Die
"kleine Apokalypse" der synoptischen Evangelien
13:1 kai
ekporeuomenou autou ek tou ierou
legei autwi eiV twn maqhtwn
autou Didaskale ide potapoi
liqoi kai potapai oikodomai
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis Magister aspice quales lapides et quales structurae.
VND da er aus dem Tempel gieng / sprach zu jm seiner Jünger einer / Meister / sihe / welche steine / vnd welch
ein Baw ist das?
13:2 kai
o IhsouV eipen autwi
blepeiV tautaV taV megalaV
oikodomaV ou mh afeqhi wde liqoV
epi liqon oV ou mh kataluqhi
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes. non relinquetur lapis super lapidem qui non
destruatur.
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm / Sihestu wol allen diesen grossen baw? Nicht ein Stein wird auff dem andern bleiben
/ der nicht zubrochen werde.
13:3 kai
kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou
ephrwta auton kat idian
PetroV kai IakwboV kai IwannhV kai AndreaV
et cum sederet in montem olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus
et Ioannes et Andreas
VND da er auff dem Oleberge sass gegen dem Tempel
/ fragten jn besonders Petrus vnd Jacobus vnd
Johannes vnd Andreas /
13:4 eipon
hmin pote tauta estai kai ti to shmeion
otan mellhi tauta sunteleisqai
panta
dic nobis quando ista fient et quod signum
erit quando haec omnia incipient consummari.
Sage vns / Wenn wird das alles geschehen? Vnd
was wird das Zeichen sein / wenn das alles sol volendet werden?
Verfolgung und Verführung
13:5 o
de IhsouV hrxato legein autoiV
blepete mh tiV umaV planhshi
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat.
Jhesus antwortet jnen / vnd fieng an zu sagen
/ Sehet zu / das euch nicht jemand verfüre
/
13:6 polloi
eleusontai epi twi onomati mou
legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum et multos seducent.
Denn es werden viel komen vnter meinem Namen / vnd sagen / Jch bin Christus / Vnd werden viel verfüren.
13:7 otan
de akoushte polemouV kai akoaV polemwn
mh qroeisqedei genesqai all oupw to teloV
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis.oportet
enim fieri sed nondum finis.
WEnn jr aber hören werdet von Kriegen / vnd
kriegs geschrey / So fürchtet euch nicht / denn es mus
also geschehen / Aber das ende ist noch nicht da.
13:8 egerqhsetai
gar eqnoV ep eqnoV kai basileia epi basileian
esontai seismoi kata topouV esontai limoi arch wdinwn tauta
exsurget autem gens super gentem et regnum
super regnum et erunt terraemotus per loca et fames. initium dolorum haec.
Es wird sich ein Volck vber das ander empören
/ vnd ein Königreich vber das ander. Vnd werden geschehen Erdbeben hin vnd wider
/ vnd wird sein Thewrezeit vnd schrecken / Das ist der Not anfang.
13:9 blepete
de umeiV eautouV
paradwsousin umaV eiV
sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn
staqhsesqe eneken emou eiV marturion
autoiV
videte autem vosmetipsos. tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
JR aber sehet euch fur / Denn sie werden euch vberantworten fur die
Ratheuser vnd Schulen / Vnd jr müsset gesteupet
werden / vnd fur Fürsten vnd Konige müsset
jr gefüret werden / vmb meinen willen / zu einem zeugnis vber
sie.
13:10
kai eiV panta ta eqnh prwton dei khrucqhnai to euaggelion
et in omnes gentes primum oportet praedicari
evangelium.
VND DAS EUANGELIUM MUS ZUUOR GEPREDIGET WERDEN
/ VNTER ALLE VÖLCKER.
13:11
kai otan agwsin umaV paradidonteV
mh promerimnate ti lalhshte all o ean doqhi umin en
ekeinhi thi wrai touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV
alla to Pneuma to Agion
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id
loquimini. non enim estis vos loquentes sed Spiritus
Sanctus.
