione Christi
quia neque
derelictus est in inferno
neque caro
eius vidit corruptionem
sprach er vorrausschauend von der Auferstehung des Gesalbten,
daß er nicht zurückgelassen wurde im Totenreich
und sein empfindender Leib nicht Verwesung schaue.
2:32
touton ton Iêsoun anestêsen ho Theos
hou pantes
hêmeis esmen martures
hunc Iesum
resuscitavit Deus
cui omnes
nos testes sumus
Diesen, nämlich Jesus, hat Gott auferstehen lassen;
wir alle bilden die Wahrnehmung dafür.
2:33
têi dexiai oun tou Theou hupsôtheis
tên
te epangelian tou Pneumatos tou Hagiou labôn para tou
Patros
execheen
touto ho humeis kai blepete kai akouete
dextera igitur
Dei exaltatus
et promissione
Spiritus Sancti accepta a Patre
effudit hunc
quem vos videtis et audistis
Ins Handeln Gottes nun erhöht,
die Ankündigung des Heiligen Geistatems vom Vater empfangend
strömte er diesen aus, den ihr sowohl seht als auch hört.
2:34
ou gar Dauid anebê eis tous ouranous
Nicht ist nämlich David in die Himmel aufgestiegen,
sagt er doch selbst:
"Es sprach der Herr zu meinem Herrn:
Setze dich zu meiner Rechten – sei gegenwärtig in meinem
Handeln –
2:35
heôs an thôi
tous echthrous sou hupopodion tôn podôn sou
donec ponam
inimicos tuos scabillum pedum tuorum
bis ich deine Widersacher dir als Schemel unter deine Füße
lege!"
2:36
asphalôs oun ginôsketôi pas oikos Israêl
hoti kai
Kurion auton kai Christon epoiêsen ho Theos touton ton Iêsoun
hon humeis
estaurôsate
certissime
ergo sciat omnis domus Israhel
quia et Dominum
eum et Christum Deus fecit hunc Iesum
quem vos crucifixistis
Unbezweifelbar wisse nun das ganze Haus Israel,
daß Gott ihn zum Herrn und Gesalbten gemacht hat, eben diesen
Jesus.
den ihr gekreuzigt habt."
2:37
akousantes de katenugêsan tên kardian
eipon te
pros ton Petron kai tous loipous apostolous
ti poiêsômen
andres adelphoi
his auditis
conpuncti sunt corde
et dixerunt
ad Petrum et ad reliquos apostolos
quid faciemus
viri fratres
Als sie das hörten, stach es ihnen ins Herz;
sie sprachen zu Petrus und den anderen Gesandten:
"Was sollen wir tun, ihr Männer, Brüder?"
2:38
Petros de pros autous
metanoêsate
[phêsin]
kai baptisthêtôi
hekastos humôn epi tôi onomati Iêsou Christou
eis aphesin
tôn hamartiôn humôn
kai lêmpsesthe
tên dôrean tou Hagiou Pneumatos
Petrus vero
ad illos
paenitentiam
inquit agite
et baptizetur
unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi
in remissionem
peccatorum vestrorum
et accipietis
donum Sancti Spiritus
Petrus aber sprach
zu ihnen:
"Wandelt euren
Sinn von Grund auf
und laßt
euch taufen ein jeder auf den Namen Jesu des Gesalbten
zur Vergebung
eurer Sünden
und ihr werdet
empfangen die Gabe des Heiligen Geistes!
2:39
numin gar estin hê epangelia
kai tois
teknois humôn kai pasin tois eis makran
nosous an
proskalesêtai
Kurios ho Theos hêmôn
vobis enim
est repromissio
et filiis
vestris et omnibus qui longe sunt
quoscumque
advocaverit Dominus Deus noster
Euch nämlich
gilt die Verheißung
und euren
Kindern und allen hinaus in die Weiten,
die berufen
hat der Herr, unser Gott.
2:40
neterois te logois pleiosin diemarturato kai parekalei autous legôn
sôthête
apo tês geneas
tês skolias tautês
aliis etiam
verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens
salvamini
a generatione ista prava
Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und mahnte er, sprechend:
Erlöst sollt ihr sein von diesem verkehrten Menschengeschlecht!"
2:41
noi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthêsan
kai prosetethêsan
en têi hêmerai ekeinêi
psuchai hôsei trischiliai
qui ergo receperunt
sermonem eius baptizati sunt
et adpositae
sunt in illa die animae circiter tria milia
Die nun sein Wort
aufnahmen, ließen sich taufen,
und es wurden
hinzugezählt an jenem Tage an die dreitausend Seelen.
