HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 3
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
3
Sabbath-Heilung
der verdorrten Hand
Berufung
der Zwölf, Namenliste
Beelzebub-Vorwurf;
Sünde wider den Heiligen Geist
wahre
Verwandschaft
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35.
Sabbatheilung
der verdorrten Hand
3:1 kai
eishlqen palin eiV sunagwghn
kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn
ecwn thn ceira
et introivit iterum synagogam.
et erat ibi homo habens manum aridam.
VND er gieng abermal in die Schule /
Vnd es war da ein Mensch / der hatte eine verdorrete Hand.
3:2 kai parethroun
auton ei toiV Sabbasin qerapeusei auton
ina kathgorhswsin autou
et observabant eum si Sabbatis curaret
ut accusarent illum.
Vnd sie hielten auff jn / ob er auch am Sabbath jn heilen würde
/
Auff das sie eine sache zu jm hetten.
3:3 kai legei
twi anqrwpwi twi thn ceira econti xhran
egeire eiV to meson
et ait homini habenti manum aridam
surge in medium.
Vnd er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten hand /
Trit erfur.
3:4 kai legei
autoiV
exestin toiV Sabbasin
agaqon poihsai h kakopoihsai
yuchn swsai h apokteinai
oi de esiwpwn
et dicit eis
licet Sabbatis bene facere an male.
animam salvam facere an perdere.
at illi tacebant.
Vnd er sprach zu jnen /
Sol man am Sabbath gutes thun / oder böses thun?
Das Leben erhalten oder tödten?
Sie aber schwigen stille.
3:5 kai peribleyamenoV
autouV met orghV
sullupoumenoV epi thi
pwrwsei thV kardiaV autwn legei twi anqrwpwi
ekteinon thn ceira
kai exeteinen kai apekatestaqh
h ceir autou
et circumspiciens eos cum ira
contristatus super caecitatem cordis eorum
dicit homini
extende manum tuam.
et extendit et restituta est manus illi.
Vnd er sahe sie vmbher an mit zorn /
vnd war betrübet vber jrem verstockten Hertzen / vnd sprach
zu dem Menschen /
Strecke deine hand aus.
Vnd er strackte sie aus / Vnd die hand ward jm gesund wie die ander.
3:6 kai exelqonteV
oi Farisaioi euquV
meta twn Hrwdianwn
sumboulion edidoun kat autou
opwV auton apoleswsin
exeuntes autem statim Pharisaei
cum Herodianis consilium
faciebant adversus eum
quomodo eum perderent.
VND die Phariseer giengen hin aus /
vnd hielten als bald einen Rat mit Herodis diener / vber jn /
wie sie jn vmbbrechten.
3:7 kai o
IhsouV meta twn maqhtwn autou anecwrhsen proV thn qalassan
kai polu plhqoV apo thV
GalilaiaV hkolouqhsen kai apo thV IoudaiaV
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare.
et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta
est eum
Aber Jhesus entweich mit seinen Jüngern an das Meer /
Vnd viel Volcks folgete jm nach aus Galilea / vnd aus Judea /
3:8 kai apo
Ierosolumwn kai apo thV IdoumaiaV kai peran tou Iordanou
kai peri Turon kai Sidwna
plhqoV polu
akouonteV osa poiei hlqon
proV auton
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen
et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo
magna
audientes quae faciebat venerunt ad eum.
vnd von Jerusalem / vnd aus Jdumea / vnd von jenseid des Jordans /
vnd die vmb Tyro vnd Sidon wonen / eine grosse menge /
die seine Thaten höreten / vnd kamen zu jm.
3:9 kai eipen
toiV maqhtaiV autou
ina ploiarion proskarterh
autwi dia ton oclon ina mh qlibwsin auton
et dixit discipulis suis
ut navicula sibi deserviret propter turbam
ne comprimerent eum.
Vnd er sprach zu seinen Jüngern /
Das sie jm ein Schiffim hielten / vmb des Volcks willen / das sie
jn nicht drüngen.
3:10 pollouV
gar eqerapeusen wste epipiptein autwi
ina autou aywntai osoi
eicon mastigaV
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum
ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
Denn er heilete jrer viel / also / das sie jn vberfielen /
alle die geplaget waren / auff das sie jn anrüreten.
3:11 kai
ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewroun prosepipton autwi
kai ekrazon legonta
oti su ei o UioV tou Qeou
et spiritus immundi cum illum videbant procidebant
ei
et clamabant dicentes
tu es Filius Dei.
