HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 15
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
15
Passion:
Jesus vor Pilatus – "König der Juden"
Purpurmantel
und Dornenkrone
Kreuzigung
Kreuzinschrift
Tod
Die
drei Frauen unter dem Kreuz
Joseph
von Arimathia begräbt Jesus
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47.
Passion: Jesus vor
Pilatus – "König der Juden"
15:1 kai
euquV prwi sumboulion poihsanteV oi
arciereiV
meta twn presbuterwn kai
grammatewn kai olon to sunedrion
dhsanteV ton Ihsoun aphnegkan
kai paredwkan Pilatwi
et confestim mane consilium facientes
summi sacerdotes
cum senioribus et scribis et universo concilio
vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
VND bald am morgen / hielten die Hohenpriester
einen Rat
mit den Eltesten vnd Schrifftgelerten / da
zu der gantze Rat /
Vnd bunden Jhesum / vnd fureten jn hin / vnd
vberantworten jn Pilato.
15:2 kai
ephrwthsen auton o PilatoV
su ei o basileuV twn Ioudaiwn
o de apokriqeiV autwi
legei
su legeiV
et interrogavit eum Pilatus
tu es rex Iudaeorum.
at ille respondens ait illi
tu dicis.
Vnd Pilatus fraget jn
Bistu ein König der Jüden?
Er antwortet aber / vnd sprach zu jm /
Du sagests.
15:3 kai
kathgoroun autou oi arciereiV polla
et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Vnd die Hohenpriester beschuldigeten jn hart.
15:4 o
de PilatoV palin ephrwta auton [legwn]
ouk apokrinhi ouden
ide posa sou kathgorousin
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens
non respondes quidquam.
vide in quantis te accusant.
Pilatus aber fragte jn abermal / vnd sprach /
Antwortestu nichts?
Sihe / Wie hart sie dich verklagen.
15:5 o
de IhsouV ouketi ouden apekriqh wste qaumazein ton Pilaton
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut
miraretur Pilatus.
Jhesus aber antwortet nichts mehr also / das sich
auch Pilatus verwunderte.
15:6 kata
de eorthn apeluen autoiV ena desmion
on parhtounto
per diem autem festum dimittere solebat illis
unum ex vinctis
quemcumque peterent.
ER pflegte aber jnen auff das Osterfest einen
Gefangen los zu geben /
welchen sie begerten.
15:7 hn
de o legomenoV BarabbaV
meta twn stasiastwn dedemenoV
oitineV en thi stasei
fonon pepoihkeisan
erat autem qui dicebatur Barabbas
vinctus cum seditiosis
qui in seditione fecerant homicidium.
Es war aber einer / genant Barrabas /
gefangen mit den Auffrhürischen /
die im auffrhur einen Mord begangen hatten.
15:8 kai
anabaV o ocloV hrxato aiteisqai kaqwV epoiei autoiV
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut
semper faciebat illis.
Vnd das Volck gieng hin auff / vnd bat / das er
thet / wie er pfleget.
15:9 o
de pilatoV apekriqh autoiV legwn
qelete apolusw umin ton
basilea twn Ioudaiwn
Pilatus autem respondit eis et dixit
vultis dimittam vobis regem Iudaeorum.
Pilatus aber antwortet jnen /
Wolt jr / das ich euch den König der
Jüden los gebe?
15:10
eginwsken gar oti dia fqonon paradedwkeisan auton oi arciereiV
sciebat enim quod per invidiam tradidissent
eum summi sacerdotes.
Denn er wuste / das jn die Hohenpriester aus Neid
vberantwortet hatten.
15:11
oi de arciereiV aneseisan ton oclon
ina mallon ton Barabban
apolushi autoiV
pontifices autem concitaverunt turbam
ut magis Barabbam dimitteret eis.
Aber die Hohenpriester reitzeten das volck /
Das er jnen viel lieber den Barrabam los gebe.
15:12
o de PilatoV palin apokriqeiV elegen autoiV
ti oun poihsw on legete
ton basilea twn Ioudaiwn
Pilatus autem iterum respondens ait illis
quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum.
Pilatus aber antwortet widerumb / vnd sprach zu
inen /
Was wolt jr denn / das ich thue / dem / den
jr schüldiget / Er sey ein König der Jüden?
15:13
oi de palin ekraxan
staurwson auton
at illi iterum clamaverunt
crucifige eum.
Sie schrien abermal /
Creutzige jn.
