1:1 PauloV
apostoloV Cristou Ihsou dia qelhmatoV Qeou
toiV agioiV toiV ousin
[en Efeswi] kai pistoiV en Cristwi Ihsou
1 Paulus
apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei
sanctis
omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paulus ein Apostel Jhesu Christi / Durch den willlen Gottes.
Den Heiligen zu Epheso / vnd gleubigen an Christo Jhesu.
1:2 cariV umin kai eirhnh
apo Qeou patroV hmwn kai kuriou Ihsou Cristou
2
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Gnade sey mit euch vnd Friede / von Gott vnserm Vater / vnd dem
Herrn Jhesu Christo.
1:3 euloghtoV o QeoV kai
pathr tou kuriou hmwn Ihsou Cristou
o euloghsaV hmaV en pashi
eulogiai pneumatikhi en toiV epouranioiV en Cristwi
3 benedictus
Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi
qui benedixit
nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
GElobet sey Gott vnd der Vater vnsers HErrn Jhesu Christi /
der vns gesegenet hat mit allerley geistlichem Segen / in himlischen
Gütern / durch Christum /
1:4 kaqwV exelexato hmaV
en autwi pro katabolhV kosmou
einai hmaV agiouV kai
amwmouV katenwpion autou en agaphi
4 sicut
elegit nos in ipso ante mundi constitutionem
ut essemus
sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Wie er vns denn erwelet hat durch denselbigen ehe der welt Grund gelegt
war /
Das wir solten sein heilig vnd vnstrefflich fur jm in der liebe.
1:5 proorisaV hmaV eiV
uioqesian dia Ihsou Cristou eiV auton
kata thn eudokian tou
qelhmatoV autou
5 qui
praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum
secundum
propositum voluntatis suae
Vnd hat vns verordnet zur Kindschafft gegen jm selbs / durch Jhesum
Christ /
nach dem wolgefallen seines willens /
1:6 eiV epainon doxhV
thV caritoV autou
hV ecaritwsen hmaV en
twi hgaphmenwi
6 in
laudem gloriae gratiae suae
in qua
gratificavit nos in dilecto
Zu lob seiner herrlichen gnade /
durch welche er vns hat angenem gemacht / in dem Geliebten.
1:7 en wi ecomen
thn apolutrwsin dia tou aimatoV autou
thn afesin twn paraptwmatwn
kata to ploutoV thV caritoV autou
7 in
quo habemus redemptionem per sanguinem eius
remissionem
peccatorum secundum divitias gratiae eius
AN welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut /
nemlich / die Vergebung der sünde / Nach dem reichthum seiner
Gnade /
1:8 hV eperisseusen eiV
hmaV en pashi sofiai kai fronhsei
8
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
welche vns reichlich widerfaren ist / durch allerley weisheit vnd
klugheit /
1:9 gnwrisaV hmin to musthrion
tou qelhmatoV autou
kata thn eudokian autou
hn proeqeto en autwi
9 ut
notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae
secundum
bonum placitum eius quod proposuit in eo
Vnd hat vns wissen lassen das Geheimnis seines willens /
nach seinem wolgefallen / Vnd hat dasselbige erfür gebracht
durch jn /
1:10
eiV oikonomian tou plhrwmatoV twn kairwn
anakefalaiwsasqai ta panta
en twi Cristwi
ta epi toiV ouranoiV kai
ta epi thV ghV
10 in
dispensationem plenitudinis temporum
instaurare
omnia in Christo
quae in
caelis et quae in terra sunt in ipso
das es geprediget würde / da die zeit erfüllet war /
Auff das alle ding zusamen verfasset würde / in Christo /
beide das im Himel vnd auch auff Erden ist / durch jn selbs.
1:11 en autwi en
wi kai eklhrwqhmen
proorisqenteV kata proqesin
tou ta panta energountoV
kata thn boulhn tou qelhmatoV autou
11 in
quo etiam sorte vocati sumus
praedestinati
secundum propositum eius
qui omnia
operatur secundum consilium voluntatis suae
Durch welchen wir auch zum Erbteil komen sind /
die wir zuuor verordnet sind / nach dem Fursatz / des /
der alle ding wircket / nach dem Rat seines willens /
1:12 eiV to einai hmaV
eiV epainon doxhV autou touV prohlpikotaV en twi Cristwi
12
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
Auff das wir etwas seien zu lob seiner Herrligkeit / die wir zuuor
auff Christo hoffen.
1:13 en wi kai
umeiV akousanteV ton logon thV alhqeiaV
to euaggelion thV swthriaV
umwn
en wi kai
pisteusanteV esfragisqhte
twi pneumati
thV epaggeliaV twi agiwi
13 in
quo et vos cum audissetis verbum veritatis
evangelium
salutis vestrae
in quo
et credentes signati estis
Spiritu
promissionis Sancto
DVrch welchen auch jr gehöret habt das Wort der warheit /
nemlich / das Euangelium von ewer seligkeit /
Durch welchen jr auch / da jr gleubetet / versiegelt worden seid
mit dem heiligen Geist der verheissung /
1:14 o estin arrabwn thV
klhronomiaV hmwn eiV apolutrwsin
thV peripoihsewV eiV epainon
thV doxhV autou
14 qui
est pignus hereditatis nostrae in redemptionem
adquisitionis
in laudem gloriae ipsius
welcher ist das pfand vnsers Erbes / zu vnser erlösung /
das wir sein Eigenthum würden / zu lob seiner Herrligkeit.
