HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 12
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
12
Gleichnis
vom Sohn des Weinbauern
Die
Fangfrage der Pharisäer und Herodianer zur Steuermünze
Die
Fangfrage der Sadduzäer zur Ehe im Himmel
Die
höchsten Gebote: Gottesliebe und Menschenliebe
Sch'ma
Israel ("Höre Israel" – jüdisches Credo)
Ist
der Messias der Sohn Davids?
Kritik
an den Schriftgelehrten
Der
Opferpfennig der Witwe
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44.
Gleichnis
vom Sohn des Weinbauern
12:1 kai
hrxato autoiV en parabolaiV lalein
ampelwna anqrwpoV efuteusen
kai perieqhken fragmon
kai wruxen upolhnion kai wkodomhsen purgon
kai exedeto auton gewrgoiV
kai apedhmhsen
et coepit illis in parabolis loqui
vineam pastinavit homo
et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit
turrem
et locavit eam agricolis
et peregre profectus est.
VND erfieng an zu jnen durch Gleichnisse zu reden.
Ein Mensch pflantzet einen Weinberg /
vnd füret einen Zaun drumb / vnd grub
eine Kelter / vnd bawet einen Thurn /
vnd thet jn aus den Weingartnern /
vnd zoch vber Land.
12:2 kai
apesteilen proV touV gewrgouV twi kairwi doulon
ina para twn gewrgwn labh
apo twn karpwn tou ampelwnoV
et misit ad agricolas in tempore servum
ut ab agricolis acciperet de fructu vineae.
Vnd sandte einen Knecht / da die zeit kam zu den
Weingartnern /
Das er von den Weingartnern neme von der Frucht
des weinberges.
12:3 kai
labonteV auton edeiran
kai apesteilan kenon
qui apprehensum eum ceciderunt
et dimiserunt vacuum.
Sie namen jn aber vnd steupten jn /
vnd liessen jn leer von sich.
12:4 kai
palin apesteilen proV autouV allon doulon
kakeinon ekefaliwsan kai
htimasan
et iterum misit ad illos alium servum.
et illum in capite vulneraverunt et contumeliis
affecerunt.
Abermal sandte er zu jnen einen andern Knecht
/
Dem selben zeworffen sie den Kopff mit steinen
/ vnd liessen jn geschmecht von sich.
12:5 kai
allon apesteilen
kakeinon apekteinan
kai pollouV allouV ouV
men deronteV ouV de apoktennonteV
et rursum alium misit
et illum occiderunt
et plures alios quosdam caedentes alios vero
occidentes.
Abermal sandte er einen andern /
Denselben tödten sie /
vnd viel andere / Etliche steupten sie / etliche
tödten sie.
12:6 eti
ena eicen uion agaphton
apesteilen auton escaton
proV autouV legwn
oti entraphsontai ton
uion mou
adhuc ergo unum habens filium carissimum
et illum misit ad eos novissimum
dicens
reverebuntur filium meum.
DA hatte er noch einen einigen Son / der war jm
lieb /
Den sandte er zum letzten auch zu jnen / vnd
sprach /
Sie werden sich fur meinem son schewen.
12:7 ekeinoi
de oi gewrgoi proV eautouV eipan
oti outoV estin o klhronomoV
deute apokteinwmen auton
kai hmwn estai h klhronomia
coloni autem dixerunt ad invicem
hic est heres.
venite occidamus eum et
nostra erit hereditas
Aber die selben Weingartner sprachen vnternander
/
Dis ist der Erbe /
Kompt lasst vns jn tödten / so wird das
Erbe vnser sein.
12:8 kai
labonteV apekteinan auton
kai exebalon auton exw
tou ampelwnoV
et apprehendentes eum occiderunt
et eiecerunt extra vineam.
Vnd sie namen jn vnd tödten jn /
vnd wurffen jn her aus fur den Weinberg.
12:9 ti
poihsei o kurioV tou ampelwnoV
eleusetai kai apolesei
touV gewrgouV
kai dwsei ton ampelwna
alloiV
quid ergo faciet dominus vineae.
veniet et perdet colonos
et dabit vineam aliis.
