HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 6
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
6
Die
Familie Jesu
Aussendung
der Jünger
Salome
fordert von Herodes für ihre Mutter den Kopf Johannes des Täufers
Die
Verteilung der fünf Brote und zwei Fische an 5000
Gebt
ihr ihnen zu essen!
Das
Boot in aufgewühlter See, Jesus wandelt über das Wasser
ICH
BIN
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56.
Die Familie Jesu
6:1 kai
exhlqen ekeiqen kai ercetai eiV thn patrida autou
kai akolouqousin autwi
oi maqhtai autou
et egressus inde abiit in patriam suam
et sequebantur illum discipuli sui.
VND er gieng aus von dannen / vnd kam in sein
Vaterland /
vnd seine Jünger folgeten jm nach.
6:2 kai
genomenou Sabbatou hrxato didaskein en thi sunagwghi
kai oi polloi akouonteV
exeplhssonto legonteV
poqen toutwi tauta
kai tiV h sofia h doqeisa
toutwi
kai ai dunameiV toiautai
dia twn ceirwn autou ginomenai
et facto Sabbato coepit in synagoga docere.
et multi audientes admirabantur in doctrina
eius dicentes
unde huic haec omnia.
et quae est sapientia quae data est illi
et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur.
Vnd da der Sabbath kam / hube er an zu leren in
jrer Schule.
Vnd viel die es höreten / verwunderten
sich seiner Lere / vnd sprachen /
Wo her kompt dem solchs?
vnd was weisheit ists / die jm gegeben ist
/
vnd solche Thaten / die durch seine Hende
geschehen?
6:3 ouc
outoV estin o tektwn
o uioV thV MariaV kai
adelfoV Iakwbou kai IwshtoV kai Iouda kai SimwnoV
kai ouk eisin ai adelfai
autou wde proV hmaV
kai eskandalizonto en
autwi
nonne iste est faber
filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae
et Simonis.
nonne et sorores eius hic nobiscum sunt.
et scandalizabantur in illo.
Jst er nicht der Zimmerman
/ Marie son /
vnd der bruder Jacobi vnd Joses vnd Jude vnd
Simonis?
Sind nicht auch seine Schwestern alhie bey
vns?
Vnd sie ergerten sich an jm.
6:4 kai
elegen autoiV o IhsouV
oti ouk estin profhthV
atimoV ei mh en thi Patridi autou
kai en toiV suggeneusin
autou kai en thi oikia autou
et dicebat eis Iesus
non est propheta sine honore
nisi in patria sua et
in cognatione sua et in domo sua.
Jhesus aber sprach zu jnen /
EIN PROPHET GILT NIRGENT WENIGER /
DENN IM VATERLAND / VND DAHEIM BEY DEN SEINEN.
6:5 kai
ouk edunato ekei poihsai oudemian dunamin
ei mh oligoiV arrwstoiV
epiqeiV taV ceiraV eqerapeusen
et non poterat ibi virtutem ullam facere
nisi paucos infirmos impositis manibus curavit.
Vnd er kund alda nicht ein einige That thun /
On wenig Siechen leget er die Hende auff /
vnd heilet sie /
6:6 kai
eqaumasen dia thn apistian autwn
et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Vnd er verwunderte sich jres vnglaubens /
Aussendung der Jünger
Salome
fordert von Herodes für ihre Mutter den Kopf Johannes des Täufers
6:14
kai hkousen o basileuV HrwidhV
faneron gar egeneto to
onoma autou
kai elegon
oti IwannhV o baptizwn
eghgertai ek nekrwn
kai dia touto energousin
ai dunameiV en autwi
et audivit Herodes rex.
manifestum enim factum est nomen eius.
et dicebat
quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis
et propterea inoperantur virtutes in illo.
VND es kam fur den könig Herodes
(Denn sein Name war nu bekand)
vnd er sprach /
Johannes der Teuffer ist von den Todten aufferstanden
/
darumb thut er solche Thaten.
6:15
alloi de elegon oti hliaV estin
alloi de elegon oti ProfhthV
wV eiV twn profhtwn
alii autem dicebant quia Elias est.
alii vero dicebant Propheta est quasi unus
ex prophetis.
Etliche aber sprachen / Er ist Elias /
Etliche aber / Er ist ein Prophet / oder einer
von den Propheten.
6:16
akousaV de o HrwidhV elegen
on egw apekefalisa Iwannhn
outoV hgerqh
quo audito Herodes ait
quem ego decollavi Ioannem hic
a mortuis resurrexit.
