HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 14
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
14
Die
Salbung Jesu in Bethanien
Paschamahl
(Abendmahl):
Eucharistie
- DIES IST MEIN LEIB
DIES
IST MEIN BLUT DES NEUEN BUNDES
Auf
dem Ölberg
Gefangennahme
Jesus
vor dem Hohenpriester
Messiasfrage:
ICH BIN
Petrus
verleugnet Jesus
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56. 57. 58.
59. 60. 61.
62. 63. 64.
65. 66. 67.
68. 69. 70.
71. 72.
Die Salbung Jesu
in Bethanien
14:1 hn
de to Pasca kai ta azuma meta duo hmeraV
kai ezhtoun oi arciereiV
kai oi grammateiV
pwV auton en dolwi krathsanteV
apokteinwsin
erat autem Pascha et Azyma post biduum
et quaerebant summi sacerdotes et scribae
quomodo eum dolo tenerent et occiderent.
VND nach zween tagen war Ostern / vnd die tage
der Süssen brot.
Vnd die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
suchten /
wie sie jn mit listen grieffen / vnd tödten.
14:2 elegon
gar
mh en thi eorthi mhpote
estai qoruboV tou laou
dicebant enim
non in die festo ne forte tumultus fieret
populi.
Sie sprachen aber /
Ja nicht auff das Fest / Das nicht ein Auffrhur
im Volck werde.
14:3 kai
ontoV autou en Bhqania
en thi oikiai SimwnoV
tou leprou katakeimenou autou
hlqen gunh ecousa alabastron
murou nardou pistikhV polutelouV
suntriyasa thn alabastron
kateceen autou thV kefalhV
et cum esset Bethaniae
in domo Simonis leprosi et recumberet
venit mulier habens alabastrum unguenti nardi
pretiosi.
et fracto alabastro effudit super caput eius.
VND da er zu Bethanien war
in Simonis des Aussetzigen hause / vnd sas
zu tisch /
Da kam ein Weib / die hatte ein glas mit vngefelschtem
vnd köstlichem Nardenwasser /
vnd sie zubrach das glas / vnd gos es auff
sein Heubt.
14:4 hsan
de tineV aganaktounteV proV eautouV
eiV ti h apwleia auth
tou murou gegonen
erant autem quidam indigne ferentes intra
semetipsos et dicentes
ut quid perditio ista unguenti facta est.
Da waren etliche / die wurden vnwillig / vnd sprachen
/
Was sol doch dieser vnrat?
14:5 hdunato
gar touto to muron praqhnai epanw dhnariwn triakosiwn
kai doqhnai toiV ptwcoiV
kai enebrimwnto authi
poterat enim unguentum istud veniri plus quam
trecentis denariis
et dari pauperibus.
et fremebant in eam.
Man künd das Wasser mehr denn vmb drey hundert
Grosschen verkaufft haben /
vnd dasselb den Armen geben.
Vnd murreten vber sie.
14:6 o
de IhsouV eipen
afete authn
ti authi kopouV parecete
kalon ergon hrgasato en
emoi
Iesus autem dixit
sinite eam.
quid illi molesti estis.
bonum opus operata est in me.
JHesus aber sprach /
Lasset sie mit frieden /
was bekümmert jr sie?
Sie hat ein gut werck an mir gethan.
14:7 pantote
gar touV ptwcouV ecete meq eautwn
kai otan qelhte dunasqe
autoiV eu poihsai
eme de ou pantote ecete
semper enim pauperes habetis vobiscum
et cum volueritis potestis illis benefacere.
me autem non semper habetis.
Jr habt alle zeit Armen bey euch /
vnd wenn jr wolt konnet jr jnen guts thun
/
Mich aber habt jr nicht allezeit.
14:8 o
escen epoihsen
proelaben murisai to swma
mou eiV ton entafiasmon
quod habuit haec fecit
praevenit unguere corpus meum in sepulturam.
Sie hat gethan / was sie kund /
Sie ist zuuor komen meinen Leichnam zu salben
zu meinem begrebnis.
14:9 amhn
de legw umin
opou ean khrucqhi to euaggelion
eiV olon ton kosmon
kai o epoihsen auth lalhqhsetai
eiV mnhmosunon authV
amen dico vobis
ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud
in universum mundum
et quod fecit haec narrabitur in memoriam
eius.