Vnd wenn jn die vnsaubern Geister sahen / fielen sie fur jm nider /
schrien / vnd sprachen /
Du bist Gottes son.
3:12 kai
polla epetima autoiV
ina mh auton faneron poihswsin
et vehementer comminabatur eis
ne manifestarent illum.
Vnd er bedrawete sie hart /
das sie jn nicht offenbar machten.
Berufung der Zwölf
3:13
kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV
kai aphlqon proV auton
et ascendens in montem vocavit ad se quos
voluit ipse
et venerunt ad eum.
VND er gieng auff einen Berg / vnd rieff zu sich / welche er wolte /
vnd die giengen hin zu jm.
3:14 kai
epoihsen dwdeka ina wsin met autou
kai ina apostellhi autouV
khrussein
et fecit ut essent duodecim cum illo
et ut mitteret eos praedicare
Vnd er ordenete die Zwelffe / das sie bey jm sein solten /
vnd das er sie aussendte zu predigen /
3:15 kai
ecein exousian ekballein ta daimonia
et dedit illis potestatem curandi infirmitates
et eiciendi daemonia.
Vnd das sie macht hetten / die Seuche zu heilen / vnd die Teufel aus
zu treiben.
3:16 [kai
epoihsen touV dwdeka]
kai epeqhken onoma twi
Simwni Petron
et imposuit Simoni nomen Petrus.
Vnd gab Simon den namen Petrus /
3:17 kai
Iakwbon ton tou Zebedaiou
kai Iwannhn ton adelfon
tou Iakwbou
kai epeqhken autoiV onoma
BoanhrgeV o estin Uioi BronthV
et Iacobum Zebedaei
et Ioannem fratrem Iacobi
et imposuit eis nomina Boanerges quod est
Filii Tonitrui.
vnd Jacoben den son Zebedei
vnd Johannes den bruder Jacobi /
vnd gab jnen den namen Bnehargem / das ist gesagt / Donnerskinder
/
3:18 kai
Andrean kai
Filippon kai
Barqolomaion
kai Maqqaion
kai Qwman
kai Iakwbon ton tou Alfaiou
kai Qaddaion
kai Simwna ton Kananaion
et Andream et
Philippum et Bartholomeum
et Mattheum et
Thomam et Iacobum Alphei
et Thaddeum et
Simonem Cananeum
vnd Andream / vnd Philippum / vnd Bartholomeum /
vnd Mattheum / vnd Thomam / vnd Jacobum Alphei son /
vnd Thadeum / vnd Simon von Cana /
3:19 kai
Ioudan Iskariwq oV kai paredwken auton
et Iudam Iscarioth qui et tradidit illum.
vnd Judas Jscharioth / der jn verrhiet.
Beelzebub-Vorwurf;
Sünde wider den Heiligen Geist
3:20
kai ercetai eiV oikon
kai sunercetai palin [o]
ocloV
wste mh dunasqai autouV
mhde arton fagein
et veniunt ad domum.
et convenit iterum turba ita
ut non possent neque panem manducare.
VND sie kamen zu hause /
Vnd da kam abermal das Volck zusamen /
also das sie nicht raum hatten zu essen.
3:21 kai
akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton
elegon gar
oti exesth
et cum audissent sui exierunt tenere eum.
dicebant enim
in furorem versus est.
Vnd da es höreten die vmb jn waren / giengen sie hinaus / vnd wolten
jn halten /
Denn sie sprachen /
Er wird von sinnen komen.
3:22 kai
oi grammateiV oi apo Ierosolumwn katabanteV elegon
oti Beelzeboul ecei
kai oti en twi arconti
twn daimoniwn ekballei ta daimonia
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant
dicebant
Beelzebub habet
et in principe daemonum eicit daemonia.
DJe Schrifftgelerten aber die von Jerusalem ab her komen waren / sprachen
/
Er hat den Beelzebub /
vnd durch den obersten Teufel / treibt er den Teufel aus.
3:23 kai
proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV
pwV dunatai SatanaV Satanan
ekballein
et convocatis eis in parabolis dicebat illis
quomodo potest Satanas Satanan eicere.
Vnd er rieff sie zusamen / vnd sprach zu jnen in gleichnissen /
Wie kan ein Satan den andern austreiben?