15:14
o de PilatoV elegen autoiV
ti gar epoihsen kakon
oi de perisswV ekraxan
staurwson auton
Pilatus vero dicebat eis
quid enim mali fecit.
at illi magis clamabant
crucifige eum.
Pilatus aber sprach zu jnen /
Was hat er vbels gethan?
Aber sie schrien noch viel mehr /
Creutzige jn.
15:15
o de PilatoV boulomenoV twi oclwi to ikanon poihsai
apelusen autoiV ton Barabban
kai paredwken ton Ihsoun
fragellwsaV ina staurwqhi
Pilatus autem volens populo satisfacere
dimisit illis Barabbam
et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur.
Pilatus aber gedachte dem Volck gnug zu thun /
vnd gab jnen Barrabam los /
Vnd vberantwortet jnen Jhesum / das er gegeisselt
vnd gecreutziget werde.
Passion:
Purpurmantel und Dornenkrone
15:16
oi de stratiwtai aphgagon auton esw thV aulhV o estin praitwrion
kai sugkalousin olhn thn
speiran
milites autem duxerunt eum intro in atrium
praetorii
et convocant totam cohortem.
DJe Kriegsknechte aber füreten jn hin ein
in das Richthaus /
vnd rieffen zusamen die gantze Schar.
15:17
kai endiduskousin auton porfuran
kai peritiqeasin autwi
plexanteV akanqinon stefanon
et induunt eum purpuram
et imponunt ei plectentes spineam coronam
Vnd zogen jm ein Purpur an /
vnd flochten eine dörne Krone / vnd setzten
sie jm auff /
15:18
kai hrxanto aspazesqai auton
caire Basileu twn Ioudaiwn
et coeperunt salutare eum
ave Rex Iudaeorum.
vnd fiengen an jn zu grüssen /
Gegrüsset seiestu der Jüden König.
15:19
kai etupton autou thn kefalhn kalamwi
kai eneptuon autwi
kai tiqenteV ta gonata
prosekunoun autwi
et percutiebant caput eius harundine
et conspuebant eum
et ponentes genua adorabant eum.
Vnd schlugen jm das Heubt mit dem Rhor /
vnd verspeieten jn /
vnd fielen auff die Knie / vnd beteten jn
an.
15:20
kai ote enepaixan autwi
exedusan auton thn porfuran
kai enedusan auton ta imatia autou
kai exagousin auton ina
staurwswsin auton
et postquam illuserunt ei
exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis
suis.
et educunt illum ut crucifigerent eum.
VND da sie jn verspottet hatten /
zogen sie jm die Purpur aus / vnd zogen jm
seine eigene Kleider an /
vnd füreten jn aus / das sie jn creutzigten.
15:21
kai aggareuousin paragonta tina Simwna Kurhnaion
ercomenon ap agrou
ton patera Alexandrou
kai Roufou
ina arhi ton stauron autou
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem
Cyreneum
venientem de villa
patrem Alexandri et Rufi
ut tolleret crucem eius.
VND zwungen einen / der fur vber gieng / mit namen
Simon von Kyrene /
der vom felde kam
(der ein vater war Alexandri vnd Ruffi)
das er jm das Creutze truge.
Passion: Kreuzigung
15:22
kai ferousin auton epi ton Golgoqan topon
o estin meqermhneuomenon
Kraniou topoV
et perducunt illum in Golgotha locum
quod est interpretatum Calvariae locus.
Vnd sie brachten jn an die stet Golgatha /
das ist verdolmetscht / Scheddelstet /
15:23
kai edidoun autwi esmurnismenon oinon
oV de ouk elaben
et dabant ei bibere myrrhatum vinum
et ille non accepit.
Vnd sie gaben jm Myrthen im Wein zu trincken /
vnd nams nicht zu sich.
15:24
kai staurousin auton
kai diamerizontai ta imatia
autou
ballonteV klhron ep auta
tiV ti arhi
et crucifigentes eum
diviserunt vestimenta eius
mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
VND da sie jn gecreutziget hatten /
teileten sie seine Kleider /
vnd worffen das Los drumb / welcher was vberkeme.
15:25
hn de wra trith
kai estaurwsan auton
erat autem hora tertia
et crucifixerunt eum.
Vnd es war vmb die dritte stunde /
da sie jn creutzigten.
15:26
kai hn h epigrafh thV aitiaV autou epigegrammenh
O BASILEUS TWN IOUDAIWN
et erat titulus causae eius inscriptus
REX IUDAEORUM.