Warlich ich sage euch /
wo dis Euangelium geprediget wird in aller
Welt /
Da wird man auch das sagen zu jrem Gedechtnis
/ das sie jtzt gethan hat.
14:10
kai IoudaV Iskariwq o eiV twn dwdeka aphlqen proV touV arciereiV
ina auton paradoi autoiV
et Iudas Iscariotis unus de duodecim abiit
ad summos sacerdotes
ut proderet eum illis.
VND Judas Jscharioth / einer von den Zwelffen
/ gieng hin zu den Hohenpriestern /
das er jn verrhiete.
14:11
oi de akousanteV ecarhsan
kai ephggeilanto autwi
argurion dounai
kai ezhtei pwV auton eukairwV
paradoi
qui audientes gavisi sunt
et promiserunt ei pecuniam se daturos
et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
Da sie das höreten / wurden sie fro /
vnd verhiessen jm das Geld zu geben.
Vnd er suchete / wie er jn füglich verrhiete.
Paschamahl
14:12
kai thi prwthi hmerai twn Azumwn ote to Pasca equon
legousin autwi oi maqhtai
autou
pou qeleiV apelqonteV
etoimaswmen ina faghiV to Pasca
et primo die Azymorum quando Pascha immolabant
dicunt ei discipuli
quo vis eamus et paremus tibi ut manduces
Pascha.
VND am ersten tage der Süssen brot / da man
das Osterlamb opfferte /
sprachen seine Jünger zu jm /
Wo wiltu / das wir hin gehen vnd bereiten
/ das du das Osterlamb essest?
14:13
kai apostellei duo twn maqhtwn autou kai legei autoiV
upagete eiV thn polin
kai apanthsei umin anqrwpoV
keramion udatoV bastazwn
akolouqhsate autwi
et mittit duos ex discipulis suis et dicit
eis
ite in civitatem
et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans.
sequimini eum
Vnd er sandte seiner Junger zween / vnd sprach
zu jnen /
Gehet hin in die Stad /
vnd es wird euch ein Mensch begegen / der
tregt einen Krug mit wasser /
folget jm nach /
14:14
kai opou ean eiselqh eipate twi oikodespoth
oti o didaskaloV legei
pou estin to kataluma
mou opou to pasca meta twn maqhtwn mou fagw
et quocumque introierit dicite domino domus
quia magister dicit
ubi est refectio mea ubi Pascha cum discipulis
meis manducem.
Vnd wo er eingehet / da sprechet zu dem Hauswirte
/
Der Meister lesset dir sagen /
Wo ist das Gasthaus / darinne ich das Osterlamb
esse mit meinen Jüngern?
14:15
kai autoV umin deixei anagaion mega estrwmenon etoimon
kai ekei etoimasate hmin
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande
stratum.
et illic parate nobis.
Vnd er wird euch einen grossen Saal zeigen / der
gepflastert vnd bereit ist /
Daselbs richtet fur vns zu.
14:16
kai exhlqon oi maqhtai kai hlqon eiV thn polin
kai euron kaqwV eipen
autoiV
kai htoimasan to Pasca
et abierunt discipuli eius et venerunt in
civitatem
et invenerunt sicut dixerat illis.
et praeparaverunt Pascha.
Vnd die Junger giengen aus / vnd kamen in die
Stad /
vnd fundens / wie er jnen gesagt hatte /
Vnd bereiteten das Osterlamb.
14:17
kai oyiaV genomenhV ercetai meta twn dwdeka
vespere autem facto venit cum duodecim
AM abend aber kam er mit den Zwelffen.
14:18
kai anakeimenwn autwn kai esqiontwn o IhsouV eipen
amhn legw umin
oti eiV ex umwn paradwsei
me o esqiwn met emou
et discumbentibus eis et manducantibus ait
Iesus
amen dico vobis
quia unus ex vobis me tradet qui manducat
mecum.
Vnd als sie zu tische sassen vnd assen / sprach
Jhesus /
Warlich / Jch sage euch /
Einer vnter euch / der mit mir isset / wird
mich verrhaten.
14:19
hrxanto lupeisqai kai legein autwi eiV kata eiV
mhti egw
at illi coeperunt contristari et dicere ei
singillatim
numquid ego.
Vnd sie wurden trawrig / vnd sagten zu jm / einer
nach dem andern /
Bin ichs? Vnd der ander / Bin ichs?
