HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 1
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
16
Auferstehung:
Die drei Frauen am Grabe und der Engel
Anhang
I: Auferstehungserlebnisse und Himmelfahrt
Anhang
II: Osterbotschaft und Aussendung
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20.
Auferstehung:
Die drei Frauen am Grabe und der Engel
16:1 kai
diagenomenou tou Sabbatou
Maria h Magdalhnh kai
Maria [tou] Iakwbou kai Salwmh
hgorasan arwmata ina elqousai
aleiywsin auton
et cum transisset Sabbatum
Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome
emerunt aromata ut
venientes unguerent eum.
VND da der Sabbath vergangen war /
kaufften Maria Magdalena / vnd Maria Jacobi
vnd Salome
specerey / auff das sie kemen / vnd salbeten
jn.
16:2 kai
lian prwi thi miai twn sabbatwn ercontai epi to mnhmeion
Vnd sie kamen zum Grabe an einem Sabbather seer
früe /
DA DIE SONNE AUFFGIENG.
16:3 kai
elegon proV eautaV
tiV apokulisei hmin ton
liqon ek thV quraV tou mnhmeiou
et dicebant ad invicem
quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti.
Vnd sie sprachen vnternander /
Wer waltzet vns den stein von des Grabs thür?
16:4 kai
anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV
hn gar megaV sfodra
et respicientes vident revolutum lapidem.
erat quippe magnus valde.
Vnd sie sahen dahin / vnd wurden gewar / das der
Stein abgeweitzet war /
Denn er war seer gros.
16:5 kai
eiselqousai eiV to mnhmeion
eidon neaniskon
kaqhmenon en toiV dexioiV
peribeblhmenon stolhn
leukhn
kai exeqambhqhsan
et introeuntes in monumento
viderunt iuvenem
sedentem in dextris
coopertum stola candida
et obstupuerunt.
VND sie giengen hin ein in das Grab /
vnd sahen einen Jüngling zur rechten
hand sitzen /
der hatte ein lang weis Kleid an /
vnd sie entsatzten sich.
16:6 o
de legei autaiV
mh ekqambeisqe
Ihsoun zhteite ton Nazarhnon
ton estaurwmenon
HGERQH
ouk estin wde
ide o topoV opou eqhkan
auton
qui dicit illis
nolite expavescere.
Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.
SURREXIT
non est hic.
ecce locus ubi posuerunt eum.
Er aber sprach zu jnen /
Entsetzet euch nicht.
Jr suchet Jhesum von Nazareth den gecreutzigten
/
Er ist aufferstanden /
vnd ist nicht hie /
Sihe da / die Stete / da sie jn hin legten.
16:7 alla
upagete
eipate toiV maqhtaiV autou
kai twi Petrwi
oti proagei umaV eiV thn
Galilaian
ekei auton oyesqe kaqwV
eipen umin
sed ite
et dicite discipulis eius et Petro
praecedit vos in Galilaeam.
ibi eum videbitis sicut dixit vobis.
Gehet aber hin /
vnd sagts seinen Jüngern / vnd Petro
/
Das er fur euch hingehen wird in Galileam
/
Da werdet jr jn sehen / wie er euch gesagt
hat.
16:8 kai
exelqousai efugon apo tou mnhmeiou
eicen gar autaV tromoV
kai ekstasiV
kai oudeni ouden eipan
efobounto gar
at illae exeuntes fugerunt de monumento.
invaserat enim eas tremor et pavor
et nemini quidquam dixerunt
timebant enim.
Vnd sie giengen schnelle eraus / vnd flohen von
dem Grabe /
Denn es war sie zittern vnd entsetzen ankomen
/
Vnd sagten niemand nichts /
Denn sie furchten sich.
Anhang
I:
Auferstehungserlebnisse, Aussendung und Himmelfahrt
16:9 [anastaV
de prwi prwthi sabbatou
efanh prwton Mariai thi
Magdalhnhi
par hV ekbeblhkei epta
daimonia
[surgens autem mane prima sabbati
apparuit primo Mariae Magdalenae
de qua eiecerat septem daemonia.
JHesus aber / da er aufferstanden war / früe
am ersten tage der Sabbather /
erschein er am ersten der Maria Magdalene
/
Von welcher er sieben Teufel ausgetrieben
hatte.
16:10
ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV
met autou genomenoiV penqousin
kai klaiousin
illa vadens nuntiavit his
qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus.
Vnd sie gieng hin / vnd verkündigets denen
/
die mit jm gewesen waren / die da leide trugen
vnd weineten.
16:11
kakeinoi akousanteV
oti zhi kai eqeaqh up
authV
hpisthsan
et illi audientes
quia viveret et visus esset ab ea
non crediderunt.
Vnd dieselbigen / da sie höreten /
das er lebete / vnd were jr erschienen /
gleubten sie nicht.