2:42
êsan de proskarterountes têi didachi
tôn apostolôn
kai têi
koinôniai têi klasei tou artou
kai tais proseuchais
erant autem
perseverantes in doctrina apostolorum
et communicatione
fractionis panis et orationibus
Sie blieben beständig
in der Lehre der Gesandten
und in der
Gemeinschaft, im Brotbrechen und in den Gebeten.
2:43
egineto de pasêi psuchêi phobos
polla de
terata kai sêmeia dia tôn apostolôn egineto
[en Hierousalêm]
phobos te
ên megas epi pantas]
fiebat autem
omni animae timor
multa quoque
prodigia et signa per apostolos fiebant [in Hierusalem]
[et metus
erat magnus in universis]
Es kam aber in
aller Seele Furcht hervor,
viele Sternenchiffren
und Zeichen kamen hervor durch die Gesandten [in Jerusalem]
[und die Angst
war groß in allen].
2:44
pantes de hoi pisteusantes epi to auto
[kai] eichon
hapanta koina
omnes etiam
qui credebant erant pariter
et habebant
omnia communia
Alle aber, die
sich in dasselbe versenkten,
[und] hatten
alles gemeinsam.
2:45
kai ta ktêmata kai tas huparxeis epipraskon
kai diemerizon
auta pasin kathoti an tis chreian
eichen
possessiones
et substantias vendebant
et dividebant
illa omnibus prout cuique opus erat
Und ihren Besitz
und ihre Habe verkauften sie
und verteilten
es unter alle, dem entsprechend, wie jemand bedürftig war.
2:46
kath hêmeran te proskarterountes homothumadon en tôi
hierôi
klôntes
te kat oikon arton
metelambanon
trophês en agalliasei kai aphelotêti kardias
cotidie quoque
perdurantes unianimiter in templo
et frangentes
circa domos panem
sumebant cibum
cum exultatione et simplicitate cordis
Täglich blieben
sie beständig eines Sinnes im Tempel
und, indem
sie das Brot von Haus zu Haus wechselnd brachen,
empfingen
sie Nahrung im Entzücken und der Einfalt ihres Herzens,
2:47
ainountes ton Theon kai echontes charin pros holon ton laon
ho de Kurios
prosetithei tous sôzomenous
kath hêmeran epi to auto
conlaudantes
Deum et habentes gratiam ad omnem plebem
Dominus autem
augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
lobsangen Gott und erlangten Gunst bei allem Volke;
der Herr aber zählte hinzu die Erlösten Tag für Tag
zu ein und derselben Gemeinschaft.
Apostelgeschichte
Kap. 2 bei PERSEUS (griechisch, Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
*
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief
Kolosserbrief
: Epheserbrief
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Requiem:
Dies irae
Daniel: Menschensohn
Apokalypse
des Johannes griech./
lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
*
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
+
Jesaja
: Berufung : Immanuel
: Luzifers Sturz
: der "köstliche Eckstein" : Gottesknecht
und Messias
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die Braut : "Ich
schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den Rädern (1,1-2,2)
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen * Jona
~
Chândogya-
& Kena-Upanishad
* Rgveda
* Vedânta * Yoga-Sûtra
(sanskrit, deutsch)
al-Qur'ân:
16 älteste Suren * Sure 3:
Jesus "das Wort" * Sure
24: Gott ist das Licht * Sure
6: Zeichen
Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Parzival/
Parsifal und der Gral
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais /
Hymne /
Astralis
Abu
Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
* Daniel
5: Menetekel (Die Schrift an der Wand)
Die
chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz * Jakob
Böhme: Morgenröte im Aufgang
Ovid,
Metamorphoses 15: Pythagoras: der
Phönix * Physiologus: Phoinix,
Einhorn und Löwe
Heraklit:
panta rhei, Logos, Widersprüche,
Naturlehre (Feuer) * Parmenides:
DK 28 B 8 (to ON)
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius:
zu SEIN * Proklos: das
EINE
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.)
* liber de causis (arabisch, lat.,
dt.)
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj
(Halladsch): "Ana'l-haqq"
("Ich = die Wahrheit")
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion (fides quaerens intellectum)
* Cur Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa Theologiae,
prima pars qu.2: IST Gott? fünf
Gottesbeweise (lat.,
dt.):
movens
ipse amotum, efficiens primum,
ESSE necessarium, perfectio,
causa intelligens
Absolute
Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit,
Intelligenz
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS
im Satzbau
– und in der naturdurchwaltenden Sprache
* ICH BIN * Was
ist Licht? * Meditation
und Mantren
Philipp
Otto Runge : Die
Zeiten : Der Morgen
* Lichtgewebe
: Marienschleier * Zen-Tuschebilder
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Materialien und Quellen für Forschung
und Unterricht : Griechisch / Latein
& Ethik / Weltreligionen
/ Philosophie