HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 11
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
11
Königlicher
Einzug in Jerusalem
Der
unfruchtbare Feigenbaum
Tempelreinigung
Feigenbaum
und Glaubenskraft
Legitimation
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33.
Königlicher
Einzug in Jerusalem
11:1 kai
ote eggizousin eiV Ierosoluma eiV Bhqfagh kai Bhqanian
proV to oroV twn elaiwn
apostellei duo twn maqhtwn
autou
et cum appropinquarent Hierosolymae et Bethaniae
ad montem olivarum
mittit duos ex discipulis suis
VND da sie nahe zu Jerusalem kamen / gen Bethphage
vnd Bethanien
an den öleberg /
Sandte er seiner Jünger zween /
11:2 kai
legei autoiV
upagete eiV thn kwmhn
thn katenanti umwn
kai euquV eisporeuomenoi
eiV authn eurhsete pwlon dedemenon
ef on oudeiV oupw anqrwpwn
ekaqisen
lusate auton kai ferete
et ait illis
ite in castellum quod est contra vos
et statim introeuntes illuc invenietis pullum
ligatum
super quem nemo adhuc hominum sedit.
solvite illum et adducite.
vnd sprach zu jnen /
Gehet hin in den Flecken / der fur euch ligt
/
Vnd alsbald wenn jr hin ein kompt / werdet
jr finden ein Füllen angebunden /
auff welchem nie kein Mensch gesessen ist
/
Löset es ab / vnd füret es her.
11:3 kai
ean tiV umin eiphi
ti poieite
touto eipate
o kurioV autou creian
ecei
kai euquV auton apostellei
palin wde
et si quis vobis dixerit
quid facitis.
dicite
quia domino necessarius est
et continuo illum dimittet huc.
Vnd so jemand zu euch sagen wird /
Warumb thut jr das?
So sprechet / Der HErr darff sein /
so wird ers bald her senden.
11:4 kai
aphlqon kai euron pwlon dedemenon proV quran exw epi tou amfodou
kai luousin auton
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante
ianuam foris in bivio
et solvunt eum.
Sie giengen hin / vnd
funden das Füllen gebunden an der thür / aussen auff dem Wegscheid
/
vnd lösetens ab.
11:5 kai
tineV twn ekei esthkotwn elegon autoiV
ti poieite luonteV ton
pwlon
et quidam de illic stantibus dicebant illis
quid facitis solventes pullum.
Vnd etliche die da stunden / sprachen zu jnen
/
Was machet jr / das jr das Füllen ablöset?
11:6 oi
de eipan autoiV kaqwV eipen o IhsouV
kai afhkan autouV
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus.
et dimiserunt eis.
Sie sagten aber zu jnen / wie jnen Jhesus gebotten
hatte /
vnd die liessens zu.
11:7 kai
ferousin ton pwlon proV ton Ihsoun
kai epiballousin autwi
ta imatia autwn
kai ekaqisen ep auton
et duxerunt pullum ad Iesum
et imponunt illi vestimenta sua.
et sedit super eo.
VND sie füreten das Füllen zu Jhesu
/
vnd legten jre Kleider drauff /
Vnd er satzte sich drauff.
11:8 kai
polloi ta imatia autwn estrwsan eiV thn odon
alloi de stibadaV koyanteV
ek twn agrwn
multi autem vestimenta sua straverunt in via
alii autem frondes caedebant de arboribus
et sternebant in via.
Viel aber breiteten jre Kleider auff den weg.
Etliche hieben meien von den Bewmen / vnd
streweten sie auff den weg.
11:9 kai
oi proagonteV kai oi akolouqounteV ekrazon
wsanna euloghmenoV o ercomenoV
en onomati Kuriou
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant
dicentes
hosanna benedictus
qui venit in nomine Domini.
Vnd die forne vor giengen / vnd die hernach folgeten
/ schrien vnd sprachen /
HOSIANNA / GELOBET SEY DER DA KOMPT IN DEM
NAMEN DES HERRN /
11:10
euloghmenh h ercomenh basileia tou patroV hmwn Dauid
wsanna en toiV uyistoiV
benedictum quod venit regnum patris nostri
David.
hosanna in excelsis.
Gelobet sey das Reich vnsers vaters Dauid / das
da kompt in dem Namen des HERRN /
Hosianna in der hoche.
11:11
kai eishlqen eiV Ierosoluma eiV to ieron
kai peribleyamenoV panta
oye hdh oushV thV wraV
exhlqen eiV Bhqanian meta
twn dwdeka
et introivit Hierosolyma in templum.
et circumspectis omnibus cum iam vespera esset
hora
exivit in Bethania cum duodecim.