Vnd es war oben vber jn geschrieben / was man
jm schuld gab / nemlich /
EIN KÖNIG DER JÜDEN.
15:27
kai sun autwi staurousin duo lhstaV
ena ek dexiwn kai ena
ex euwnumwn autou
et cum eo crucifigunt duos latrones
unum a dextris et alium a sinistris eius.
Vnd sie creutzigeten mit jm zween Mörder
/
einen zu seiner rechten / vnd einen zur lincken.
15:28
[kai eplhrwqh h grafh h legousa
kai meta anomwn elogisqh]
et impleta est scriptura quae dicit
et cum iniquis reputatus est.
Da ward die Schrifft erfüllet die da sagt
/
ER IST VNTER DIE VBELTHETER GERECHNET.
15:29
kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton
kinounteV taV kefalaV
autwn kai legonteV
oua o kataluwn ton naon
kai oikodomwn [en] trisin hmeraiV
et praetereuntes blasphemabant eum
moventes capita sua et dicentes
vah qui destruit templum et in tribus diebus
aedificat.
VND die fur vber giengen / lesterten jn /
vnd schüttelten jre Heubte / vnd sprachen
/
Pfu dich / wie fein zubrichestu den Tempel
/ vnd bawest jn in dreien tagen.
15:30
swson seauton katabaV apo tou staurou
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Hilff dir nu selber / vnd steige erab vom creutze.
15:31
omoiwV kai oi arciereiV empaizonteV proV allhlouV
meta twn grammatewn elegon
allouV eswsen
eauton ou dunatai swsai
similiter et summi sacerdotes ludentes ad
alterutrum
cum scribis dicebant
alios salvos fecit
se ipsum non potest salvum facere.
Desselbigen gleichen die Hohenpriester verspotteten
jn vnternander /
sampt den Schrifftgelerten vnd sprachen /
Er hat andern geholffen /
vnd kan jm selber nicht helffen.
15:32
o CristoV o basileuV Israhl katabatw nun apo tou staurou
ina idwmen kai pisteuswmen
kai oi sunestaurwmenoi
sun autwi wneidizon auton
Christus rex Israel descendat nunc de cruce
ut videamus et credamus.
et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur
ei.
Jst er Christus / vnd König in Jsrael / so
steige er nu vom Creutze /
das wir sehen vnd gleuben.
Vnd die mit jm gecreutziget waren / schmeheten
jn auch.
Tod
15:33
kai genomenhV wraV ekthV skotoV egeneto ef olhn thn ghn
ewV wraV enathV
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per
totam terram
usque in horam nonam.
VND nach der sechsten stunde / ward ein Finsternis
vber das gantze Land
bis vmb die neunde stunde.
15:34
kai thi enath wra ebohsen o IhsouV fwnh megalh
Elwi Elwi lama sabacqani
o estin meqermhneuomenon
o QeoV mou o QeoV mou
eiV ti egkatelipeV me
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens
Heloi Heloi lamma sabacthani.
quod est interpretatum
Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me.
Vnd vmb die neunde stunde / rieff Jhesus laut
/ vnd sprach /
ELI / ELI / LAMA ASABTHANI?
Das ist verdolmetscht /
MEIN GOTT / MEIN GOTT / WARUMB HASTU MICH
VERLASSEN?
15:35
kai tineV twn paresthkotwn akousanteV elegon
ide Hlian fwnei
et quidam de circumstantibus audientes dicebant
ecce Eliam vocat.
Vnd etliche die da bey stunden / da sie das höreten
/ sprachen sie /
Sihe er ruffet dem Elias.
15:36
dramwn de tiV gemisaV spoggon oxouV
periqeiV kalamwi epotizen
auton legwn
afete
idwmen ei ercetai HliaV kaqelein
auton
currens autem unus et implens spongiam aceto
circumponensque calamo potum
dabat ei dicens
sinite videamus
si veniat Elias ad deponendum eum.
Da lieff einer / vnd füllet einen Schwam
mit Essig /
vnd stecket jn auff ein Rhor / vnd trencket
jn / vnd sprach /
Halt / lasst sehen / Ob Elias kome / vnd jn
erab neme /
15:37
o de IhsouV afeiV fwnhn megalhn
exepneusen
Iesus autem emissa voce magna
exspiravit.
Aber Jhesus schrey laut /
vnd verschied.
15:38
kai to katapetasma tou naou escisqh eiV duo
ap anwqen ewV katwi
et velum templi scissum est in duo
a sursum usque deorsum.