1:15 dia touto kagw
akousaV thn kaq umaV pistin en twi kuriwi
Ihsou
kai thn [agaphn thn] eiV
pantaV touV agiouV
15 propterea
et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu
et dilectionem
in omnes sanctos
DArumb auch ich / nach dem ich gehöret hab von dem glauben bey
euch / an den HErrn Jhesum /
vnd von ewer lieb zu allen Heiligen /
1:16 ou pauomai eucaristwn
uper umwn mneian poioumenoV epi twn proseucwn mou
16
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus
meis
Höre ich nicht auff zu dancken fur euch / vnd gedencke ewer
in meinem gebet /
1:17 ina o QeoV tou kuriou
hmwn Ihsou Cristou o pathr thV doxhV
dwhi umin pneuma sofiaV
kai apokaluyewV en epignwsei autou
17 ut
Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae
det vobis
spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
Das der Gott vnsers Herrn Jhesu Christi / der Vater der herrligkeit
/
gebe euch den Geist der weisheit vnd der offenbarung / zu seines
selbs erkentnis /
1:18 pefwtismenouV touV
ofqalmouV thV kardiaV [umwn] eiV to eidenai umaV
tiV estin h elpiV thV
klhsewV autou
tiV o ploutoV thV doxhV
thV klhronomiaV autou en toiV agioiV
18 inluminatos
oculos cordis vestri ut sciatis
quae sit
spes vocationis eius
quae divitiae
gloriae hereditatis eius in sanctis
vnd erleuchtete Augen ewers verstentnis / Das jr erkennen müget
/
welche da sey die hoffnung ewres Beruffs /
vnd welcher sey der reichthum seines herrlichen Erbes / an seinen
Heiligen /
1:19 kai ti to uperballon
megeqoV thV dunamewV autou eiV hmaV
touV pisteuontaV kata
thn energeian tou kratouV thV iscuoV autou
19 et
quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos
qui credidimus
secundum operationem potentiae virtutis eius
vnd welche da sey die vberschwengliche grösse seiner Krafft an
vns /
die wir gleuben nach der wirckung seiner mechtigen Stercke /
1:20 hn enhrghken en twi
Cristwi egeiraV auton ek nekrwn
kai kaqisaV en dexiai
autou en toiV epouranioiV
20 quam
operatus est in Christo suscitans illum a mortuis
et constituens
ad dexteram suam in caelestibus
welche er gewircket hat in Christo / da er jn von den Todten aufferwecket
hat /
vnd gesetzt zu seiner Rechten / im Himel /
1:21
uperanw pashV archV kai exousiaV kai dunamewV kai kuriothtoV
kai pantoV onomatoV onomazomenou
ou monon en twi
aiwni toutwi alla kai en
twi mellonti
21 supra
omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem
et omne
nomen quod nominatur
non solum
in hoc saeculo sed et in futuro
vber alle Fürstenthum / Gewalt / Macht / Herrschafft /
vnd alles was genant mag werden /
nicht allein in dieser Welt / sondern auch in der zukünfftigen.
1:22 kai panta upetaxen
upo touV podaV autou
kai auton edwken kefalhn
uper panta thi ekklhsiai
22 et
omnia subiecit sub pedibus eius
et ipsum
dedit caput supra omnia ecclesiae
Vnd hat alle ding vnter seine Füsse gethan /
vnd hat Jn gesetzt zum Heubt der Gemeine vber alles /
1:23 htiV estin to swma
autou to plhrwma tou ta panta en pasin plhroumenou
23
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
welche da ist sein Leib / nemlich die fülle / des der alles
in allen erfüllet.
2:1 kai
umaV ontaV nekrouV toiV paraptwmasin kai taiV amartiaiV umwn
1
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
VND auch euch / da jr tod waret / durch Vbertrettung vnd Sünde
/
2:2 en aiV pote periepathsate
kata ton aiwna tou kosmou toutou
kata ton arconta thV exousiaV
tou aeroV
tou pneumatoV tou nun
energountoV
en toiV uioiV thV apeiqeiaV
2 in
quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius
secundum
principem potestatis aeris
huius spiritus
qui nunc operatur
in welchen jr weiland gewandelt habt / nach dem lauff dieser Welt /
vnd nach dem Fürsten / der in der lufft herrschet /
nemlich / nach dem Geist / der zu dieser zeit sein werck hat
in den Kindern des vnglaubens /
2:3 en oiV kai hmeiV panteV
anestrafhmen pote en taiV epiqumiaiV thV sarkoV hmwn
poiounteV ta qelhmata
thV sarkoV kai twn dianoiwn
kai hmeqa tekna fusei
orghV
3 in
quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae
facientes
voluntates carnis et cogitationum
et eramus
natura filii irae
Vnter welchem wir auch alle weiland vnsern wandel gehabt haben / in
den lüsten vnsers Fleisches /
vnd thaten den willen des fleisches / vnd der vernunfft /
VND WAREN AUCH KINDER DES ZORNS VON NATUR /
GLEICH WIE AUCH DIE ANDERN.
2:4 o de QeoV plousioV
wn en eleei dia thn pollhn agaphn autou hn hgaphsen hmaV
4
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam
qua dilexit nos
ABer Gott / der da reich ist von Barmhertzigkeit / durch seine grosse
Liebe / da mit er vns geliebet hat /
2:5
kai ontaV hmaV nekrouV toiV paraptwmasin sunezwopoihsen twi Cristwi
5 et
cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo
Da wir tod waren in den sünden / hat er vns sampt Christo lebendig
gemacht
(Denn aus gnade seid jr selig worden)
2:6 kai sunhgeiren kai
sunekaqisen en toiV epouranioiV en Cristwi Ihsou
6
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
vnd hat vns sampt jm aufferwecket / vnd sampt jm in das himlische
wesen gesetzt / in Christo Jhesu /
2:7 ina endeixhtai en
toiV aiwsin toiV epercomenoiV
to uperballon ploutoV
thV caritoV autou
en crhstothti ef hmaV
en Cristwi Ihsou
7 ut
ostenderet in saeculis supervenientibus
abundantes
divitias gratiae suae
in bonitate
super nos in Christo Iesu
Auff das er erzeigete in den zukünfftigen zeiten
den vberschwenglichen Reichthum seiner gnade /
durch seine güte vber vns in Christo Jhesu.
2:8 thi gar cariti este
seswsmenoi dia pistewV
kai touto ouk ex umwn
Qeou to dwron
8 gratia
enim estis salvati per fidem
et hoc
non ex vobis Dei enim donum est
DENN AUS GNADE SEID JR SELIG WORDEN / DURCH DEN GLAUBEN /
VND DASSELBIGE NICHT AUS EUCH / GOTTES GABE IST ES /
2:9 ouk ex ergwn ina mh
tiV kauchshtai
9
non ex operibus ut ne quis glorietur
NICHT AUS DEN WERCKEN / AUFF DAS SICH NICHT JEMAND RHÜME.
2:10 autou gar esmen poihma
ktisqenteV en Cristwi Ihsou epi ergoiV agaqoiV
oiV prohtoimasen o QeoV
ina en autoiV peripathswmen
10 ipsius
enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis
quae praeparavit
Deus ut in illis ambulemus
Denn wir sind sein werck / geschaffen in Christo Jhesu / zu guten wercken
/
zu welchen Gott vns zuuor bereitet hat / das wir darinnen wandeln
sollen.
2:11 dio mnhmoneuete oti
pote umeiV ta eqnh en sarki
oi legomenoi akrobustia
upo thV legomenhV peritomhV
en sarki ceiropoihtou
11 propter
quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne
qui dicimini
praeputium
ab ea quae
dicitur circumcisio in carne manufacta
DArumb gedencket dran / das jr / die jr weiland nach dem fleisch Heiden
gewesen seid /
vnd die Vorhaut genennet wurdet / von denen /
die genennet sind die Beschneitung nach dem fleisch / die mit der
hand geschicht /
2:12 oti hte twi
kairwi ekeinwi cwriV
Cristou
aphllotriwmenoi thV politeiaV
tou Israhl
kai xenoi twn diaqhkwn
thV epaggeliaV
elpida mh econteV kai
aqeoi en twi kosmwi
12 quia
eratis illo in tempore sine Christo
alienati
a conversatione Israhel
et hospites
testamentorum promissionis
spem non
habentes et sine Deo in mundo
Das jr zu derselbigen zeit waret on Christo /
frembde vnd ausser der bürgerchafft Jsrael /
vnd frembde von den Testamenten der verheissung /
Da her jr keine Hoffnung hattet / vnd waret on Gott in der welt.