Vnd der HErr gieng ein zu Jerusalem / vnd in den
Tempel /
vnd er besahe alles / Vnd
am abend
gieng er hin aus gen Bethanien mit den Zwelffen.
Der unfruchtbare
Feigenbaum
11:12
kai thi epaurion exelqontwn autwn apo bhqaniaV epeinasen
et alia die cum exirent a Bethania esuriit.
VND des andern tages / da sie von Bethanien giengen
/ hungerte jn.
11:13
kai idwn sukhn apo makroqen ecousan fulla
hlqen ei ara ti eurhsei
en authi
kai elqwn ep authn ouden
euren ei mh fulla
o gar kairoV ouk hn sukwn
cumque vidisset a longe ficum habentem folia
venit si quid forte inveniret in ea.
et cum venisset ad eam nihil invenit praeter
folia.
non enim erat tempus ficorum.
Vnd sahe einen Feigenbawm von ferne / der bletter
hatte /
Da trat er hinzu / Ob er etwas drauff fünde.
Vnd da er hinzukam / fand er nichts denn nur
Bletter /
Denn es war noch nicht zeit / das Feigen sein
solten.
11:14
kai apokriqeiV eipen authi
mhketi eiV ton aiwna ek
sou mhdeiV karpon fagoi
kai hkouon oi maqhtai
autou
et respondens dixit ei
iam non amplius in aeternum quisquam fructum
ex te manducet.
et audiebant discipuli eius.
Vnd Jhesus antwortet vnd sprach zu jm /
Nu esse von dir niemand keine Frucht ewiglich.
Vnd seine Jünger höreten das.
Tempelreinigung
11:15
kai
ercontai eiV Ierosoluma
VND sie kamen gen Jerusalem /
vnd Jhesus gieng in den Tempel /
fieng an vnd treib aus die Verkeuffer vnd
Keuffer in dem Tempel /
vnd die tische der Wechsler /
vnd die stüle der Taubenkremer sties
er vmb /
11:16
kai
ouk hfien ina tiV dienegkh skeuoV dia tou ierou
et non sinebat ut quisquam vas transferret
per templum.
vnd lies nicht zu / das jemand etwas durch den
Tempel trüge /
11:17
kai edidasken kai elegen autoiV
ou gegraptai
oti o oikoV mou oikoV
proseuchV klhqhsetai pasin toiV eqnesin
umeiV de pepoihkate auton
sphlaion lhstwn
et docebat dicens eis
non scriptum est
domus mea domus orationis vocabitur omnibus
gentibus.
vos autem fecistis eam speluncam latronum.
Vnd er leret / vnd sprach zu jnen /
Stehet nicht geschrieben /
MEIN HAUS SOL HEISSEN EIN BETHAUS ALLEN VÖLCKERN
/
JR ABER HABT EINE MÖRDERGRUBEN DARAUS
GEMACHT.
11:18
kai hkousan oi arciereiV kai oi grammateiV
kai ezhtoun
pwV auton apoleswsin
efobounto gar auton
paV gar o ocloV exeplhsseto
epi thi didachi autou
quo audito principes sacerdotum et scribae
quaerebant quomodo
eum perderent.
timebant enim eum
quoniam universa turba admirabatur super doctrina
eius.
Vnd es kam fur die Schrifftgelerten vnd Hohenpriester
/
Vnd sie trachten wie
sie jn vmbbrechten /
Sie furchten sich aber fur jm /
Denn alles Volck verwundert sich seiner lere.
Feigenbaum und
Glaubenskraft
11:19
kai otan oye egeneto exeporeuonto exw thV polewV
et cum vespera facta esset egrediebatur de
civitate.
Vnd des abends gieng er hin aus fur die Stad.
11:20
kai paraporeuomenoi prwi
eidon thn sukhn exhrammenhn
ek rizwn
et cum mane transirent
viderunt ficum aridam factam a radicibus.
VND am morgen giengen sie fur vber /
vnd sahen den Feigenbawm / das er verdorret
war / bis auff die wurtzel.
11:21
kai anamnhsqeiV o PetroV legei autwi
Rabbi ide h sukh hn kathrasw
exhrantai
et recordatus Petrus dicit ei
Rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit.
Vnd Petrus gedachte dran vnd sprach zu jm /
Rabbi / Sihe der Feigenbawm / den du verflucht
hast / ist verdorret.
11:22
kai apokriqeiV o IhsouV legei autoiV
ecete pistin Qeou
et respondens Iesus ait illis
habete fidem Dei.