Was wird nu der Herr des weinberges thun?
Er wird komen / vnd die Weingartner vmbbringen
/
vnd den Weinberg andern geben.
12:10
oude thn grafhn tauthn anegnwte
liqon on apedokimasan
oi oikodomounteV
outoV egenhqh eiV kefalhn
gwniaV
nec scripturam hanc legistis
lapidem quem reprobaverunt aedificantes
hic factus est in caput anguli.
Habt jr auch nicht gelesen diese Schrifft?
DER STEIN / DEN DIE BAWLEUTE VERWORFFEN HABEN
/
DER IST EIN ECKSTEIN WORDEN.
12:11
para Kuriou egeneto auth
kai estin qaumasth en
ofqalmoiV hmwn
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris.
Von dem HERRN ist das geschehen /
vnd es ist wunderbarlich fur vnsern augen.
12:12
kai ezhtoun auton krathsai kai efobhqhsan ton oclon
egnwsan gar oti proV autouV
thn parabolhn eipen
kai afenteV auton aphlqon
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam.
cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam
hanc dixerit.
et relicto eo abierunt.
Vnd sie trachten darnach / wie sie jn grieffen
/ vnd furchten sich doch fur dem Volck /
Denn sie vernamen / das er auff sie diese
Gleichnisse geredt hatte /
Vnd sie liessen jn / vnd giengen dauon.
Die Fangfrage
der Pharisäer und Herodianer zur Steuermünze
12:13
kai apostellousin proV auton tinaV twn Farisaiwn kai twn Hrwdianwn
ina auton agreuswsin logwi
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et
Herodianis
ut eum caperent in verbo.
VND sie sandten zu jm etliche von den Phariseern
vnd Herodis dienern /
das sie jn fiengen in worten.
12:14
kai elqonteV legousin autwi
Didaskale oidamen oti
alhqhV ei kai ou melei soi peri oudenoV
ou gar blepeiV eiV proswpon
anqrwpwn
all ep alhqeiaV thn odon
tou Qeou didaskeiV
exestin dounai khnson
Kaisari h ou
dwmen h mh dwmen
qui venientes dicunt ei
Magister scimus quia verax es et non curas
quemquam
nec enim vides in faciem hominis
sed in veritate viam Dei doces.
licet dari tributum Caesari an non.
dabimus an non dabimus.
Vnd sie kamen vnd sprachen zu jm /
Meister wir wissen / das du warhafftig bist
/ vnd fragest nach niemand /
Denn du achtest nicht das ansehen der Menschen
/
sondern du lerest den weg Gottes recht /
Jsts recht / Das man dem Keiser zinse gebe
/ oder nicht?
sollen wir jn geben / oder nicht geben?
12:15
o de eidwV autwn thn upokrisin eipen autoiV
ti me peirazete
ferete moi dhnarion ina
idw
qui sciens versutiam eorum ait illis
quid me temptatis.
afferte mihi denarium ut videam.
Er aber mercket jre heucheley / vnd sprach zu
jnen /
Was versuchet jr mich?
Bringet mir einen Grosschen / das ich jn sehe.
12:16
oi de hnegkan
kai legei autoiV
tinoV h eikwn auth kai
h epigrafh
oi de eipan autwi
KaisaroV
at illi attulerunt.
et ait illis
cuius est imago haec et inscriptio.
dicunt illi
Caesaris.
Vnd sie brachten jm.
Da sprach er /
Wes ist das Bilde vnd die vberschrifft?
Sie sprachen zu jm /
Des Keisers.
12:17
o de IhsouV eipen autoiV
ta KaisaroV apodote Kaisari
kai ta tou Qeou twi Qewi
kai exeqaumazon ep autwi
respondens autem Iesus dixit illis
reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari
et quae sunt Dei Deo.
et mirabantur super eo.
Da antwortet Jhesus / vnd sprach zu jnen /
So gebet dem Keiser / was des keisen ist /
Vnd Gotte / was Gottes ist.
Vnd sie verwunderten sich sein.