2:13 nuni de en Cristwi
Ihsou umeiV oi pote onteV makran
egenhqhte egguV en twi
aimati tou Cristou
13 nunc
autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe
facti estis
prope in sanguine Christi
NV aber / die jr in Christo Jhesu seid / vnd weiland ferne gewesen /
seid nu nahe worden / durch das blut Christi.
2:14 autoV gar estin h
eirhnh hmwn o poihsaV ta amfotera en
kai to mesotoicon tou
fragmou lusaV
14 ipse
est enim pax nostra qui fecit utraque unum
et medium
parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Denn er ist vnser Friede / der aus beiden Eines hat gemacht /
vnd hat abgebrochen den Zaun der da zwischen war /
2:15 thn ecqran en thi
sarki autou
ton nomon twn entolwn
en dogmasin katarghsaV
ina touV duo ktish en
autwi eiV ena kainon anqrwpon poiwn eirhnhn
15 legem
mandatorum
decretis
evacuans
ut duos
condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
Jn dem / das er durch sein Fleisch wegnam die Feindschafft /
nemlich / das Gesetz / so in geboten gestellet war /
Auff das er aus Zweien einen newen Menschen in jm selber schaffete
/ vnd Friede machete /
2:16 kai apokatallaxh
touV amfoterouV en eni swmati twi Qewi dia tou
staurou
apokteinaV thn ecqran
en autwi
16 et
reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem
interficiens
inimicitiam in semet ipso
vnd das er Beide versönete mit Gott in einem Leibe / durch das
Creutz /
Vnd hat die Feindschafft getödtet / durch sich selbs.
2:17 kai elqwn euhggelisato
eirhnhn umin toiV makran
kai eirhnhn toiV egguV
17 et
veniens evangelizavit
pacem vobis
qui longe fuistis et pacem his qui prope
Vnd ist komen / hat verkündet im Euangelio
den Friede / euch die jr ferne waret / vnd denen die nahe waren
/
2:18 oti di autou ecomen
thn prosagwghn oi amfoteroi en eni pneumati proV ton patera
18
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
Denn durch Jn haben wir den Zugang alle beide / in einem Geiste
/ zum Vater.
2:19 ara oun ouketi este
xenoi kai paroikoi
alla este sumpolitai twn
agiwn kai oikeioi tou Qeou
19 ergo
iam non estis hospites et advenae
sed estis
cives sanctorum et domestici Dei
SO seid jr nu nicht mehr Geste / vnd Frembdlinge /
Sondern Bürger mit den Heiligen / vnd Gottes Hausgenossen /
2:20 epoikodomhqenteV
epi twi qemeliwi twn
apostolwn kai profhtwn
ontoV akrogwniaiou autou
Cristou Ihsou
20 superaedificati
super fundamentum apostolorum et prophetarum
ipso summo
angulari lapide Christo Iesu
erbawet auff den grund der Apostel vnd Propheten /
da Jhesus Christus der Eckstein ist /
2:21 en wi pasa
oikodomh sunarmologoumenh
auxei eiV naon agion en
kuriwi
21 in
quo omnis aedificatio constructa
crescit
in templum sanctum in Domino
Auff welchen / der gantze Baw in einander gefüget /
wechst / zu einem heiligen Tempel / in dem HErrn /
2:22 en wi kai
umeiV sunoikodomeisqe eiV katoikhthrion tou Qeou en pneumati
22
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
Auff welchen auch jr mit erbawet werdet / zu einer behausung Gottes
/ im Geist.
3:1 toutou
carin egw PauloV o desmioV tou Cristou [Ihsou] uper umwn twn eqnwn
1
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
DERhalben ich Paulus der gefangener Christi Jhesu / fur euch Heiden
/
3:2 ei ge hkousate thn
oikonomian thV caritoV tou Qeou thV doqeishV moi eiV umaV
2
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
nach dem jr gehöret habt von dem Ampt der gnade Gottes / die
mir an euch gegeben ist /
3:3 [oti] kata apokaluyin
egnwrisqh moi to musthrion
kaqwV proegraya en oligwi
3 quoniam
secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum
sicut supra
scripsi in brevi
Das mir ist kund worden dieses Geheimnis / durch offenbarung /
wie ich droben auffs kürtzest geschrieben habe /
3:4 proV o dunasqe anaginwskonteV
nohsai thn sunesin mou en twi musthriwi
tou Cristou
4
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
Daran jr / so jrs leset / mercken künd meinen verstand an dem
geheimnis Christi /
3:5 o eteraiV geneaiV
ouk egnwrisqh toiV uioiV twn anqrwpwn
wV nun apekalufqh toiV
agioiV apostoloiV autou kai profhtaiV en pneumati
5 quod
aliis generationibus non est agnitum filiis hominum
sicuti
nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
welchs nicht kund gethan ist / in den vorigen zeiten den Menschen kindern
/
als es nu offenbart ist seinen heiligen Aposteln vnd Propheten /
durch den Geist / nemlich /
3:6
einai ta eqnh sugklhronoma kai susswma kai summetoca
thV epaggeliaV en Cristwi
Ihsou dia tou euaggeliou
6 esse
gentes coheredes et concorporales et conparticipes
promissionis
in Christo Iesu per evangelium
Das die Heiden miterben seien / vnd mit eingeleibet vnd mitgenossen
seiner Verheissung in Christo / Durch das Euangelium /
3:7 ou egenhqhn diakonoV
kata thn dwrean thV caritoV tou Qeou
thV doqeishV moi kata
thn energeian thV dunamewV autou
7 cuius
factus sum minister secundum donum gratiae Dei
quae data
est mihi secundum operationem virtutis eius
des ich ein Diener worden bin / nach der gabe aus der gnade Gottes /
die mir nach seiner mechtigen Krafft gegeben ist.