14:20
o de eipen autoiV
eiV twn dwdeka o embaptomenoV
met emou eiV to trublion
qui ait illis
unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino.
Er antwortet / vnd sprach zu jnen /
Einer aus den Zwelffen / der mit mir in die
Schüssel tauchet.
14:21
oti o men UioV tou Anqrwpou upagei kaqwV gegraptai peri autou
ouai de twi anqrwpwi ekeinwi
di ou o UioV tou Anqrwpou paradidotai
kalon autwi ei ouk egennhqh
o anqrwpoV ekeinoV
et Filius quidem Hominis vadit sicut scriptum
est de eo.
vae autem homini illi per quem Filius Hominis
traditur.
bonum ei si non esset natus homo ille.
Zwar des menschen Son gebet hin / wie von jm geschrieben
stehet.
Weh aber dem Menschen / durch welchen des
menschen Son verrhaten wird /
Es were dem selben Menschen besser / das er
nie geborn were.
14:22
kai esqiontwn autwn
labwn arton
euloghsaV eklasen
kai edwken autoiV kai
eipen
labete
TOUTO ESTIN TO SWMA MOU
et manducantibus illis
accepit Iesus panem
et benedicens fregit
et dedit eis et ait
sumite
HOC EST CORPUS MEUM.
VND IN DEM SIE ASSEN /
NAM JHESUS DAS BROT /
DANCKET / VND BRACHS /
VND GABS JNEN / VND SPRACH /
NEMET / ESSET /
DAS IST MEIN LEIB.
14:23
kai labwn pothrion
eucaristhsaV
edwken autoiV
kai epion ex autou panteV
et accepto calice
gratias agens
dedit eis
et biberunt ex illo omnes.
VND NAM DEN KELCH /
VND DANCKET /
VND GAB JNEN DEN
VND SIE TRUNCKEN ALLE DRAUS /
14:24
kai eipen autoiV
TOUTO ESTIN TO AIMA MOU
THS DIAQHKHS
TO EKCUNNOMENON UPER POLLWN
et ait illis
HIC EST SANGUIS MEUS NOVI TESTAMENTI
QUI PRO MULTIS EFFUNDITUR.
VND ER SPRACH ZU JNEN /
DAS IST MEIN BLUT / DES NEWEN TESTAMENTS /
DAS FUR VIELE VERGOSSEN WIRD.
14:25
amhn legw umin
oti ouketi ou mh piw ek
tou genhmatoV thV ampelou
ewV thV hmeraV ekeinhV
otan auto pinw kainon en thi
basileiai tou Qeou
amen dico vobis
quod iam non bibam de genimine vitis
usque in diem illum cum
illud bibam novum in regno Dei.
Warlich / Jch sage euch /
das ich hinfurt nicht trincken werde vom gewechse
des Weinstocks /
bis auff den tag / da ichs newe trincke /
in dem reich Gottes.
Auf dem Ölberg
14:26
kai umnhsanteV exhlqon eiV to oroV twn elaiwn
et hymno dicto exierunt in montem olivarum
VND da sie den Lobgesang gesprochen hatten / giengen
sie hin aus an den Oleberg.
14:27
kai legei autoiV o IhsouV
oti panteV skandalisqhsesqe
oti gegraptai
pataxw ton poimena
kai ta probata diaskorpisqhsontai
et ait eis Iesus
omnes scandalizabimini
in nocte ista
quia scriptum est
percutiam pastorem
et dispergentur oves.
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Jr werdet euch in dieser nacht alle an mir
ergern /
Denn es stehet geschrieben /
JCH WERDE DEN HIRTEN SCHLAHEN /
VND DIE SCHAFE WERDEN SICH ZVRSTREWEN.
14:28
alla meta to egerqhnai me
proaxw umaV eiV thn Galilaian
sed posteaquam resurrexero
praecedam vos in Galilaeam.
Aber nach dem ich aufferstehe /
wil ich fur euch hin gehen in Galileam.
14:29
o de PetroV efh autwi
ei kai panteV skandalisqhsontai
all ouk egw
Petrus autem ait ei
et si omnes scandalizati fuerint
sed non ego.
Petrus aber saget zu jm /
Vnd wenn sie sich alle ergerten /
So wolte doch ich mich nicht ergern.