Die
Fangfrage der Sadduzäer zur Ehe im Himmel
12:18
kai ercontai Saddoukaioi proV auton
oitineV legousin anastasin
mh einai
kai ephrwtwn auton legonteV
et venerunt ad eum Sadducaei
qui dicunt resurrectionem non esse.
et interrogabant eum dicentes
DA tratten die Saduceer zu jm /
die da halten / Es sey keine Aufferstehung
/
die fragten jn / vnd sprachen /
12:19
Didaskale MwushV egrayen hmin
oti ean tinoV adelfoV
apoqanhi kai kataliphi gunaika kai mh afh teknon
ina labhi o adelfoV autou
thn gunaika
kai exanasthshi sperma
twi adelfwi autou
Magister Moses nobis scripsit
ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit
uxorem et filios non reliquerit
accipiat frater eius uxorem ipsius
et resuscitet semen fratri suo.
Meister / Moses hat vns geschrieben /
Wenn jemands Bruder stirbt / vnd lesst ein
Weib / vnd lesst keine Kinder /
So sol sein Bruder desselbigen weib nemen
/
vnd seinem bruder samen erwecken.
12:20
epta adelfoi hsan
kai o prwtoV elaben gunaika
kai apoqnhskwn ouk afhken
sperma
septem ergo fratres erant
et primus accepit uxorem et
mortuus est non relicto semine.
Nu sind sieben Brüder gewesen /
Der erste nam ein weib / der starb / vnd lies
keinen Samen.
12:21
kai o deuteroV elaben authn kai apeqanen mh katalipwn sperma
kai o tritoV wsautwV
et secundus accepit eam et mortuus est et
nec iste reliquit semen.
et tertius similiter.
Vnd der ander nam sie / Vnd starb / vnd lies auch
nicht samen.
Der dritte desselbigen gleichen /
12:22
kai oi epta ouk afhkan sperma
escaton pantwn kai h gunh
apeqanen
et acceperunt eam similiter septem et non
reliquerunt semen.
novissima omnium defuncta est et mulier.
vnd namen sie alle sieben / vnd liessen nicht
samen.
Zu letzt nach allen / starb das Weib auch.
12:23
en thi anastasei otan anastwsin tinoV autwn estai gunh
oi gar epta escon authn
gunaika
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius
de his erit uxor.
septem enim habuerunt eam uxorem.
Nu in der Aufferstehung / wenn sie aufferstehen
/ welchs weib wird sie sein vnter jnen /
Denn sieben haben sie zum weibe gehabt?
12:24
efh autoiV o IhsouV
ou dia touto planasqe
mh eidoteV taV grafaV
mhde thn dunamin tou Qeou
et respondens Iesus ait illis
non ideo erratis
non scientes scripturas neque virtutem Dei.
DA antwortet Jhesus vnd sprach zu jnen /
Jsts nicht also? Jr jrret /
Darumb das jr nichts wisset von der Schrifft
/ noch von der krafft Gottes.
12:25
otan gar ek nekrwn anastwsin
oute gamousin oute gamizontai
all eisin wV aggeloi en
toiV ouranoiV
cum enim a mortuis resurrexerint
neque nubent neque nubentur
sed sunt sicut angeli in caelis.
Wenn sie von den Todten aufferstehen werden /
so werden sie nicht freien / noch sich freien
lassen /
sondern sie sind wie die Engel im Himel.
12:26
peri de twn nekrwn oti egeirontai
ouk anegnwte en thi biblwi
MwusewV epi tou batou pwV eipen autwi o QeoV legwn
egw o QeoV Abraam kai
QeoV Isaak kai QeoV Iakwb
de mortuis autem quod resurgant
non legistis in libro Mosi super rubum quomodo
dixerit illi Deus inquiens
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus
Iacob.
Aber von den Todten / das sie aufferstehen werden
/
Habt jr nicht gelesen im buch Mosi / bey dem
pusch / wie Gott zu jm saget / vnd sprach /
JCH BIN DER GOTT ABRAHAM / VND DER GOTT
JSAAC / VND DER GOTT JACOB?
12:27
ouk estin QeoV nekrwn alla zwntwn
polu planasqe
non est Deus mortuorum sed vivorum.
vos ergo multum erratis.