3:24 kai
ean basileia ef eauthn merisqh
ou dunatai staqhnai h
basileia ekeinh
et si regnum in se dividatur
non potest stare regnum illud.
Wenn ein Reich mit jm selbs vnternander vneins wird /
mag es nicht bestehen.
3:25 kai
ean oikia ef eauthn merisqh
ou dunhsetai h oikia ekeinh
sthnai
et si domus super semetipsam dispertiatur
non poterit domus illa stare.
Vnd wenn ein Haus mit jm selbs vnternander vneins wird /
mag es nicht bestehen.
3:26 kai
ei o SatanaV anesth ef eauton kai emerisqh
ou dunatai sthnai alla
teloV ecei
et si Satanas consurrexit in semetipsum dispertitus
est
et non potest stare sed finem habet.
Setzet sich nu der Satan wider sich selbs / vnd ist mit jm selbs vneins
/
So kan er nicht bestehen / sondern es ist aus mit jm.
3:27 all
ou dunatai oudeiV
eiV thn oikian tou iscurou
eiselqwn ta skeuh autou diarpasai
ean mh prwton ton iscuron
dhshi
kai tote thn oikian autou
diarpasei
nemo potest
vasa fortis ingressus in domum diripere
nisi prius fortem alliget.
et tunc domum eius diripiet.
Es kan niemand
einem Starcken in sein Haus fallen / vnd seinen Hausrat rauben /
Es sey denn / das er zuuor den Starcken binde /
vnd als denn sein Haus beraube.
3:28 amhn
legw umin
oti panta afeqhsetai toiV
UioiV twn Anqrwpwn ta amarthmata
kai ai blasfhmiai osa
ean blasfhmhswsin
amen dico vobis
omnia dimittentur Filiis Hominum peccata
et blasphemiae quibus blasphemaverint.
WArlich / Jch sage euch /
Alle Sünde werden vergeben den Menschenkindern /
auch die Gotteslesterung / damit sie Gott lestern.
3:29 oV d
an blasfhmhshi eiV to Pneuma to Agion
ouk ecei afesin eiV ton
aiwna
alla enocoV estin aiwniou
amarthmatoV
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum
non habet remissionem in aeternum
sed reus erit aeterni delicti.
Wer aber den heiligen Geist lestert /
der hat keine vergebung ewiglich /
Sondern ist schüldig des ewigen Gerichts.
3:30 oti
elegon
pneuma akaqarton ecei
quoniam dicebant
spiritum immundum habet.
Denn sie sagten /
Er hat einen vnsaubern Geist.
wahre
Verwandtschaft
3:31
kai ercontai h mhthr autou kai oi adelfoi autou
kai exw sthkonteV apesteilan
proV auton kalounteV auton
et veniunt mater eius et fratres
et foris stantes miserunt ad eum vocantes
eum.
VND es kam seine Mutter / vnd seine Brüder /
vnd stunden haussen / schickten zu jm / vnd liessen jm ruffen
3:32 kai
ekaqhto peri auton ocloV kai legousin autwi
idou h mhthr sou kai oi
adelfoi sou kai ai adelfai sou exw zhtousin se
et sedebat circa eum turba et dicunt ei
ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt
te.
(vnd das Volck sass vmb jn) Vnd sie sprachen zu jm /
Sihe / deine Mutter vnd deine Brüder draussen / fragen nach
dir.
3:33 kai
apokriqeiV autoiV legei
tiV estin h mhthr mou
kai oi adelfoi
et respondens eis ait
quae est mater mea et fratres mei.
Vnd er antwortet jnen / vnd sprach /
Wer ist meine Mutter vnd meine Brüder?
3:34 kai
peribleyamenoV touV peri auton kuklwi kaqhmenouV legei
ide h mhthr mou kai oi
adelfoi mou
et circumspiciens eos qui in circuitu eius
sedebant ait
ecce mater mea et fratres mei.
Vnd er sahe rings vmb sich auff die Jünger die vmb jn im kreise
sassen / vnd sprach /
SIHE / DAS IST MEINE MUTTER / VND MEINE BRÜDERE.
3:35 oV an
poihshi to qelhma tou Qeou
outoV adelfoV mou kai
adelfh kai mhthr estin
qui enim fecerit voluntatem Dei
hic frater meus et soror mea et mater est.
Denn wer Gottes willen thut /
der ist mein Bruder vnd mein Schwester vnd meine Mutter.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35.
Markus-Evangelium
Kap.3 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
3