3:8 emoi twi elacistoterwi
pantwn agiwn edoqh h cariV auth
toiV eqnesin euaggelisasqai
to anexicniaston ploutoV tou Cristou
8 mihi
omnium sanctorum minimo data est gratia haec
in gentibus
evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
MJr dem allergeringsten vnter allen Heiligen / ist gegeben diese gnade
/
vnter die Heiden zu verkündigen den vnausforschlichen Reichthum
Christi /
3:9 kai fwtisai [pantaV]
tiV h oikonomia tou musthriou
tou apokekrummenou apo
twn aiwnwn en twi Qewi twi ta
panta ktisanti
9 et
inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi
a saeculis
in Deo qui omnia creavit
vnd zu erleuchten jederman / welche da sey die Gemeinschafft des Geheimnis
/
das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist / der alle ding
geschaffen hat /
3:10 ina gnwrisqh nun
taiV arcaiV kai taiV exousiaiV en toiV epouranioiV
dia thV ekklhsiaV h polupoikiloV
sofia tou Qeou
10 ut
innotescat principibus et potestatibus in caelestibus
per ecclesiam
multiformis sapientia Dei
Auff das jtzt kund würde / den Fürstenthümen / vnd Herrschafften
in dem Himel /
an der Gemeine / die manchfeltige weisheit Gottes /
3:11 kata proqesin twn
aiwnwn hn epoihsen en twi Cristwi Ihsou twi kuriwi
hmwn
11
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
nach dem Fursatz von der Welt her / welche er beweiset hat in Christo
Jhesu vnserm HErrn /
3:12 en wi ecomen
thn parrhsian kai prosagwghn en pepoiqhsei dia thV pistewV autou
12
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Durch welchen wir haben freidigkeit vnd zugang in aller zuuersicht
/ durch den glauben an jn.
3:13 dio aitoumai mh egkakein
en taiV qliyesin mou uper
umwn htiV estin doxa umwn
13 propter
quod peto ne deficiatis
in tribulationibus
meis pro vobis quae est gloria vestra
DArumb bitte ich / das jr nicht müde werdet /
vmb meiner trübsaln willen / die ich fur euch leide / welche
euch eine Ehre sind.
3:14 toutou carin kamptw
ta gonata mou proV ton patera
14
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Derhalben beuge ich meine Knie / gegen dem Vater vnsers HErrn Jhesu
Christi /
3:15 ex ou pasa patria
en ouranoiV kai epi ghV onomazetai
15
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
der der rechte Vater ist vber alles was da Kinder heisset / im Himel
vnd auff Erden /
3:16 ina dw umin kata
to ploutoV thV doxhV autou
dunamei krataiwqhnai dia
tou pneumatoV autou eiV ton esw anqrwpon
16 ut
det vobis secundum divitias gloriae suae
virtute
corroborari per Spiritum eius in interiore homine
Das er euch Krafft gebe / nach dem reichthum seiner Herrligkeit /
starck zu werden durch seinen Geist / an dem inwendigen Menschen
/
3:17 katoikhsai ton Criston
dia thV pistewV en taiV kardiaiV umwn
en agaphi errizwmenoi
kai teqemeliwmenoi
17 habitare
Christum per fidem in cordibus vestris
in caritate
radicati et fundati
vnd Christum zu wonen durch den glauben in ewren hertzen /
vnd durch die Liebe eingewurtzelt vnd gegründet werden /
3:18
ina exiscushte katalabesqai sun pasin toiV agioiV
ti to platoV kai mhkoV
kai uyoV kai baqoV
18 ut
possitis conprehendere cum omnibus sanctis
quae sit
latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
Auff das jr begreiffen möget mit allen Heiligen /
welches da sey die breite / vnd die lenge / vnd die tieffe / vnd
die höhe /
3:19 gnwnai te thn uperballousan
thV gnwsewV agaphn tou Cristou
ina plhrwqhte eiV pan
to plhrwma tou Qeou
19 scire
etiam supereminentem scientiae caritatem Christi
ut impleamini
in omnem plenitudinem Dei
Auch erkennen das Christum liebhaben / viel besser ist / denn alles
wissen /
Auff das jr erfüllet werdet mit allerley Gottes fülle.
3:20 twi de
dunamenwi uper panta poihsai
uper ekperissou wn aitoumeqa
h nooumen kata thn dunamin thn energoumenhn en hmin
20 ei
autem qui potens est omnia facere
superabundanter
quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
DEm aber / der vberschwenglich thun kan /
vber alles / das wir bitten oder verstehen / nach der Krafft / die
da in vns wircket /
3:21 autwi h
doxa en thi ekklhsiai
kai en Cristwi Ihsou eiV
pasaV taV geneaV tou aiwnoV twn aiwnwn amhn
21 ipsi
gloria in ecclesia
et in Christo
Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
Dem sey Ehre in der Gemeine /
die in Christo Jhesu ist / zu aller zeit / von ewigkeit zu ewigkeit
/ Amen.
4:1 parakalw
oun umaV egw o desmioV en kuriwi
axiwV peripathsai thV
klhsewV hV eklhqhte
1 obsecro
itaque vos ego vinctus in Domino
ut digne
ambuletis vocatione qua vocati estis
SO ermane nu euch ich Gefangener in dem HErrn /
Das jr wandelt / wie sichs gebürt ewrem Beruff / darinnen jr
beruffen seid /
4:2 meta pashV tapeinofrosunhV
kai prauthtoV
meta makroqumiaV anecomenoi
allhlwn en agaphi
2 cum
omni humilitate et mansuetudine
cum patientia
subportantes invicem in caritate
mit aller demut vnd sanfftmut / mit gedult /
Vnd vertraget einer dem andern in der Liebe /
4:3 spoudazonteV threin
thn enothta tou pneumatoV en twi sundesmwi
thV eirhnhV
3
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
Vnd seid vleissig zu halten die einigkeit im Geist / durch das band
des friedes.
4:4 en swma kai en pneuma
kaqwV [kai] eklhqhte en miai elpidi thV klhsewV umwn
4
unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
Ein Leib vnd ein Geist / Wie jr auch beruffen seid / auff einerley
Hoffnung ewers beruffs.
4:5 eiV kurioV mia pistiV
en baptismai
5
unus Dominus una fides unum baptisma
Ein HErr / ein Glaube / ein Tauffe /
4:6 eiV QeoV kai pathr
pantwn o epi pantwn kai dia pantwn kai en pasin
6
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
ein Gott vnd Vater (vnser) aller / der da ist vber euch alle / vnd
durch euch allen / vnd in euch allen.
4:7 eni de ekastwi
hmwn edoqh [h] cariV kata to metron thV dwreaV tou
Cristou
7
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
EJnem jglichen aber vnter vns ist gegeben die Gnade / nach dem mass
der gabe Christi.
4:8
dio legei anabaV eiV uyoV
hcmalwteusen aicmalwsian
[kai] edwken domata toiV
anqrwpoiV
8 propter
quod dicit ascendens in altum
captivam
duxit captivitatem
Darumb spricht er / ER IST AUFFGEFAREN IN DIE HÖHE /
VND HAT DAS GEFENGNIS GEFANGEN GEFÜRET /
VND HAT DEN MENSCHEN GABEN GEGEBEN.