GOTT ABER IST NICHT DER TODTEN / SONDERN DER LEBENDIGEN
GOTT
Darumb jrret jr seer.
Die
höchsten Gebote: Gottesliebe und Menschenliebe
12:28
kai proselqwn eiV twn grammatewn
akousaV autwn suzhtountwn
eidwV oti kalwV apekriqh
autoiV ephrwthsen auton
poia estin entolh prwth
pantwn
et accessit unus de scribis
qui audierat illos conquirentes
et videns quoniam bene illis responderit interrogavit
eum
quod esset primum omnium mandatum.
VND es trat zu jm der Schrifftgelerten einer /
der jnen zugehöret hatte / wie sie sich
mit einander befrageten /
vnd sahe das er jnen fein geantwortet hatte
/ vnd fraget jn /
Welchs ist das furnemest Gebot fur allen?
12:29
apekriqh o IhsouV
oti prwth estin
Akoue Israhl KurioV o
QeoV hmwn KurioV EiV estin
Iesus autem respondit ei
primum omnium mandatum est
Audi Israhel Dominus Deus noster Deus Unus
est
Jhesus aber antwortet jm /
Das furnemest Gebot fur allen geboten ist
das /
HÖRE JSRAEL / DER HERR VNSER GOTT IST
EIN EINIGER GOTT /
12:30
kai agaphseiV Kurion ton Qeon sou
ex olhV thV kardiaV sou
kai ex olhV thV yuchV
sou
kai ex olhV thV dianoiaV
sou
kai ex olhV thV iscuoV
sou
[auth prwth entolh]
et diliges Dominum Deum tuum
ex toto corde tuo
et ex tota anima tua
et ex tota mente tua
et ex tota virtute tua.
hoc est primum mandatum.
VND DU SOLT GOTT DEINEN HERRN LIEBEN /
VON GANTZEM HERTZEN /
VON GANTZER SEELE /
VON GANTZEM GEMÜTE
VND VON ALLEN DEINEN KREFFTEN /
Das ist das furnemeste Gebot.
12:31
deutera auth [de omoia tauth]
agaphseiV ton plhsion
sou wV seauton
meizwn toutwn allh entolh
ouk estin
secundum autem simile illi
diliges proximum tuum tamquam te ipsum.
maius horum aliud mandatum non est.
Vnd das ander ist jm gleich /
Du solt deinen Nehesten lieben / als dich
selbs.
Es ist kein ander grösser Gebot / denn
diese.
12:32
kai eipen autwi o grammateuV
kalwV Didaskale ep alhqeiaV
eipeV
oti EiV estin kai ouk
estin alloV plhn autou
et ait illi scriba
bene Magister in veritate dixisti
quia Unus est et non est alius praeter eum
VND der Schrifftgelerter sprach zu jm /
Meister / du hast warlich recht geredt /
Denn es ist ein Gott / vnd ist kein
ander ausser jm /
12:33
kai to agapan auton
ex olhV thV kardiaV
kai ex olhV thV sunesewV
kai ex olhV thV iscuoV
kai to agapan ton plhsion
wV eauton
perissoteron estin pantwn
twn olokautwmatwn kai qusiwn
et ut diligatur
ex toto corde
et ex toto intellectu
et ex tota anima
et ex tota fortitudine
et diligere proximum tamquam se ipsum
maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis.
Vnd denselbigen lieben
von gantzem hertzen /
von gantzem gemüte /
von gantzer seele /
vnd von allen krefften /
Vnd lieben seinen Nehesten als sich selbs
/
das ist mehr denn Brandopffer vnd alle Opffer.
12:34
kai o IhsouV idwn auton oti nounecwV apekriqh eipen autwi
ou makran ei apo thV basileiaV
tou Qeou
kai oudeiV ouketi etolma
auton eperwthsai
Iesus autem videns quod sapienter respondisset
dixit illi
non es longe a regno Dei.
et nemo iam audebat eum interrogare.
Da Jhesus aber sahe / das er vernünfftiglich
antwortet / sprach er zu jm /
Du bist nicht ferne von dem reich Gottes.
Vnd es thurste jn niemand weiter fragen.