Jhesus antwortet vnd sprach zu jnen /
Habt glauben an Gott /
11:23
amhn legw umin
oti oV an eiphi twi orei
toutwi
arqhti kai blhqhti eiV
thn qalassan
kai mh diakriqhi en thi
kardiai autou
alla pisteuhi
oti o lalei ginetai
estai autwi
amen dico vobis
quicumque dixerit huic monti
tollere et mittere in mare
et non haesitaverit in corde suo
sed crediderit quia
quodcumque dixerit fiat
fiet ei.
Warlich / Jch sage euch /
Wer zu diesem Berge spreche /
Heb dich vnd wirff dich ins Meer /
vnd zweiuelte nicht in seinem hertzen /
Sondern gleubte / das es geschehen würde
/ was er saget /
So wirds jm geschehen / was er saget.
11:24
dia touto legw umin
panta osa proseucesqe
kai aiteisqe
pisteuete oti elabete
kai estai umin
propterea dico vobis
omnia quaecumque orantes petitis
credite quia accipietis
et veniet vobis.
Darumb sage ich euch /
ALLES WAS JR BITTET IN EWREM GEBET /
GLEUBET NUR / DAS JRS EMPFAHEN WERDET /
SO WIRDS EUCH WERDEN.
11:25
kai otan sthkete proseucomenoi afiete ei ti ecete kata tinoV
ina kai o Pathr umwn o
en toiV ouranoiV afhi umin ta paraptwmata umwn
et cum statis ad orandum dimittite si quid
habetis adversus aliquem
ut et Pater vester qui in caelis est dimittat
vobis peccata vestra.
Vnd wenn jr stehet vnd betet / so vergebet / wo
jr etwas wider jemand habt /
Auff das auch ewer Vater im Himel euch vergebe
ewre Feile.
11:26
[ei de umeiV ou afiete
oude o Pathr umwn en toiV
ouranoiV afhsei ta paraptwmata umwn]
[quod si vos non dimiseritis
nec Pater vester qui in caelis est dimittet
vobis peccata vestra.]
Legitimation
11:27
kai ercontai palin eiV Ierosoluma
kai en twi ierwi peripatountoV
autou
ercontai proV auton oi
arciereiV kai
oi grammateiV kai oi presbuteroi
et veniunt rursus Hierosolymam.
et cum ambularet in templo
accedunt ad eum summi sacerdotes
et scribae et seniores
VND sie kamen abermal gen Jerusalem /
Vnd da er in den Tempel gieng /
kamen zu jm die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
vnd die Eltesten /
11:28
kai elegon autwi
en poiai exousiai tauta
poieiV
h tiV soi edwken thn exousian
tauthn ina tauta poihiV
et dicunt illi
in qua potestate haec facis.
et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista
facias.
vnd sprachen zu jm /
Aus waser macht thustu das?
vnd wer hat dir die macht gegeben / das du
solchs thust?
11:29
o de IhsouV eipen autoiV
eperwthsw umaV ena logon
kai apokriqhte moi
kai erw umin en poiai exousiai
tauta poiw
Iesus autem respondens ait illis
interrogabo vos et ego unum verbum
et respondete mihi et
dicam vobis in qua potestate haec faciam
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jch wil euch auch ein wort fragen /
Antwortet mir / so wil ich euch sagen / Aus
waser macht ich das thu.
11:30
to baptisma to Iwannou ex ouranou hn h ex anqrwpwn
apokriqhte moi
baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus.
respondete mihi.
Die tauffe Johannis / war sie vom Himel / oder
von Menschen?
Antwortet mir.
11:31
kai dielogizonto proV eautouV legonteV
ean eipwmen ex ouranou
erei
dia ti oun ouk episteusate
autwi
at illi cogitabant secum dicentes
si dixerimus de caelo
dicet quare
ergo non credidistis ei.
Vnd sie gedachten bey sich selbs / vnd sprachen
/
Sagen wir / sie war vom Himel /
So wird er sagen / Warumb habt jr denn jm
nicht gegleubet?
11:32
alla eipwmen ex anqrwpwn
efobounto ton oclon
apanteV gar eicon ton
Iwannhn ontwV oti profhthV hn
sed dicemus ex hominibus
timebant populum
omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta
esset.
Sagen wir aber / sie war von Menschen /
so fürchten wir vns fur dem volck /
Denn sie hielten alle / das Johannes ein rechter
Prophet were.
11:33
kai apokriqenteV twi Ihsou legousin
ouk oidamen
kai o IhsouV legei autoiV
oude egw legw umin en
poiai exousiai tauta poiw
et respondentes dicunt Iesu
nescimus.
respondens Iesus ait illis
neque ego dico vobis in qua potestate haec
faciam.
Vnd sie antworten / vnd sprachen zu Jhesu /
Wir wissens nicht.
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen
/
So sage ich euch auch nicht / aus waser macht
ich solchs tue.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
..
Markus-Evangelium
Kap.11 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
11