4:9
to de anebh
ti estin ei mh oti kai
katebh eiV ta katwtera [merh] thV ghV
9 quod
autem ascendit
quid est
nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
Das er aber auffgefaren ist /
was ists? Denn das er zuuor ist hinunter gefaren in die vntersten
Orter der erden.
4:10 o katabaV autoV estin
kai o anabaV uperanw pantwn
twn ouranwn ina plhrwshi ta panta
10 qui
descendit ipse est
et qui
ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
Der hinunter gefaren ist / das ist derselbige /
der auffgefaren ist vber alle Himel / Auff das er alles erfüllet.
4:11 kai autoV edwken
touV men apostolouV touV de profhtaV
touV de euaggelistaV touV
de poimenaV kai didaskalouV
11 et
ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas
alios vero
evangelistas alios autem pastores et doctores
VND er hat etliche zu Apostel gesetzt / etliche aber zu Propheten /
etliche zu Euangelisten / etliche zu Hirten vnd Lerer /
4:12 proV ton katartismon
twn agiwn eiV ergon diakoniaV
eiV oikodomhn tou swmatoV
tou Cristou
12 ad
consummationem sanctorum in opus ministerii
in aedificationem
corporis Christi
das die Heiligen zugerichtet werden zum werck des Ampts /
da durch der leib Christi erbawet werde /
4:13 mecri katanthswmen
oi panteV eiV thn enothta thV pistewV
kai thV epignwsewV tou
uiou tou Qeou
eiV andra teleion eiV
metron hlikiaV tou plhrwmatoV tou Cristou
13 donec
occurramus omnes in unitatem fidei
et agnitionis
Filii Dei
in virum
perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
Bis das wir alle hinan komen / zu einerley glauben
vnd erkentnis des Sons Gottes /
vnd ein volkomen Man werden / der da sey in der masse des volkomenen
alters Christi /
4:14 ina mhketi wmen nhpioi
kludwnizomenoi kai periferomenoi
panti anemwi thV
didaskaliaV en thi kubeiai twn anqrwpwn en panourgiai
proV thn meqodeian thV
planhV
14 ut
iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur
omni vento
doctrinae in nequitia hominum in astutia
ad circumventionem
erroris
Auff das wir nicht mehr Kinder seien / vnd vns wegen vnd wigen lassen
/
von allerley wind der Lere / durch schalckheit der Menschen vnd
teuscherey /
da mit sie vns erschleichen zu verfüren.
4:15
alhqeuonteV de en agaphi auxhswmen eiV auton ta panta
oV estin h kefalh CristoV
15 veritatem
autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia
LAsset vns aber rechtschaffen sein in der Liebe / vnd wachsen in allen
stücken /
an den / der das Heubt ist / Christus /
4:16 ex ou pan to swma
sunarmologoumenon kai sumbibazomenon
dia pashV afhV thV epicorhgiaV
kat energeian en metrwi
enoV ekastou merouV
thn auxhsin tou swmatoV
poieitai eiV oikodomhn eautou en agaphi
16 ex
quo totum corpus conpactum et conexum
per omnem
iuncturam subministrationis
secundum
operationem in mensuram uniuscuiusque membri
augmentum
corporis facit in aedificationem sui in caritate
aus welchem der gantze Leib zusamen gefüget / vnd ein Glied am
andern hanget /
durch alle Gelencke / da durch eins dem andein Handreichung thut
/
nach dem werck eines jglichen Gliedes / in seiner masse /
vnd machet / das der Leib wechset zu sein selbs besserung / vnd
das alles in der Liebe.
4:17 touto oun legw kai
marturomai en kuriwi mhketi umaV peripatein
kaqwV kai ta eqnh peripatei
en mataiothti tou nooV autwn
17 hoc
igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis
sicut gentes
ambulant in vanitate sensus sui
SO sage ich nu / vnd zeuge in dem HErrn / das jr nicht mehr wandelt
wie die andern Heiden wandeln / in der eitelkeit jres sinnes /
4:18 eskotwmenoi thi dianoiai
onteV
aphllotriwmenoi thV zwhV
tou Qeou dia thn agnoian
thn ousan en autoiV dia
thn pwrwsin thV kardiaV autwn
18 tenebris
obscuratum habentes intellectum
alienati
a vita Dei per ignorantiam
quae est
in illis propter caecitatem cordis ipsorum
welcher verstand verfinstert ist /
vnd sind entfrembdet von dem Leben / das aus Gott ist / durch die
vnwissenheit /
so in jnen ist / durch die Blindheit jres hertzen /
4:19 oitineV aphlghkoteV
eautouV paredwkan thi aselgeiai
eiV ergasian akaqarsiaV
pashV en pleonexiai
19 qui
desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae
in operationem
inmunditiae omnis in avaritia
welche Ruchlos sind / vnd ergeben sich der Vnzucht /
vnd treiben allerley Vnreinigkeit sampt dem Geitz.
4:20 umeiV de ouc outwV
emaqete ton Criston
20
vos autem non ita didicistis Christum
Jr aber habt Christum nicht also gelernet /
4:21 ei ge auton hkousate
kai en autwi edidacqhte
kaqwV estin alhqeia en
twi Ihsou
21 si
tamen illum audistis et in ipso edocti estis
sicut est
veritas in Iesu
so jr anders von jm gehöret habt / vnd in jm geleret seid /
wie in Jhesu ein rechtschaffen wesen ist.
4:22 apoqesqai umaV kata
thn proteran anastrofhn ton palaion anqrwpon
ton fqeiromenon kata taV
epiqumiaV thV apathV
22 deponere
vos secundum pristinam conversationem veterem hominem
qui corrumpitur
secundum desideria erroris
SO leget nu von euch ab / nach dem vorigen wandel / den alten Menschen
/
der durch Lüste im jrthum sich verderbet.
4:23 ananeousqai de twi
pneumati tou nooV umwn
23
renovamini autem spiritu mentis vestrae
Ernewert euch aber im geist ewers gemüts /
4:24 kai endusasqai ton
kainon anqrwpon
ton kata Qeon ktisqenta
en dikaiosunhi kai osiothti thV alhqeiaV
24 et
induite novum hominem
qui secundum
Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
vnd ziehet den newen Menschen an /
der nach Gott geschaffen ist / in rechtschaffener Gerechtigkeit
vnd Heiligkeit.
4:25 dio apoqemenoi to
yeudoV laleite alhqeian ekastoV meta tou plhsion autou
25 propter
quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo
quoniam
sumus invicem membra
Darumb leget die Lügen ab / vnd redet die Warheit ein iglicher
mit seinem Nehesten /
sintemal wir vnternander Glieder sind.