14:30
kai legei autwi o IhsouV
amhn legw soi
oti su shmeron tauth thi
nukti prin h diV alektora fwnhsai
triV me aparnhshi
et ait illi Iesus
amen dico tibi
quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus
vocem dederit
ter me es negaturus.
vnd Jhesus sprach zu jm /
Warlich ich sage dir /
Heute / in dieser nacht / ehe denn der Hane
zweymal krehet /
wirstu mich drey mal verleugnen.
14:31
o de ekperisswV elalei
ean dehi me sunapoqanein
soi ou mh se aparnhsomai
wsautwV de kai panteV
elegon
at ille amplius loquebatur
et si oportuerit me simul commori tibi non
te negabo.
similiter autem et omnes dicebant.
Er aber redete noch weiter /
Ja wenn ich mit dir auch sterben müste
/ wolt ich dich nicht verleugnen.
Desselbigen gleichen sagten sie alle.
14:32
kai ercontai eiV cwrion ou to onoma Geqshmani
kai legei toiV maqhtaiV
autou
kaqisate wde ewV proseuxwmai
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani.
et ait discipulis suis
sedete hic donec orem.
VND sie kamen zu dem Hofe / mit namen Gethsemane
/
Vnd er sprach zu seinen Jüngern /
Setzet euch hie bis ich hingehe / vnd bete.
14:33
kai paralambanei ton Petron kai ton Iakwbon kai ton Iwannhn met autou
kai hrxato ekqambeisqai
kai adhmonein
et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum.
et coepit pavere et taedere.
Vnd nam zu sich Petrum vnd Jacobum vnd Johannem
/
Vnd fieng an zu zittern vnd zu zagen /
14:34
kai legei autoiV
perilupoV estin h yuch
mou ewV qanatou
meinate wde kai grhgoreite
et ait illis
tristis est anima mea usque ad mortem.
sustinete hic et vigilate.
vnd sprach zu jnen /
Meine Seele ist betrübt / bis an den
tod /
Enthaltet euch hie vnd wachet.
14:35
kai proelqwn mikron
epipten epi thV ghV kai
proshuceto
ina ei dunaton estin parelqhi
ap autou h wra
et cum processisset paululum
procidit super terram et orabat
ut si fieri posset transiret ab eo hora.
Vnd gieng ein wenig furbas /
fiel auff die erden / vnd betet /
Das / so es müghch were / die stunde
fur vber gienge /
14:36
kai elegen
Abba o Pathr panta dunata
soi
parenegke to pothrion
touto ap emou
all ou ti egw qelw alla
ti su
et dixit
Abba Pater omnia possibilia tibi sunt.
transfer calicem hunc a me.
sed non quod ego volo sed quod tu.
vnd sprach /
ABBA / MEIN VATER / ES IST DIR ALLES MÜGLICH
/
VBERHEBE MICH DIESES KELCHS.
DOCH NICHT WAS ICH WIL / SONDERN WAS DU WILT.
14:37
kai ercetai kai euriskei autouV kaqeudontaV
kai legei twi Petrwi Simwn
kaqeudeiV
ouk iscusaV mian wran
grhgorhsai
et venit et invenit eos dormientes
et ait Petro Simon
dormis.
non potuisti una hora vigilare.
Vnd kam vnd fand sie schlaffend.
Vnd sprach zu Petro /
Simon schleffestu?
Vermöchtestu nicht eine stunde zu wachen?
14:38
grhgoreite kai proseucesqe ina mh elqhte eiV peirasmon
to men pneuma proqumon
h de sarx asqenhV
vigilate et orate ut non intretis in temptationem.
spiritus quidem promptus.
caro vero infirma.
Wachet vnd betet / das jr nicht in versuchung
fallet.
Der Geist ist willig /
Aber das fleisch ist schwach.
14:39
kai palin apelqwn proshuxato ton auton logon eipwn
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
VND gieng wider hin / vnd betet / vnd sprach die
selbigen wort.
14:40
kai palin elqwn euren autouV kaqeudontaV
hsan gar autwn oi ofqalmoi
katabarunomenoi
kai ouk hideisan ti apokriqwsin
autwi
et reversus denuo invenit eos dormientes.
erant enim oculi illorum ingravati.
et ignorabant quid responderent ei.
Vnd kam wider / vnd fand sie abermal schlaffend
/
Denn jr augen waren vol schlaffs
vnd wusten nicht / was sie jm antworten.
