HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 4
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
4
Sämannsgleichnis
Weitere
Gleichnisse und Sprüche
Das
Boot auf dem stürmischen Meer
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41.
Sämannsgleichnis
4:1 kai
palin hrxato didaskein para thn qalassan
kai sunagetai proV auton
ocloV pleistoV
wste auton eiV ploion
embanta kaqhsqai en thi qalasshi
kai paV o ocloV proV thn
qalassan epi thV ghV hsan
et iterum coepit docere ad mare.
et congregata est ad eum turba multa
ita ut in navem ascendens sederet in mari
et omnis turba circa mare super terram erat.
VND er fieng aber mal an zu leren am Meer /
Vnd es versamlet sich viel Volcks zu jm /
also / das er muste in ein Schiff tretten
/ vnd auff dem wasser sitzen /
Vnd alles Volck stund auff dem lande am Meer
/
4:2 kai
edidasken autouV en parabolaiV polla
kai elegen autoiV en thi
didachi autou
et docebat eos in parabolis multa
et dicebat illis in doctrina sua
Vnd er prediget jnen lang durch Gleichnisse /
Vnd in seiner predigt sprach er zu jnen /
4:3 akouete
idou exhlqen o speirwn
speirai
audite.
ecce exiit seminans ad seminandum.
Höret zu.
Sihe / es gieng ein Seeman aus zu seen /
4:4 kai
egeneto en twi speirein
o men epesen para thn
odon
kai hlqen ta peteina kai
katefagen auto
et dum seminat
aliud cecidit circa viam
et venerunt volucres et comederunt illud.
Vnd es begab sich / in dem er seet /
fiel etlichs an den Weg /
da kamen die Vogel vnter dem Himel vnd frassens
auff.
4:5 kai
allo epesen epi to petrwdeV opou ouk eicen ghn pollhn
kai euquV exaneteilen
dia to mh ecein baqoV ghV
aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit
terram multam
et statim exortum est quoniam non habebat
altitudinem terrae.
Etlichs fiel in das Steinichte / da es nicht viel
erden hatte /
vnd gieng bald auff / darumb / das es nicht
tieffe erden hatte /
4:6 kai
ote aneteilen o hlioV ekaumatisqh
kai dia to mh ecein rizan
exhranqh
et quando exortus est sol exaestuavit
et eo quod non haberet radicem exaruit.
Da nu die Sonne auffgieng / verwelcket es /
vnd die weil es nicht Wurtzel hatte / verdorret
es.
4:7 kai
allo epesen eiV taV akanqaV kai anebhsan ai akanqai
kai sunepnixan auto
kai karpon ouk edwken
et aliud cecidit in spinas
et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud
et fructum non dedit.
Vnd etlichs fiel vnter die Dörnen /
vnd die dörnen wuchsen empor / vnd ersticktens
/
vnd es bracht keine Frucht.
4:8 kai
alla epesen eiV thn ghn thn kalhn
kai edidou karpon anabainonta
kai auxanomena
kai eferen eiV triakonta
kai en exhkonta kai en ekaton
et aliud cecidit in terram bonam
et dabat fructum ascendentem et crescentem.
et afferebat unum triginta et unum sexaginta
et unum centum.
Vnd etlichs fiel auff ein gut Land /
vnd bracht Frucht / die da zunam vnd wuchs
/
Vnd etlichs trug dreissigfeltig / vnd etlichs
sechzigfeltig / vnd etlichs hundertfeltig.
4:9 kai
elegen
oV ecei wta akouein akouetwi
et dicebat
qui habet aures audiendi audiat.
Vnd er sprach zu jnen /
Wer ohren hat zu hören / der höre.
4:10
kai ote egeneto kata monaV
hrwtwn auton
oi peri auton sun toiV dwdeka
taV parabolaV
et cum esset singularis
interrogaverunt eum hi
qui cum eo erant cum duodecim
parabolas.
VND da er allein war
fragten jn vmb diese Gleichnisse
die vmb jn waren / sampt den Zwelffen.