Ist der Messias
der Sohn Davids?
12:35
kai apokriqeiV o IhsouV elegen didaskwn en twi ierwi
pwV legousin oi grammateiV
oti o CristoV uioV Dauid
estin
et respondens Iesus dicebat docens in templo
quomodo dicunt scribae
Christum filium esse David.
VND Jhesus antwortet / vnd sprach / da er leret
im Tempel /
Wie sagen die Schrifftgelerten /
Christus sey Dauids son?
12:36
autoV Dauid eipen en twi Pneumati twi Agiwi
Er aber Dauid spricht / durch den heiligen Geist
/
DER HERR HAT GESAGT ZU MEINEM HERRN /
SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN /
BIS DAS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL
DEINER FÜSSE.
12:37
autoV Dauid legei auton kurion
kai poqen autou estin
uioV
kai o poluV ocloV hkouen
autou hdewV
ipse ergo David dicit eum dominum
et unde est filius eius.
et multa turba eum libenter audivit.
Da heisst jn ja Dauid seinen Herrn /
wo her ist er denn sein Son?
Vnd viel Volcks höret jn gerne.
Kritik an den
Schriftgelehrten
12:38
kai en thi didachi autou elegen
blepete apo twn grammatewn
twn qelontwn en stolaiV
peripatein kai aspasmouV en taiV agoraiV
et dicebat eis in doctrina sua
cavete a scribis
qui volunt in stolis ambulare et salutari
in foro
VND er leret sie / vnd sprach zu jnen /
Sehet euch fur / fur den Schrifftgelerten
die in langen Kleidern gehen / vnd lassen
sich gerne auff dem Marckte grüssen /
12:39
kai prwtokaqedriaV en taiV sunagwgaiV
kai prwtoklisiaV en toiV
deipnoiV
et in primis cathedris sedere in synagogis
et primos discubitus in cenis.
vnd sitzen gerne oben an in den Schulen /
vnd vber tisch im Abendmal /
12:40
oi katesqionteV taV oikiaV twn chrwn
kai profasei makra proseucomenoi
outoi lhmyontai perissoteron
krima
qui devorant domos viduarum
sub obtentu prolixae orationis
hi accipient prolixius iudicium.
Sie fressen der Widwen heuser /
vnd wenden langes Gebet fur /
Dieselben werden deste mehr verdamnis empfahen.
Der Opferpfennig
der Witwe
12:41
kai kaqisaV katenanti tou gazofulakiou eqewrei
pwV o ocloV ballei calkon
eiV to gazofulakion
kai polloi plousioi eballon
polla
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat
quomodo turba iactaret aes in gazofilacium.
et multi divites iactabant multa.
VND Jhesus setzet sich gegen den Gotteskasten
/ Vnd schawet /
wie das volck Geld einlegte in den Gotteskasten
/
Vnd viel Reichen legten viel ein.
12:42
kai elqousa mia chra ptwch ebalen lepta duo o estin kodranthV
cum venisset autem una vidua pauper misit
duo minuta quod est quadrans.
Vnd es kam eine arme Widwe / vnd legte zwey Scherfflin
ein / die machen einen Heller.
12:43
kai proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen autoiV
amhn legw umin
oti h chra auth h ptwch
pleion pantwn ebalen
twn ballontwn eiV to gazofulakion
et convocans discipulos suos ait illis
amen dico vobis
quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit
qui miserunt in gazofilacium.
Vnd er rieff seine Jünger zu sich / vnd sprach
zu jnen /
Warlich / Jch sage euch /
diese arme Widwe hat mehr in den Gotteskasten
gelegt /
denn alle die eingelegt haben.
12:44
panteV gar ek tou perisseuontoV autoiV ebalon
auth de ek thV usterhsewV
authV panta osa eicen
ebalen olon ton bion authV
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt.
haec vero de penuria sua omnia quae habuit
misit totum victum suum.
Denn sie haben alle von jrem vbrigen eingelegt
/
Diese aber hat von jrem armut alles was sie
hat /
jre gantze Narung eingelegt.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44.
..
Markus-Evangelium
Kap.12 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
12