4:26 orgizesqe kai mh
amartanete o hlioV mh epiduetw epi [twi] parorgismwi
umwn
26
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
Zürnet / vnd sündiget nicht / Lasset die Sonne nicht vber
ewrem Zorn vntergehen.
4:27 mhde didote topon
twi diabolwi
27
nolite locum dare diabolo
Gebet auch nicht raum dem Lesterer.
4:28 o kleptwn mhketi
kleptetw
mallon de kopiatw ergazomenoV
taiV [idiaiV] cersin to agaqon
ina echi metadidonai twi
creian econti
28 qui
furabatur iam non furetur
magis autem
laboret operando manibus quod bonum est
ut habeat
unde tribuat necessitatem patienti
Wer gestolen hat / der stele nicht mehr /
Sondern erbeite / vnd schaffe mit den henden etwas gutes /
Auff das er habe zu geben dem Dürfftigen.
4:29 paV logoV saproV
ek tou stomatoV umwn mh ekporeuesqw
alla ei tiV agaqoV proV
oikodomhn thV creiaV
ina dw carin toiV akouousin
29 omnis
sermo malus ex ore vestro non procedat
sed si
quis bonus ad aedificationem oportunitatis
ut det
gratiam audientibus
LAsset kein faul Geschwetz aus ewrem munde gehen /
sondern was nützlich zur besserung ist /
da es not thut / das es holdselig sey zu hören.
4:30 kai mh lupeite to
pneuma to agion tou Qeou
en wi esfragisqhte
eiV hmeran apolutrwsewV
30 et
nolite contristare Spiritum Sanctum Dei
in quo
signati estis in die redemptionis
Vnd betrübet nicht den heiligen geist Gottes /
da mit jr versiegelt seid / auff den tag der erlösung.
4:31 pasa pikria kai qumoV
kai orgh kai kraugh kai blasfhmia
arqhtw af umwn sun pashi
kakiai
31 omnis
amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia
tollatur
a vobis cum omni malitia
Alle bitterkeit vnd grim / vnd zorn / vnd geschrey / vnd lesterung
sey ferne von euch / sampt aller bosheit.
4:32 ginesqe [de] eiV
allhlouV crhstoi eusplagcnoi carizomenoi eautoiV
kaqwV kai o QeoV en
Cristwi ecarisato umin
32 estote
autem invicem benigni misericordes donantes invicem
sicut et
Deus in Christo donavit nobis
Seid aber vnternander freundlich / hertzlich / vnd vergebet einer dem
andern /
Gleich wie Gott euch vergeben hat / in Christo.
5:1 ginesqe
oun mimhtai tou Qeou wV tekna agaphta
1
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
SO seid nu Gottes Nachfolger / als die lieben Kinder /
5:2
kai peripateite en agaphi kaqwV kai o CristoV hgaphsen hmaV
kai paredwken eauton uper
hmwn prosforan kai qusian twi Qewi eiV osmhn
euwdiaV
2 et
ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos
et tradidit
se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
vnd wandelt in der Liebe / Gleich wie Christus vns hat geliebet /
vnd sich selbs dar gegeben fur vns / zur Gabe vnd Opffer / Gott
zu einem süssen geruch.
5:3 porneia de kai akaqarsia
pasa h pleonexia mhde onomazesqw en umin
3 fornicatio
autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis
Hurerey aber vnd alle Vnreinigkeit oder Geitz / lasset nicht von euch
gesagt werden /
wie den Heiligen zustehet /
5:4 kai aiscrothV kai
mwrologia h eutrapelia a ouk anhken
4 aut
turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent
sed magis
gratiarum actio
Auch schandbare wort vnd Narrenteiding / oder Schertz / welche euch
nicht zimen /
Sondern viel mehr Dancksagung.
5:5 touto gar iste ginwskonteV
oti paV pornoV h akaqartoV h pleonekthV
o estin eidwlolatrhV
ouk ecei klhronomian en
thi basileiai tou Cristou kai Qeou
5 hoc
enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus
quod est
idolorum servitus
non habet
hereditatem in regno Christi et Dei
Denn das solt jr wissen / das kein Hurer oder Vnreiner oder Geitziger
(welcher ist ein Götzendiener)
Erbe hat an dem reich Christi vnd Gottes.
5:6 mhdeiV umaV apatatw
kenoiV logoiV
dia tauta gar ercetai
h orgh tou Qeou epi touV uiouV thV apeiqeiaV
6 nemo
vos seducat inanibus verbis
propter
haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
LAsset euch niemand verfüren mit vergeblichen worten /
Denn vmb dieser willen kompt der zorn Gottes vber die Kinder des
vnglaubens.
5:7 mh oun ginesqe summetocoi
autwn
7
nolite ergo effici participes eorum
Darumb seid nicht jre Mitgenossen.
5:8
hte gar pote skotoV nun de fwV en kuriwi
wV tekna fwtoV peripateite
8 eratis
enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino
Denn jr waret weiland Finsternis / Nu aber seid jr ein Liecht in dem
HErrn.
Wandelt wie die kinder des Liechts /
5:9 o gar karpoV tou fwtoV
en pashi agaqwsunhi kai dikaiosunhi kai alhqeiai
9
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Die frucht des Geistes ist allerley gütigkeit vnd gerechtigkeit
vnd warheit /
5:10 dokimazonteV ti estin
euareston twi kuriwi
10
probantes quid sit beneplacitum Deo
Vnd prüfet / was da sey wolgefellig dem HErrn.
5:11 kai mh sugkoinwneite
toiV ergoiV toiV akarpoiV tou skotouV
11 et
nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum
magis autem
et redarguite
Vnd habt nicht gemeinschafft mit den vnfruchtbarn Wercken der finsternis
/
straffet sie aber viel mehr.
5:12 ta gar krufh ginomena
up autwn aiscron estin kai legein
12
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Denn was heimlich von jnen geschicht / das ist auch schendlich zu
sagen.
5:13 ta de panta elegcomena
upo tou fwtoV faneroutai
pan gar to faneroumenon
fwV estin
13 omnia
autem quae arguuntur a lumine manifestantur
omne enim
quod manifestatur lumen est
Das alles aber wird offenbar / wens vom Liecht gestraffet wird /
Denn alles was offenbar wird / das ist liecht.
5:14
dio legei
14 propter
quod dicit
surge qui
dormis
et exsurge
a mortuis
et inluminabit
tibi Christus
Darumb spricht er /
WACHE AUFE DER DU SCHLEFFEST /
VND STEHE AUFF VON DEN TODTEN /
SO WIRD DICH CHRISTUS ERLEUCHTEN.
5:15 blepete oun akribwV
pwV peripateite
mh wV asofoi all wV sofoi
15 videte
itaque fratres quomodo caute ambuletis
non quasi
insipientes sed ut sapientes
SO sehet nu zu / wie jr fursichtiglich wandelt /
nicht als die vnweisen / sondern als die weisen /
5:16 exagorazomenoi ton
kairon oti ai hmerai ponhrai eisin
16
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Vnd schicket euch in die zeit / Denn es ist böse zeit.