WEnn sie euch nu füren vnd vberantworten
werden / So sorget nicht / was jr reden solt / vnd
bedencket auch nicht zuuor / Sondern was euch zu derselbigen stunde gegeben
wird / das redet / Denn jr seids nicht die da reden / sondern
der heilige Geist.
13:12
kai paradwsei adelfoV adelfon eiV qanaton
kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna
epi goneiV kai qanatwsousin autouV
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium. et consurgent filii in parentes et morte afficient
eos.
Es wird aber vberantworten ein Bruder den andern
zum tode / vnd der Vater den Son / vnd die Kinder werden sich empören wider
die Eltern / vnd werden Sie helffen tödten.
13:13
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou
o de upomeinaV eiV teloV
outoV swqhsetai
et eritis odio omnibus propter nomen meum. qui autem sustinuerit in finem hic salvus
erit.
Vnd werdet gehasset sein von jederman / vmb meines
Namens willen. WER ABER BEHARRET BIS AN DAS ENDE / DER WIRD
SELIG.
13:14
otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV
esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en thi Ioudaiai
feugetwsan eiV ta orh
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes.
WEnn jr aber sehen werdet den Grewel der verwüstung
/ von dem der Prophet Daniel gesagt hat / das
er stehet / da er nicht sol (Wer es lieset / der verneme es) Als denn wer in Judea ist / der fliehe auff
die Berge.
13:15
o epi tou dwmatoV mh katabatw [eiV thn oikeian]
mhde eiselqatwi ti arai
ek thV oikiaV autou
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua.
Vnd wer auff dem Dache ist / der steige nicht
ernider ins Haus / vnd kome nicht drein etwas zu holen aus seinem
hause.
13:16
kai o eiV ton agron mh epistreyatwi eiV ta opisw
arai to imation autou
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Vnd wer auff dem Felde ist / der wende sich nicht
vmb / seine Kleider zu holen.
13:17
ouai de taiV en gastri ecousaiV
kai taiV qhlazousaiV en
ekeinaiV taiV hmeraiV
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus.
Weh aber den Schwangern vnd Seugern zu der zeit.
13:18
proseucesqe de ina mh genhtai ceimwnoV
orate vero ut hieme non fiant.
Bittet aber / das ewre Flucht nicht geschehe im
winter.
13:19
esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV
oia ou gegonen toiauth
ap archV ktisewVhn
ektisen o QeoV ewV tou nun kai ou mh
genhtai
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturaequam condidit Deus usque nunc neque fient.
Denn in diesen tagen werden solche Trübsal
sein / als sie nie gewe-sen sind bis her / vom anfang
der Creaturen / die Gott geschaffen hat / vnd als auch nicht werden wird.
13:20
kai ei mh ekolobwsen KurioV taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx
alla dia touV eklektouV
ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset
salva omnis caro. sed propter electos quos elegit breviavit dies.
Vnd so der HERR diese tage nicht verkürtzt
hette / wurde kein Mensch selig / Aber vmb der Ausserweleten willen / die er
ausserwelet hat / hat er diese tage verkürtzt.
13:21
kai tote ean tiV umin eiphi
ide wde o CristoV ide
ekei mh pisteuete
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis.
WEnn nu jemand zu der Zeit wird zu euch sagen
/ Sihe / Hie ist Christus / sihe / da ist er
/ So gleubet nicht.
13:22
egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai
kai dwsousin shmeia kai
terata proV to apoplanan ei dunaton
touV eklektouV
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos.
Denn es werden sich erheben falsche Christi /
vnd falsche Propheten / die Zeichen vnd Wunder thun / Das sie auch die Ausserweleten verfüren
/ so es müglich were.
13:23
umeiV de blepete
proeirhka umin panta
vos ergo videte. ecce praedixi vobis omnia.
Jr aber sehet euch fur / Sihe / Jch habs euch alles zuuor gesagt.