16:12
meta de tauta dusin ex autwn peripatousin
efanerwqh en eterai morfhi
poreuomenoiV eiV agron
post haec autem duobus ex eis ambulantibus
ostensus est in alia effigie euntibus in villam.
Darnach / da Zween aus jnen wandelten /
offenbart er sich vnter einer andern gestalt
/ da sie auffs Feld giengen.
16:13
kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV
oude ekeinoiV episteusan
et illi euntes nuntiaverunt ceteris
nec illis crediderunt.
Vnd die selbigen giengen auch hin / vnd verkündigeten
das den andern /
Den gleubten sie auch nicht.
16:14
usteron [de] anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh
kai wneidisen thn apistian
autwn kai sklhrokardian
oti toiV qeasamenoiV auton
eghgermenon ouk episteusan
novissime recumbentibus illis undecim apparuit
et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam
cordis
quia his qui viderant eum resurrexisse non
crediderant.
ZU letzt / da die Eilffe zu tisch sassen / offenbart
er sich /
Vnd schalt jren vnglauben / vnd jres hertzen
hertigkeit /
Das sie nicht gegleubt hatten / denen / die
jn gesehen hatten aufferstanden.
16:15
kai eipen autoiV
poreuqenteV eiV ton kosmon
apanta
khruxate to euaggelion
pashi thi ktisei
et dixit eis
euntes in mundum universum
praedicate evangelium omni creaturae.
Vnd sprach zu jnen /
GEHET HIN IN ALLE WELT /
VND PREDIGET DAS EUANGELIUM ALLER CREATURN.
16:16
o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai
o de apisthsaV katakriqhsetai
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus
erit.
qui vero non crediderit condemnabitur.
WER DA GLEUBET VND GETAUFFT WIRD / DER WIRD SELIG
WERDEN /
WER ABER NICHT GLEUBET / DER WIRD VERDAMPT
WERDEN.
16:17
shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei
en twi onomati mou daimonia
ekbalousin
glwssaiV lalhsousin kainaiV
signa autem eos qui crediderint haec sequentur
in nomine meo daemonia eicient
linguis loquentur novis
DJe Zeichen aber / die da folgen werden / denen
/ die da gleuben / sind die /
Jn meinem Namen werden sie Teufel austreiben.
Mit newen Zungen reden.
16:18
ofeiV arousin
kan qanasimon ti piwsin
ou mh autouV blayhi
epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin
kai kalwV exousin
serpentes tollent
et si mortiferum quid biberint non eos nocebit
super aegrotos manus imponent et bene habebunt.
Schlangen vertreiben.
Vnd so sie etwas tödlichs trincken /
wirds jnen nicht schaden.
Auff die Krancken werden sie die Hende legen
/ so wirds besser mit jnen werden.
16:19
o men oun KurioV [IhsouV] meta to lalhsai autoiV
anelhmfqh eiV ton ouranon
kai ekaqisen ek dexiwn
tou Qeou
et Dominus quidem postquam locutus est eis
assumptus est in caelum
et sedit a dextris Dei.
VND der HERR / nach dem er mit jnen geredt hatte
/
ward er auffgehaben gen Himel /
Vnd sitzet zur rechten hand Gottes.
16:20
ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou
tou Kuriou sunergountoV
kai ton logon bebaiountoV
dia twn epakolouqountwn
shmeiwn]
illi autem profecti praedicaverunt ubique
Domino cooperante et
sermonem confirmante
sequentibus signis.]
Sie aber giengen aus / vnd predigten an allen
Ortern /
Vnd der HErr wirckte mit jnen / vnd bekrefftiget
das Wort /
durch mitfolgende Zeichen.
Anhang II:
Osterbotschaft und Aussendung
[panta de ta parhggelmena
toiV peri ton Petron suntomwV
exhggeilan
[Alles aber,
was ihnen aufgetragen worden war,
verkündigten sie unverzüglich denen um Petrus.
meta de tauta kai autoV
o IhsouV
apo anatolhV kai acri
dusewV exapesteilen di autwn
to ieron kai afqarton
khrugma thV Aiwniou SwthriaV
nach
all dem aber sandte Jesus selbst
vom Aufgang bis zum Niedergang durch sie aus
den heiligen und unzerstörbaren Heroldsspruch der ewigen Erlösung.
amhn]
Amen.]
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20.
zurück
zu Kap. 1, Kap. 2, Kap.
3, Kap. 4, Kap. 5,
Kap. 6, Kap. 7, Kap.
8,
Kap.
9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13,
Kap.14,
Kap.15.
.
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
.
Markus-Evangelium
Kap.16 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Was
ist Licht?
Sonnengleichnis
bei Platon
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
+++
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap.16
zurück
Seitenanfang