Da es aber Herodes höret / sprach er /
Es ist Johannes den ich entheubtet habe /
der ist von den Todten aufferstanden.
6:17
autoV gar o HrwidhV aposteilaV ekrathsen ton Iwannhn
kai edhsen auton en fulakhi
dia Hrwidiada thn gunaika
Filippou tou adelfou autou
oti authn egamhsen
ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem
et vinxit eum in carcere
propter Herodiadem uxorem Philippi fratris
sui
quia duxerat eam.
ER aber Herodes hatte ausgesand / vnd Johannem
gegriffen /
vnd ins Gefengnis gelegt /
Vmb Herodias willen / seines bruders Philippus
weib /
Denn er hatte sie gefreiet.
6:18
elegen gar o IwannhV twi Hrwidhi
oti ouk exestin soi ecein
thn gunaika tou adelfou sou
dicebat enim Ioannes Herodi
non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Johannes aber sprach zu Herode /
Es ist nicht recht / das du deines bruders
Weib habest.
6:19
h de HrwidiaV eneicen autwi
kai hqelen auton apokteinai
kai ouk hdunato
Herodias autem insidiabatur illi
et volebat occidere eum
nec poterat
Herodias aber stellet jm nach /
vnd wolt jn tödten /
vnd kund nicht.
6:20
o gar HrwidhV efobeito ton Iwannhn eidwV auton andra dikaion kai agion
kai sunethrei auton
kai akousaV autou polla
hporei kai hdewV autou hkouen
Herodes enim metuebat Ioannem sciens eum virum
iustum et sanctum
et custodiebat eum
et audito eo multum haesitabat et libenter
eum audiebat.
Herodes aber furchte Johannem / Denn er wuste
/ das er ein fromer vnd heiliger Man war /
Vnd verwaret jn /
vnd gehorchet jm in vielen Sachen / vnd höret
jn gerne.
6:21
kai genomenhV hmeraV eukairou
ote HrwidhV toiV genesioiV
autou deipnon epoihsen
toiV megistasin autou
kai toiV ciliarcoiV kai toiV prwtoiV thV GalilaiaV
et cum dies opportunus accidisset
Herodes natalis sui cenam fecit
principibus et tribunis et primis Galilaeae
VND es kam ein gelegener tag /
Das Herodes auff seinen Jartag / ein Abendmal
gab /
den Obersten vnd Heubtleuten vnd Furnemesten
in Galilea.
6:22
kai eiselqoushV thV qugatroV authV HrwidiadoV kai orchsamenhV
hresen twi Hrwidhi kai
toiV sunanakeimenoiV
o de basileuV eipen twi
korasiwi
aithson me o ean qelhV
kai dwsw soi
cumque introisset filia ipsius Herodiadis
et saltasset
et placuisset Herodi simulque recumbentibus
rex ait puellae
pete a me quod vis et dabo tibi.
Da trat hinein die tochter der Herodias / vnd
tantzete /
Vnd gefiel wol dem Herode / vnd denen die
am tisch sassen.
Da sprach der König zum meidlin /
Bitte von mir was du wilt / ich wil dirs geben.
6:23
kai wmosen authi
oti ean me aithshiV dwsw
soi ewV hmisouV thV basileiaV mou
et iuravit illi
quicquid petieris dabo tibi usque ad dimidium
regni mei.
Vnd schwur jr einen Eid /
Was du wirst von mir bitten / wil ich dir
geben / bis an die helffte meines Königreichs.
6:24
kai exelqousa eipen thi mhtri authV
ti aithswmai
h de eipen
thn kefalhn Iwannou tou
baptizontoV
quae cum exisset dixit matri suae
quid petam.
et illa dixit
caput Ioannis Baptistae.
Sie gieng hin aus vnd sprach zu jrer mutter /
Was sol ich bitten?
Die sprach /
Das heubt Johannis des Teuffers.
6:25
kai eiselqousa euquV meta spoudhV proV ton basilea hthsato legousa
qelw ina exauthV dwV moi
epi pinaki
thn kefalhn Iwannou tou
baptistou
cumque introisset statim cum festinatione
ad regem petivit dicens
volo ut protinus des mihi in disco
caput Ioannis Baptistae.
Vnd sie gieng bald hin ein mit eile zum Könige
/ bat vnd sprach /
Jch wil / das du mir gebest / jtzt so bald
/ auff eine Schüssel /
das heubt Johannis des Teuffers.
6:26
kai perilupoV genomenoV o basileuV
dia touV orkouV
kai touV anakeimenouV
ouk hqelhsen aqethsai
authn
et contristatus rex
propter iusiurandum et
propter simul recumbentes
noluit eam decipere.