4:11
kai elegen autoiV
umin to musthrion dedotai
thV basileiaV tou Qeou
ekeinoiV de toiV exw en
parabolaiV ta panta ginetai
et dicebat eis
vobis datum est mysterium regni Dei.
illis autem qui foris sunt in parabolis omnia
fiunt
Vnd er sprach zu jnen /
Euch ists gegeben das Geheimnis des reichs
Gottes zu wissen /
Denen aber draussen widerferet es alles durch
Gleichnisse /
4:12
ina bleponteV blepwsin kai mh idwsin
kai akouonteV akouwsin
kai mh suniwsin
mhpote epistreywsin kai
afeqhi autoiV
ut videntes videant et non videant
et audientes audiant et non intellegant
ne quando convertantur et dimittantur eis
peccata.
Auff das sie es mit sehenden Augen sehen / vnd
doch nicht erkennen /
vnd mit hörenden Ohren hören / vnd
doch nicht verstehen /
Auff das sie sich nicht der mal eins bekeren
/ vnd jre sünde jnen vergeben werden.
4:13
kai legei autoiV
ouk oidate thn parabolhn
tauthn
kai pwV pasaV taV parabolaV
gnwsesqe
et ait illis
nescitis parabolam hanc.
et quomodo omnes parabolas cognoscetis.
Vnd er sprach zu jnen /
Verstehet jr diese gleichnissen nicht?
Wie wolt jr denn die andern alle verstehen?
4:14
o speirwn ton logon speirei
qui seminat verbum seminat.
DEr Seeman seet das Wort.
4:15
outoi de eisin oi para thn odon opou speiretai o logoV
kai otan akouswsin euquV
ercetai o SatanaV
kai airei ton logon ton
esparmenon eiV autouV
hi autem sunt qui circa viam ubi seminatur
verbum
et cum audierint confestim venit Satanas
et aufert verbum quod seminatum est in corda
eorum.
Diese sinds aber die an dem Wege sind / Wo das
Wort geseet wird /
vnd sie es gehört haben / So kompt als
bald der Satan /
vnd nimpt weg das Wort / das in jr hertz geseet
war.
4:16
kai outoi eisin omoiwV oi epi ta petrwdh speiromenoi
oi otan akouswsin ton
logon euquV meta caraV lambanousin auton
et hi sunt similiter qui super petrosa seminantur
qui cum audierint verbum statim cum gaudio
accipiunt illud
Also auch / die sinds / die auffs Steinichte geseet
sind /
Wenn sie das Wort gehört haben / nemen
sie es bald mit freuden auff /
4:17
kai ouk ecousin rizan en eautoiV alla proskairoi eisin
eita genomenhV qliyewV
h diwgmou dia ton logon
euquV skandalizontai
et non habent radicem in se sed temporales
sunt.
deinde orta tribulatione et persecutione propter
verbum
confestim scandalizantur.
vnd haben keine wurtzel in jnen / sondern sind
wetterwendisch /
Wenn sich trübsal oder verfolgung vmbs
worts willen erhebt /
so ergern sie sich als bald.
4:18
kai alloi eisin oi eiV taV akanqaV speiromenoi
outoi eisin oi ton logon
akousanteV
et alii sunt qui in spinis seminantur
hi sunt qui verbum audiunt
Vnd diese sinds / die vnter die Dörnen geseet
sind /
Die das wort hören /
4:19
kai ai merimnai tou aiwnoV kai h apath tou ploutou
kai ai peri ta loipa epiqumiai
eisporeuomenai
sumpnigousin ton logon
kai akarpoV ginetai
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum
et circa reliqua concupiscentiae introeuntes
suffocant verbum et sine fructu efficitur.
vnd die sorge dieser Welt / vnd der betriegliche
Reichthum /
vnd viel ander Lüste / gehen hinein /
vnd ersticken das wort / vnd bleibet on Frucht.
4:20
kai ekeinoi eisin oi epi thn ghn thn kalhn sparenteV
oitineV akouousin ton
logon kai paradecontai
kai karpoforousin en triakonta
kai en exhkonta kai en ekaton
et hi sunt qui super terram bonam seminati
sunt
qui audiunt verbum et suscipiunt
et fructificant unum triginta et unum sexaginta
et unum centum.