14:41
kai ercetai to triton kai legei autoiV
kaqeudete to loipon kai
anapauesqe
apecei
hlqen h wra
idou paradidotai o UioV
tou Anqrwpou eiV taV ceiraV twn amartwlwn
et venit tertio et ait illis
dormite iam et requiescite.
sufficit.
venit hora
ecce traditur Filius Hominis in manus peccatorum.
Vnd er kam zum dritten mal / vnd sprach zu jnen
/
Ah wolt jr nu schlaffen vnd rugen?
Es ist gnug.
Die stunde ist komen /
Sihe / des menschen Son wird vberantwortet
in der Sünder hende /
14:42
egeiresqe agwmen
idou o paradidouV me hggiken
surgite. eamus
ecce qui me tradit prope est.
Stehet auff / lasst vns gehen.
Sihe / der mich verrhet / ist nahe.
Gefangennahme
14:43
kai euquV eti autou lalountoV paraginetai [o] IoudaV eiV twn dwdeka
kai met autou ocloV meta
macairwn kai xulwn
para twn arcierewn kai
twn grammatewn kai twn presbuterwn
et confestim adhuc eo loquente venit Iudas
unus ex duodecim
et cum illo turba cum gladiis et lignis
a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus.
VND als bald / da er noch redet / kam er zu Judas
der Zwelffen einer /
vnd eine grosse Schar mit jm / mit schwerten
vnd mit stangen /
von den Hohenpriestern vnd Schrifftgelerten
vnd Eltesten.
14:44
dedwkei de o paradidouV auton susshmon autoiV legwn
on an filhsw autoV estin
krathsate auton kai apagete
asfalwV
dederat autem traditor eius signum eis dicens
quemcumque osculatus fuero ipse est.
tenete eum et ducite.
Vnd der Verrheter hatte jnen ein Zeichen gegeben
/ vnd gesagt /
Welchen ich küssen werde / der ists /
den greiffet / vnd füret jn gewis.
14:45
kai elqwn euquV proselqwn autwi legei
Rabbi
kai katefilhsen auton
et cum venisset statim accedens ad eum ait
Rabbi
et osculatus est eum.
Vnd da er kam / trat er bald zu jm / vnd sprach
zu jm /
Rabbi / Rabbi /
vnd küsset jn.
14:46
oi de epebalon taV ceiraV autwi kai ekrathsan auton
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt
eum.
Die aber legten jre hende an jn / vnd grieffen
jn.
14:47
eiV de tiV twn paresthkotwn spasamenoV thn macairan
epaisen ton doulon tou
arcierewV kai afeilen autou to wtarion
unus autem quidam de circumstantibus educens
gladium
percussit servum summi sacerdotis et amputavit
illi auriculam.
EJner aber von denen / die da bey stunden / zoch
sein Schwert aus /
vnd schlug des Hohenpriesters knecht / vnd
hieb jm ein Ohre ab.
14:48
kai apokriqeiV o IhsouV eipen autoiV
wV epi lhsthn exhlqate
meta macairwn kai xulwn sullabein me
et respondens Iesus ait illis
tamquam ad latronem existis cum gladiis et
lignis comprehendere me.
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jr seid ausgegangen / als zu einem Mörder
/ mit schwerten vnd mit stangen / mich zu fahen /
14:49
kaq hmeran hmhn proV umaV en twi ierwi didaskwn
kai ouk ekrathsate me
all ina plhrwqwsin ai
grafai
cotidie eram apud vos in templo docens
et non me tenuistis.
sed adimpleantur scripturae.
Jch bin teglich bey euch im Tempel gewesen / vnd
habe geleret /
vnd jr habt mich nicht gegriffen /
Aber auff das die Schrifft erfüllet werde.
14:50
kai afenteV auton efugon panteV
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes
fugerunt.
VND die Jünger verliessen jn alle / vnd flohen
/
14:51
kai neaniskoV
tiV sunhkolouqei autwi
Vnd es war ein Jüngling / der folgete jm
nach /
der war mit Linwad bekleidet auff der blossen
haut /
vnd die Jünglinge grieffen jn.
14:52
o de katalipwn thn sindona gumnoV efugen
at ille reiecta sindone nudus profugit ab
eis.
Er aber lies den Linwad faren / vnd flohe blos
von jnen.
Jesus vor dem Hohenpriester
14:53
kai aphgagon ton Ihsoun proV ton arcierea
kai sunercontai panteV
oi arciereiV kai oi presbuteroi kai oi grammateiV
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem
et conveniunt omnes sacerdotes et scribae
et seniores.