5:17 dia touto mh ginesqe
afroneV alla suniete ti to qelhma tou kuriou
17
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas
Domini
Darumb werdet nicht vnuerstendig / sondern verstendig / was da sey
des HErrn wille.
5:18 kai mh mequskesqe
oinwi en wi estin
aswtia alla plhrousqe en pneumati
18
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Vnd sauffet euch nicht vol Weins / daraus ein vnordig wesen folget
/ Sondern werdet vol Geistes /
5:19 lalounteV eautoiV
[en] yalmoiV kai umnoiV kai widaiV pneumatikaiV
adonteV kai yallonteV
thi kardiai umwn twi kuriwi
19 loquentes
vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus
cantantes
et psallentes in cordibus vestris Domino
Vnd redet vnternander von Psalmen vnd Lobsengen vnd geistlichen Lieden
/
singet vnd spielet dem HErrn in ewren hertzen /
5:20 eucaristounteV pantote
uper pantwn
en onomati tou kuriou
hmwn Ihsou Cristou twi Qewi kai patri
20 gratias
agentes semper pro omnibus
in nomine
Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Vnd saget Danck alle zeit fur alles /
Gott vnd dem Vater / in dem namen vnsers HErrn Jhesu Christi.
5:21 upotassomenoi allhloiV
en fobwi Cristou
21
subiecti invicem in timore Christi
Vnd seid vnternander vnterthan / in der furcht Gottes.
5:22 ai gunaikeV toiV
idioiV andrasin wV twi kuriwi
22
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Dje Weiber seien vnterthan jren Mennern / als dem HErrn /
5:23 oti anhr estin kefalh
thV gunaikoV
wV kai o CristoV kefalh
thV ekklhsiaV
23 quoniam
vir caput est mulieris
sicut Christus
caput est ecclesiae
Denn der Man ist des Weibes heubt /
Gleich wie auch Christus das Heubt ist der Gemeine /
vnd er ist seines leibes Heiland.
5:24 alla wV h ekklhsia
upotassetai twi Cristwi
outwV kai ai gunaikeV
toiV andrasin en panti
24 sed
ut ecclesia subiecta est Christo
ita et
mulieres viris suis in omnibus
Aber wie nu die Gemeine ist Christo vnterthan /
Also auch die Weiber jren Mennern in allen dingen.
5:25 oi andreV agapate
taV gunaikaV
kaqwV kai o CristoV hgaphsen
thn ekklhsian kai eauton paredwken uper authV
25 viri
diligite uxores
sicut et
Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
JR Menner / liebet ewre Weiber /
Gleich wie Christus geliebet hat die Gemeine / vnd hat sich selbs
fur sie gegeben /
5:26 ina authn agiashi
kaqarisaV twi loutrwi tou
udatoV en rhmati
26
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Auff das er sie heiliget / Vnd hat sie gereiniget durch das Wasserbad
im wort /
5:27 ina parasthshi autoV
eautwi endoxon thn ekklhsian
mh ecousan spilon h rutida
h ti twn toioutwn
all ina h agia kai amwmoV
27 ut
exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam
non habentem
maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi
sed ut
sit sancta et inmaculata
auff das er sie jm selbs darstellet eine Gemeine die herrlich sey /
die nicht hab einen Flecken oder Runtzel / oder des etwas /
sondern das sie heilig sey vnd vnstrefflich.
5:28 outwV ofeilousin
[kai] oi andreV agapan taV eautwn gunaikaV
wV ta eautwn swmata
o agapwn thn eautou gunaika
eauton agapai
28 ita
et viri debent diligere uxores suas
ut corpora
sua
qui suam
uxorem diligit se ipsum diligit
Also sollen auch die Menner jre Weiber lieben /
als jre eigene Leibe.
Wer sein Weib liebet / der liebet sich selbs.
5:29 oudeiV gar pote thn
eautou sarka emishsen alla ektrefei kai qalpei authn
kaqwV kai o CristoV
thn ekklhsian
29 nemo
enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam
sicut et
Christus ecclesiam
Denn niemand hat jemal sein eigen Fleisch gehasset / sondern er neeret
es / vnd pfleget sein /
Gleich wie auch der HErr die Gemeine /
5:30
oti melh esmen tou swmatoV autou
30
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Denn wir sind glieder seines Leibes / von seinem Fleisch vnd von
seinem Gebeine.
5:31 anti toutou kataleiyei
anqrwpoV [ton] patera kai [thn] mhtera
kai proskollhqhsetai proV
thn gunaika autou
kai esontai oi duo eiV
sarka mian
31 propter
hoc relinquet homo patrem et matrem suam
et adherebit
uxori suae
et erunt
duo in carne una
Vmb des willen wird ein Mensch verlassen Vater vnd Mutter /
vnd seinem Weib anhangen /
vnd werden zwey ein Fleisch sein.
5:32 to musthrion touto
mega estin
egw de
legw eiV Criston kai [eiV] thn ekklhsian
32 sacramentum
hoc magnum est
ego autem
dico in Christo et in ecclesia
Das Geheimnis ist gros /
Jch sage aber von Christo vnd der Gemeine.
5:33 plhn kai umeiV
oi kaq ena ekastoV thn
eautou gunaika outwV agapatw wV eauton
h de gunh ina fobhtai
ton andra
33 verumtamen
et vos
singuli
unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat
uxor autem
ut timeat virum
Doch auch jr /
ja ein jglicher habe lieb sein Weib als sich selbs /
Das Weib aber fürchte den Man.
6:1 ta
tekna upakouete toiV goneusin umwn [en kuriwi] touto gar estin dikaion
1
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
IR Kinder seid gehorsam ewern Eltern / in dem HErrn / Denn das ist
billich.
6:2 tima ton patera sou
kai thn mhtera htiV estin entolh prwth en epaggeliai
2
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
Ehre Vater vnd Mutter / Das ist das erste gebot / das Verheissung
hat /
6:3 ina eu soi genhtai
kai eshi makrocronioV epi thV ghV
3
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
AUFF DAS DIRS WOLGEHE / VND LANGE LEBEST AUFF ERDEN.
6:4 kai oi patereV mh
parorgizete ta tekna umwn
alla ektrefete auta en
paideiai kai nouqesiai kuriou
4 et
patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros
sed educate
illos in disciplina et correptione Domini
VND jr Veter reitzet ewre Kinder nicht zu zorn /
Sondern ziehet sie auff in der zucht vnd vermanung zu dem HErrn.