Vnd diese sinds / die auff ein gut Land geseet
sind /
Die das wort hören / vnd nemens an /
vnd bringen Frucht /
Etlicher dreissigfeltig / vnd etlicher sechzigfeltig
/ vnd etlicher hundertfeltig.
Weitere Gleichnisse und
Sprüche
4:21
kai elegen autoiV
oti mhti ercetai o lucnoV
ina upo ton modion teqhi
h upo thn klinhn
ouc ina epi thn lucnian
teqhi
et dicebat illis
numquid venit lucerna
ut sub modio ponatur aut sub lecto.
nonne ut super candelabrum ponatur.
VND er sprach zu jnen /
Zündet man auch ein Liecht an /
das mans vnter einen Scheffel / oder vnter
einen Tisch setze?
Mit nichte / Sondern das mans auff einen Leuchter
setze.
4:22
ou gar estin krupton ean mh ina fanerwqhi
oude egeneto apokrufon
all ina elqhi eiV faneron
non enim est aliquid absconditum quod non
manifestetur.
nec factum est occultum sed ut in palam veniat.
Denn es ist nichts verborgen / das nicht offenbar
werde /
Vnd ist nichts heimlichs / das nicht erfür
kome.
4:23
ei tiV ecei wta akouein akouetwi
si quis habet aures audiendi audiat.
Wer ohren hat zu hören / der höre.
4:24
kai elegen autoiV
blepete ti akouete
en wi metrwi metreite
metrhqhsetai umin kai
prosteqhsetai umin
et dicebat illis
videte quid audiatis.
in qua mensura mensi fueritis
remetietur vobis et adicietur vobis.
Vnd sprach zu jnen /
Sehet zu / was jr höret /
Mit welcherley Mass jr messet /
wird man euch wider messen / vnd man wird
noch zugeben euch / die jr dis höret.
4:25
oV gar ecei doqhsetai autwi
kai oV ouk ecei kai o
ecei arqhsetai ap autou
qui enim habet dabitur illi.
et qui non habet etiam quod habet auferetur
ab illo.
Denn wer da hat / dem wird gegeben /
Vnd wer nicht hat / von dem wird man nemen
/ auch das er hat.
4:26
kai elegen
outwV estin h basileia
tou Qeou
wV anqrwpoV balh ton sporon
epi thV ghV
et dicebat
sic est regnum Dei
quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
VND er sprach /
Das reich Gottes hat sich also /
als wenn ein Mensch samen auffs land wirfft
/
4:27
kai kaqeudh kai egeirhtai nukta kai hmeran
kai o sporoV blasta
kai mhkunhtai wV ouk oiden
autoV
et dormiat et exsurgat nocte ac die
et semen germinet et
increscat dum nescit ille.
vnd schlefft / vnd stehet auff / nacht vnd tag
/
Vnd der Same gehet auff vnd wechset / das
ers nicht weis
4:28
automath h gh karpoforei
prwton corton eiten stacun
eiten plhrhV sitoV en
twi stacui
ultro enim terra fructificat
primum herbam deinde spicam
deinde plenum frumentum in spica.
(Denn die Erde bringet von jr selbs
zum ersten das Gras / darnach die Ehren /
darnach den vollen Weitzen in den ehren)
4:29
otan de paradoi o karpoV
euquV apostellei to drepanon
oti paresthken o qerismoV
et cum se produxerit fructus
statim mittit falcem
quoniam adest messis.
Wenn sie aber die frucht bracht hat /
So schicket er bald die Sicheln hin /
denn die Erndte ist da.
4:30
kai elegen
pwV omoiwswmen thn basileian
tou Qeou
h en tini authn parabolhi
qwmen
et dicebat
cui assimilabimus regnum Dei
aut cui parabolae comparabimus illud.
VND er sprach /
Wem wöllen wir das reich Gottes vergleichen?
vnd durch welch Gleichnis wöllen wir
es furbilden?
4:31
wV kokkwi sinapewV
oV otan sparhi epi thV
ghV
mikroteron on pantwn twn
spermatwn twn epi thV ghV
sicut granum sinapis
quod cum seminatum fuerit in terra
minus est omnibus seminibus quae sunt in terra.