VND sie füreten Jhesum zu dem Hohenpriester
/
da hin zusamen komen waren alle Hohepriester
vnd Eltesten vnd Schrifftgelerten.
14:54
kai o PetroV apo makroqen hkolouqhsen autwi
ewV esw eiV thn aulhn
tou arcierewV
kai hn sugkaqhmenoV meta
twn uphretwn kai qermainomenoV proV to fwV
Petrus autem a longe secutus est eum
usque intro in atrium summi sacerdotis
et sedebat cum ministris et calefaciebat se
ad ignem.
Petrus aber folgete jm nach von fernen /
bis hin ein in des Hohenpriesters Pallast
/
Vnd er war da / vnd sas bey den Knechten /
vnd wermete sich bey dem liecht.
14:55
oi de arciereiV kai olon to sunedrion
ezhtoun kata tou Ihsou
marturian eiV to qanatwsai auton
kai ouc huriskon
summi vero sacerdotes et omne concilium
quaerebant adversum Iesum testimonium
ut eum morti traderent
nec inveniebant.
ABer die Hohenpriester vnd der gantze Rat /
suchten Zeugnis wider Jhesum / auff das sie
jn zum Tode brechten /
Vnd funden nichts.
14:56
polloi gar eyeudomarturoun kat autou
kai isai ai marturiai
ouk hsan
multi enim testimonium falsum dicebant adversus
eum.
et convenientia testimonia non erant.
Viel gaben falsch Zeugnis wider jn /
Aber jr Zeugnis stimmete nicht vberein.
14:57
kai tineV anastanteV eyeudomarturoun kat autou legonteV
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant
adversus eum dicentes
Vnd etliche stunden auff / vnd gaben falsch Zeugnis
wider jn / vnd sprachen /
14:58
oti hmeiV hkousamen autou legontoV
oti egw katalusw ton naon
touton ton ceiropoihton
kai dia triwn hmerwn allon
aceiropoihton oikodomhsw
nos audivimus eum dicentem
ego dissolvam templum hoc manu factum
et intra triduum aliud non manu factum aedificabo.
Wir haben gehöret das er saget /
Jch wil den Tempel / der mit henden gemacht
ist / abbrechen /
vnd in dreien tagen einen andern bawen / der
nicht mit henden gemacht sey.
14:59
kai oude outwV ish hn h marturia autwn
et non erat conveniens testimonium illorum.
Aber jr zeugnis stimmete noch nicht vber ein.
14:60
kai anastaV o arciereuV eiV meson ephrwthsen ton Ihsoun legwn
ouk apokrinh ouden
ti outoi sou katamarturousin
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit
Iesum dicens
non respondes quicquam ad
ea quae tibi obiciuntur ab his.
VND der Hohepriester stund auff vnter sie / vnd
fragete Jhesum / vnd sprach /
Antwortestu nichts zu dem / das diese wider
dich zeugen?
Messiasfrage: ICH BIN
14:61
o de esiwpa kai ouk apekrinato ouden
palin o arciereuV ephrwta
auton kai legei autwi
su ei o CristoV o UioV
tou Euloghtou
ille autem tacebat et nihil respondit.
rursum summus sacerdos interrogabat eum et
dicit ei
tu es Christus Filius Benedicti.
Er aber schweig stille / vnd antwortet nichts.
Da fragete jn der Hohepriester abermal / vnd
sprach zu jm /
Bistu Christus der Son des Hochgelobten?
14:62
o de IhsouV eipen
EGW EIMI
kai oyesqe ton Uion tou
Anqrwpou ek dexiwn kaqhmenon thV DunamewV
kai ercomenon meta twn
nefelwn tou ouranou
Iesus autem dixit illi
EGO SUM
et videbitis Filium Hominis a dextris sedentem
Virtutis
et venientem cum nubibus caeli.
Jhesus aber sprach /
Jch bins /
Vnd jr werdet sehen des menschen Son sitzen
zur rechten Hand der Krafft /
vnd komen mit des Himels wolcken.
14:63
o de arciereuV diarrhxaV touV citwnaV autou legei
ti eti creian ecomen marturwn
summus autem sacerdos scindens vestimenta
sua ait
quid adhuc necessarii sunt nobis testes.
Da zureis der Hohepriester seinen Rock vnd sprach
/
Was durffen wir weiter Zeugen?