6:5 oi douloi upakouete
toiV kata sarka kurioiV
meta fobou kai tromou
en aplothti thV kardiaV umwn wV twi Cristwi
5 servi
oboedite dominis carnalibus
cum timore
et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
IR Knechte seid gehorsam ewren leiblichen Herrn /
mit furchte vnd zittern / in einfeltigkeit ewers hertzen / als Christo
/
6:6 mh kat ofqalmodoulian
wV anqrwpareskoi all wV douloi Cristou
poiounteV to qelhma tou
Qeou ek yuchV
6 non
ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi
facientes
voluntatem Dei ex animo
Nicht mit dienst allein fur augen / als den Menschen zu gefallen / sondern
als die knechte Christi.
Das jr solchen willen Gottes thut von hertzen /
6:7 met eunoiaV douleuonteV
wV twi kuriwi kai
ouk anqrwpoiV
7
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
mit gutem willen / Lasset euch düncken / das jr dem HErrn dienet
/ vnd nicht den Menschen /
6:8 eidoteV oti ekastoV
ean ti poihshi agaqon touto komisetai para kuriou
eite douloV eite eleuqeroV
8 scientes
quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino
Vnd wisset / was ein jglicher gutes thun wird / das wird er von dem
HErrn empfahen /
er sey ein Knecht oder ein Freier.
6:9 kai oi kurioi ta auta
poieite proV autouV anienteV thn apeilhn
eidoteV oti kai autwn
kai umwn o kurioV estin en ouranoiV
kai proswpolhmyia ouk
estin par autwi
9 et
domini eadem facite illis remittentes minas
scientes
quia et illorum et vester Dominus est in caelis
et personarum
acceptio non est apud eum
VND jr Herrn thut auch dasselbige gegen jnen / vnd lasset das drewen
/
Vnd wisset / das auch ewer HErr im Himel ist /
vnd ist bey jm kein ansehen der Person.
6:10
tou loipou endunamousqe en kuriwi
kai en twi kratei thV iscuoV
autou
10
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
ZV letzt / meine Brüder / Seid starck in dem HErrn / vnd in
der macht seiner stercke.
6:11 endusasqe
thn panoplian tou Qeou
11 induite
vos arma Dei
ut possitis
stare adversus insidias diaboli
Ziehet an den harnisch Gottes /
Das jr bestehen künd gegen die listigen anlauff des Teufels.
6:12 oti
ouk estin hmin h palh proV aima kai sarka
12 quia
non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem
sed adversus
principes et potestates
adversus
mundi rectores tenebrarum harum
contra
spiritalia nequitiae in caelestibus
Denn wir haben nicht mit Fleisch vnd Blut zu kempffen /
Sondern mit Fürsten vnd Gewaltigen /
nemlich / mit den Herrn der Welt / die in der finsternis dieser
Welt herrschen /
mit den bösen Geistern vnter dem Himel.
6:13 dia
touto analabete thn panoplian tou Qeou
13 propterea
accipite armaturam Dei
ut possitis
resistere in die malo
et omnibus
perfectis stare
Vmb des willen / so ergreiffet den Harnisch Gottes /
auff das jr / wenn das böse stündlin kompt / widerstand
thun /
vnd alles wol ausrichten / vnd das Feld behalten / müget.
6:14 sthte
oun perizwsamenoi thn osfun umwn en alhqeiai
14 state
ergo succincti lumbos vestros in veritate
et induti
loricam iustitiae
SO stehet nu / umbgürtet ewre Lenden mit Warheit /
vnd angezogen mit dem Krebs der gerechtigkeit /
6:15 kai
upodhsamenoi touV podaV en etoimasiai tou euaggeliou thV eirhnhV
15
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
vnd an Beinen gestiffelt / als fertig zu treiben das Euangelium
des Friedes / da mit jr bereit seiet.
6:16 en
pasin analabonteV ton qureon thV pistewV
16 in
omnibus sumentes scutum fidei
in quo
possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
Vor allen dingen aber / ergreiffet den Schilt des glaubens /
mit welchem jr auslesschen künd alle fewrige Pfeile des Bösewichtes.
6:17 kai
thn perikefalaian tou swthriou dexasqe
17 et
galeam salutis adsumite
et gladium
Spiritus quod est verbum Dei
Vnd nemet den Helm des heils /
Vnd das das Schwert des geistes / welches ist das wort Gottes.
6:18 dia
pashV proseuchV kai dehsewV proseucomenoi en panti kairwi
en pneumati
18 per
omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu
et in ipso
vigilantes in omni instantia et obsecratione
Vnd betet stets in allem anligen mit bitten vnd flehen / im geist /
Vnd wachet dazu mit allem anhalten vnd flehen /
6:19 kai uper emou
ina moi doqh logoV en
anoixei tou stomatoV mou en parrhsiai
gnwrisai to musthrion
[tou euaggeliou]
19 et
pro me
ut detur
mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia
notum facere
mysterium evangelii
vnd fur mich /
Auff das mir gegeben werde das wort / mit freidigem auffthun meines
mundes /
Das ich möge kund machen das geheimnis des Euangelij /
<welches Bote ich bin in der Ketten />
6:20 uper ou presbeuw
en alusei ina en autwi parrhsiaswmai wV dei
me lalhsai
20
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet
me loqui
Auff das ich darinnen freidig handeln möge / vnd reden wie
sichs gebürt.
6:21 ina de eidhte kai
umeiV ta kat eme ti prassw
panta gnwrisei umin TucikoV
o agaphtoV adelfoV kai pistoV diakonoV en kuriwi
21 ut
autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam
omnia nota
vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
AVff das aber jr auch wisset wie es vmb mich stehet / vnd was ich schaffe
/
wirds euch alles kund thun Tychicus / mein lieber Bruder vnd getrewer
Diener in dem HErrn /
6:22 on epemya proV umaV
eiV auto touto
ina gnwte ta peri hmwn
kai parakalesh taV kardiaV
umwn
22 quem
misi ad vos in hoc ipsum
ut cognoscatis
quae circa nos sunt
et consoletur
corda vestra
Welchen ich gesand habe zu euch / vmb desselbigen willen /
das jr erfaret / wie es vmb mich stehet /
Vnd das er ewre hertzen tröste.
6:23 eirhnh toiV adelfoiV
kai agaph meta pistewV
apo Qeou patroV kai kuriou
Ihsou Cristou
23 pax
fratribus et caritas cum fide
a Deo Patre
et Domino Iesu Christo
Friede sey den Brüdern / vnd liebe mit glauben /
von Gott dem Vater / vnd dem Herrn Jhesu Christo.
6:24 h cariV meta pantwn
twn agapwntwn ton kurion hmwn Ihsoun Criston en afqarsiai
24
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Gnade sey mit allen / die da lieb haben vnsern HErrn Jhesum Christ
vnuerruckt /
AMEN.
Geschrieben von Rom an die Epheser /