VND der Furhang im Tempel zu reis in zwey Stück
/
von oben an / bis vnten aus.
15:39
idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou
oti outwV exepneusen eipen
alhqwV outoV o anqrwpoV
UioV Qeou hn
videns autem centurio qui ex adverso stabat
quia sic clamans exspirasset ait
vere homo hic Filius Dei erat.
Der Heubtman aber der da bey stund gegen jm vber
/
vnd sahe / das er mit solchem geschrey verschied
/ sprach er /
Warlich dieser Mensch ist Gottes Son gewesen.
Die drei Frauen
unter dem Kreuz
15:40
hsan de kai gunaikeV apo makroqen qewrousai
en aiV kai Maria h Magdalhnh
kai Maria h Iakwbou tou
mikrou kai IwshtoV mhthr kai Salwmh
erant autem et mulieres de longe aspicientes
inter quas et Maria Magdalene
et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et
Salome
VND es waren auch Weiber da / die von ferne solches
schaweten.
Vnter welchen war Maria Magdalena /
vnd Maria des kleinen Jacobs vnd Joses mutter
/ vnd Salome /
15:41
ai ote hn en thi Galilaia hkolouqoun autwi kai dihkonoun autwi
kai allai pollai ai sunanabasai
autwi eiV Ierosoluma
quae cum esset in Galilaea sequebantur eum
et ministrabant ei
et aliae multae quae simul cum eo ascenderant
Hierosolyma.
Die jm auch nachgefolget / da er in Galilea war
/ vnd gedienet hatten /
vnd viel andere / die mit jm hin auff gen
Jerusalem gegangen waren.
15:42
kai hdh oyiaV genomenhV
epei hn Paraskeuh o estin
Prosabbaton
et cum iam sero esset factum
quia erat Parasceve quod est Antesabbatum
VND am abend /
dieweil es der Rüstag war / welcher ist
der Vorsabbath /
Joseph von
Arimathia begräbt Jesus
15:43
elqwn Iwshf o apo ArimaqaiaV euschmwn bouleuthV
oV kai autoV hn prosdecomenoV
thn basileian tou Qeou
tolmhsaV eishlqen proV
ton Pilaton
kai hithsato to swma tou
Ihsou
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio
qui et ipse erat expectans regnum Dei
et audacter introiit ad Pilatum
et petiit corpus Iesu.
kam Joseph von Arimathia / ein erbarer Ratsherr
/
welcher auch auff das reich Gottes wartet.
Der wagts / vnd gieng hin ein zu Pilato /
vnd bat vmb den leichnam Jhesu.
15:44
o de PilatoV eqaumasen
ei hdh teqnhken
kai proskalesamenoV ton
kenturiwna ephrwthsen auton
ei palai apeqanen
Pilatus autem mirabatur
si iam obisset
et accersito centurione interrogavit eum
si iam mortuus esset.
Pilatus aber verwunderte sich /
das er schon tod war.
Vnd rieff dem Heubtman / vnd fraget jn /
Ob er lengest gestorben were?
15:45
kai gnouV apo tou kenturiwnoV
edwrhsato to ptwma twi
Iwshf
et cum cognovisset a centurione
donavit corpus Ioseph.
Vnd als ers erkundet von dem Heubtman /
gab er Joseph den Leichnam.
15:46
kai agorasaV sindona kaqelwn auton eneilhsen thi sindoni
kai eqhken auton en mnhmati
o hn lelatomhmenon ek petraV
kai prosekulisen liqon
epi thn quran tou mnhmeiou
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens
eum involvit sindone
et posuit eum in monumento quod erat excisum
de petra
et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Vnd er kauffte eine Linwad / vnd nam jn abe /
vnd wickelt jn in die Linwad /
vnd legte jn in ein Grab / das war in einen
Fels gehawen /
Vnd weltzet einen Stein fur des grabs thür.
15:47
h de Maria h Magdalhnh kai
Maria h IwshtoV eqewroun pou teqeitai
Maria autem Magdalene et
Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Aber Maria Magdalena / vnd Maria Joses schaweten
zu / wo er hin gelegt ward.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47.
Markus-Evangelium
Kap.15 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+
Das
Maria-Magdalena-Fenster in Chartres: Salbungszene
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der Gral *
Novalis: Hymne
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
.
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
*
"dritte
Stunde" oder "sechste Stunde" – Brief zu einigen Widersprüchen
in der Bibel
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 15