Die Theophanie
des Menschensohnes
13:24
alla en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn
o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei
to feggoV authV
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
ABer zu der zeit / nach diesem trübsal / werden Sonne vnd Mond jren schein verlieren /
13:25
kai oi astereV esontai ek tou ouranou piptonteV
kai ai dunameiV ai en
toiV ouranoiV saleuqhsontai
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur.
vnd die Sterne werden vom Himel fallen / vnd die Kreffte der Himel werden sich bewegen.
13:26
kai tote oyontai ton Uion tou Anqrwpou
ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai
doxhV
et tunc videbunt Filium Hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Vnd denn werden sie sehen des menschen Son komen in den wolcken / mit grosser Krafft vnd Herrligkeit.
13:27
kai tote apostelei touV aggelouV
kai episunaxei touV eklektouV
[autou] ek twn tessarwn anemwn
ap akrou ghV ewV akrou ouranou
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad
summum caeli.
Vnd denn wird er seine Engel senden / vnd wird versamlen seine Ausserweleten / von den vier Winden / von dem ende der Erden
/ bis zum ende der Himel.
Zeitpunkt – "seid wach"
13:28
apo de thV sukhV maqete thn parabolhn
otan hdh o kladoV authV
apaloV genhtai kai ekfuhi ta fulla ginwskete oti egguV to
qeroV estin
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint
folia cognoscitis quia in proximo sit aestas.
AN dem Feigenbawm lernet ein Gleichnis / Wenn jtzt seine Zweige safftig werden / vnd
Bletter gewinnet / So wisset jr / das der Sommer nahe ist.
13:29
outwV kai umeiV otan idhte tauta ginomena
ginwskete oti egguV estin
epi quraiV
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis.
Also auch / wenn jr sehet / das solchs geschicht
/ So wisset / das es nahe fur der thür
ist.
13:30
amhn legw umin
oti ou mh parelqhi h genea
auth mecriV ou tauta panta genhtai
amen dico vobis non transiet generatio haec donec omnia ista
fiant.
Warlich / Jch sage euch / Dis geschlecht wird nicht vergehen / bis das
dis alles geschehe.
13:31
o ouranoV kai h gh pareleusontai
oi de logoi mou ou pareleusontai
caelum et terra transibunt. verba autem mea non transibunt.
HIMEL VND ERDEN WERDEN VERGEHEN / MEINE WORT ABER WERDEN NICHT VERGEHEN.
13:32
peri de thV hmeraV ekeinhV h thV wraV oudeiV oiden
oude oi aggeloi en ouranwi
oude o UioV ei mh o Pathr
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater.
Von dem Tage aber vnd der stunde weis niemand
/ auch die Engel nicht im Himel / auch der Son
nicht / sondern allein der Vater.
13:33
blepete agrupneite
ouk oidate gar pote o
kairoV estin
videte vigilate et orate. nescitis enim quando tempus sit.
SEhet zu / wachet vnd betet / Denn jr wisset nicht / wenn es zeit ist.
13:34
wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou
kai douV toiV douloiV
autou thn exousian ekastwi to ergon autou kai twi qurwrwi eneteilato
ina grhgorhi
sicut homo qui peregre profectus reliquit
domum suam et dedit servis suis potestatem unicuique
opus suum ianitori quoque praecipiat ut vigilet.
Gleich als ein Mensch / der vber Land zoch / vnd
lies sein Haus / vnd gab seinen Knechten macht / einem jglichen
sein werck / vnd gebot dem Thurhüter / er solt wachen.
13:35
grhgoreite oun
ouk oidate gar pote o
kurioV thV oikiaV ercetai h oye h mesonuktion h
alektorofwniaV h prwi
vigilate ergo. nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane.
So wachet nu / Denn jr wisset nicht / wenn der Herr des hauses
kompt / Ob er kompt am Abend / oder zu Mitternacht
oder vmb den Hanenschrey / oder des Morgens /
13:36
mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes.
Auff das er nicht schnelle kome / vnd finde euch
schlaffend.
13:37
o de umin legw pasin legw
grhgoreite
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate.
Was ich aber euch sage / das sage ich allen / Wachet.