14:64
hkousate thV blasfhmiaV
ti umin fainetai
oi de panteV katekrinan
auton enocon einai qanatou
audistis blasphemiam.
quid vobis videtur.
qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Jr habt gehöret die Gotteslesterung.
Was düncket euch?
Sie aber verdampten jn alle / das er des Todes
schüldig were.
14:65
kai hrxanto tineV emptuein autwi
kai perikaluptein autou
to proswpon kai kolaSHAN SZI : ein auton kai legein autwi
profhteuson
kai oi uphretai rapismasin
auton elabon
et coeperunt quidam conspuere eum
et velare faciem eius et colaphis eum caedere
et dicere ei
prophetiza.
et ministri alapis eum caedebant.
Da fiengen an etliche jn zu verspeien /
vnd verdecken sein Angesichte / vnd mit feusten
schlahen / vnd zu jm sagen /
Weissage vns /
Vnd die Knechte schlugen jn ins Angesichte.
Petrus verleugnet Jesus
14:66
kai ontoV tou Petrou katwi en thi aulhi
ercetai mia twn paidiskwn
tou arcierewV
et cum esset Petrus in atrio deorsum
venit una ex ancillis summi sacerdotis
VND Petrus war da nidden im Pallast /
Da kam des Hohenpriesters Megde eine /
14:67
kai idousa ton Petron qermainomenon embleyasa autwi legei
kai su meta tou Nazarhnou
hsqa tou Ihsou
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens
illum ait
et tu cum Iesu Nazareno eras.
vnd da sie sahe Petrum sich wermen / schawet sie
jn an / vnd sprach /
Vnd du warest auch mit Jhesu von Nazareth.
14:68
o de hrnhsato legwn
oute oida oute epistamai
su ti legeiV
kai exhlqen exw eiV to
proaulion
[kai alektwr efwnhsen]
at ille negavit dicens
neque scio neque novi quid dicas.
et exiit foras ante atrium
et gallus cantavit.
Er leugnet aber vnd sprach /
Jch kenne jn nicht / weis auch nicht was du
sagest.
Vnd er gieng hin aus in den Vorhoff /
vnd der Han krehet.
14:69
kai h paidiskh idousa auton hrxato palin legein toiV parestwsin
oti outoV ex autwn estin
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit
dicere circum stantibus
hic ex illis est.
Vnd die Magd sahe jn / vnd hub abermal an zu sagen
denen die da bey stunden /
Dieser ist der einer.
14:70
o de palin hrneito
kai meta mikron palin
oi parestwteV elegon twi Petrwi
alhqwV ex autwn ei kai
gar GalilaioV ei [kai h lalia sou omoiazei]
at ille iterum negavit.
et post pusillum rursus qui adstabant dicebant
Petro
vere ex illis es nam et Galilaeus es.
Vnd er leugnet abermal.
Vnd nach einer kleinen weile sprachen abermal
zu Petro / die da bey stunden /
Warlich du bist der einer / Denn du bist ein
Galileer / vnd deine Sprache lautet gleich also.
14:71
o de hrxato anaqematizein kai omnunai
oti ouk oida ton anqrwpon
touton on legete
ille autem coepit anathematizare et iurare
nescio hominem istum quem dicitis.
Er aber fieng an sich zu verfluchen vnd schweren
/
Jch kenne des Menschen nicht / von dem jr
saget.
14:72
kai euquV ek deuterou alektwr efwnhsen
kai anemnhsqh o PetroV
to rhma wV eipen autwi o IhsouV
oti prin alektora diV
fwnhsai triV me aparnhshi
kai epibalwn eklaien
et statim iterum gallus cantavit.
et recordatus est Petrus verbi quod dixerat
ei Iesus
priusquam gallus cantet bis ter me negabis.
et coepit flere.
Vnd der Han krehet zum andern mal /
Da gedachte Petrus an das wort / das Jhesus
zu jm sagte /
Ehe der Hane zweymal krehet / wirstu mich
drey mal verleugnen.
Vnd er hub an zu weinen.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50. 51.
52. 53. 54.
55. 56. 57.
58. 59. 60.
61. 62. 63.
64. 65. 66.
67. 68. 69.
70. 71. 72.
Markus-Evangelium
Kap.14 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+
Das
Maria-Magdalena-Fenster in Chartres: Salbungszene
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der Gral *
Novalis: Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
.
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 14