Gleich wie ein Senffkorn /
wenn das geseet wird auffs land /
so ists das kleinest vnter allen samen auff
Erden /
4:32
kai otan sparhi
anabainei kai ginetai
meizon pantwn twn lacanwn
kai poiei kladouV megalouV
wste dunasqai upo thn
skian autou ta peteina tou ouranou kataskhnoun
et cum seminatum fuerit
ascendit et fit maius omnibus holeribus
et facit ramos magnos
ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare.
Vnd wenn es geseet ist /
so nimpt es zu vnd wird grösser denn
alle Kolkreuter /
vnd gewinnet grosse zweige /
Also / das die Vogel vnter dem Himel vnter
seinem schatten wonnen können.
4:33 kai
toiautaiV parabolaiV pollaiV elalei autoiV ton logon
kaqwV hdunanto akouein
et talibus multis parabolis loquebatur eis
verbum
prout poterant audire.
Vnd durch viele solche Gleichnisse saget er jnen
das wort /
nach dem sie es hören kundten /
4:34
cwriV de parabolhV ouk elalei autoiV
kat idian de toiV idioiV
maqhtaiV epeluen panta
sine parabola autem non loquebatur eis.
seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
vnd on Gleichnis redet er nichts zu jnen.
Aber in sonderheit leget ers seinen Jüngern
alles aus.
Das Boot
auf dem stürmischen Meer
4:35
kai legei autoiV en
ekeinhi thi hmerai oyiaV genomenhV
dielqwmen eiV to peran
et ait illis illa
die cum sero esset factum
transeamus contra.
VND an dem selbigen tage des abends / sprach er
zu jnen /
Lasst vns hin vber faren.
4:36
kai afenteV ton oclon
paralambanousin auton
wV hn en twi ploiwi
kai alla ploia hn met
autou
et dimittentes turbam
assumunt eum ita ut erat in navi.
et aliae naves erant cum illo.
Vnd sie liessen das Volck gehen /
vnd namen jn / wie er im Schiff war /
vnd es waren mehr schiff bey jm.
4:37
kai ginetai lailay megalh anemou
kai ta kumata epeballen
eiV to ploion
wste hdh gemizesqai to
ploion
et facta est procella magna venti
et fluctus mittebat in navem
ita ut impleretur navis.
Vnd es erhub sich ein grosser Windwürbel
/
vnd warff die Wellen in das schiff /
also / das das schiff vol ward.
4:38
kai autoV hn en thi prumnh epi to proskefalaion kaqeudwn
kai egeirousin auton kai
legousin autwi
Didaskale ou melei soi
oti apollumeqa
et erat ipse in puppi supra cervical dormiens.
et excitant eum et dicunt ei
Magister non ad te pertinet quia perimus.
Vnd er war hinden auff dem schiff / vnd schlieff
auff einem Küssen.
Vnd sie wecketen jn auff / vnd sprachen zu
jm /
Meister / fragestu nichts darnach / das wir
verderben?
4:39
kai diegerqeiV epetimhsen twi anemwi kai eipen thi qalasshi
siwpa pefimwso
kai ekopasen o anemoV
kai egeneto galhnh megalh
et exsurgens comminatus est vento et dixit
mari
tace obmutesce.
et cessavit ventus et facta est tranquillitas
magna.
Vnd er stund auff / vnd bedrawete den wind / vnd
sprach zu dem meer /
Schweig vnd verstumme.
Vnd der wind leget sich / vnd ward eine grosse
stille.
4:40
kai eipen autoiV
ti deiloi este
oupw ecete pistin
et ait illis
quid timidi estis.
necdum habetis fidem.
Vnd er sprach zu jnen /
Wie seid jr so furchtsam?
Wie das jr keinen glauben habt?
4:41
kai efobhqhsan fobon megan kai elegon proV allhlouV
tiV ara outoV estin
oti kai o anemoV kai h
qalassa upakouei autwi
et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum
quis putas est iste
quia et ventus et mare oboediunt ei.
Vnd sie furchten sich seer / vnd sprachen vnternander
/
Wer ist der?
Denn Wind vnd Meer sind jm gehorsam.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41.
Markus-Evangelium
Kap.4 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
das
Boot auf dem stürmischen Meer:
Bild
des principium individuationis bei Schopenhauer
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
4