DEr König war betrübt /
Doch vmb des Eides willen / vnd dere die am
tische sassen /
wolt er sie nicht lassen ein Feilbitte thun.
6:27
kai euquV aposteilaV o basileuV spekoulatora
epetaxen enegkai thn kefalhn
autou
kai apelqwn apekefalisen
auton en thi fulakhi
sed misso speculatore
praecepit afferri caput eius in disco.
et decollavit eum in carcere
Vnd bald schickte hin der König den Hencker
/
vnd hies sein heubt her bringen.
Der gieng hin / vnd entheubte jn im Gefengnis
/
6:28
kai hnegken thn kefalhn autou epi pinaki
kai edwken authn twi korasiwi
kai to korasion edwken
authn thi mhtri authV
et attulit caput eius in disco
et dedit illud puellae
et puella dedit matri suae.
Vnd trug her sein Heubt auff einer Schüsseln
/
vnd gabs dem Meidlin /
vnd das meidlin gabs jrer Mutter.
6:29
kai akousanteV oi maqhtai autou hlqon kai hran to ptwma autou
kai eqhkan auto en mnhmeiwi
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt
corpus eius
et posuerunt illud in monumento.
Vnd da das seine Jünger höreten / kamen
sie / vnd namen seinen Leib /
vnd legten jn in ein Grab.
Die
Verteilung der fünf Brote und zwei Fische an 5000
6:30
kai sunagontai oi apostoloi proV ton Ihsoun
kai aphggeilan autwi panta
osa epoihsan kai osa edidaxan
et convenientes apostoli ad Iesum
renuntiaverunt illi omnia quae egerant et
docuerant.
VND die Apostel kamen zu Jhesu zusamen /
vnd verkündigten jm das alles / Vnd was
sie gethan vnd geleret hatten.
6:31
kai legei autoiV
deute umeiV autoi kat
idian eiV erhmon topon kai anapausasqe oligon
hsan gar oi ercomenoi
kai oi upagonteV polloi
kai oude fagein eukairoun
et ait illis
venite seorsum in desertum locum et requiescite
pusillum.
erant enim qui veniebant et rediebant multi
et nec manducandi spatium habebant.
Vnd er sprach zu jnen /
Lasset vns besonders in eine Wüsten gehen
/ Vnd ruget ein wenig /
Denn jrer war viel / die abe vnd zu giengen
/
vnd hatten nicht zeit gnug zu essen.
6:32
kai aphlqon en twi ploiwi eiV erhmon topon kat idian
et ascendentes in navi abierunt in desertum
locum seorsum.
Vnd er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste
besonders.
6:33
kai eidon autouV upagontaV kai epegnwsan polloi
kai pezhi apo paswn twn
polewn sunedramon ekei
kai prohlqon autouV
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi
et pedestre et de omnibus civitatibus
concurrerunt illuc
et praevenerunt eos.
Vnd das Volck sahe sie wegfaren / vnd viel kandten
jn /
vnd lieffen daselbs hin mit einander zu fusse
/ aus allen Stedten /
vnd kamen jnen zuuor / vnd kamen zu jm.
6:34
kai exelqwn eiden polun oclon kai esplagcnisqh ep autouV
oti hsan wV probata mh
econta poimena
kai hrxato didaskein autouV
polla
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus
est super eos
quia erant sicut oves non habentes pastorem
et coepit docere illos multa.
Vnd Jhesus gieng heraus / vnd sahe das grosse
Volck / Vnd es jamerte jn derselben /
Denn sie waren wie die Schafe / die keinen
Hirten haben.
Vnd fieng an eine lange Predigt.
6:35
kai hdh wraV pollhV genomenhV
proselqonteV autwi oi
maqhtai autou elegon
oti erhmoV estin o topoV
kai hdh wra pollh
et cum iam hora multa fieret
accesserunt discipuli eius dicentes
desertus est locus hic et iam hora praeterivit.
DA nu der tag fast dahin war /
tratten seine Jünger zu jm / vnd sprachen
/
Es ist wüste hie / vnd der tag ist nu
dahin /
6:36
apoluson autouV
ina apelqonteV eiV touV
kuklwi agrouV kai kwmaV
agoraswsin eautoiV ti
fagwsin
dimitte illos
ut euntes in proximas villas et vicos
emant sibi cibos quos manducent.
Las sie von dir /
Das sie hin gehen vmbher in die Dörffer
vnd Merckte /
vnd keuffen jnen Brot / Denn sie haben nicht
zu essen.
6:37
o de apokriqeiV eipen autoiV
dote
autoiV umeiV fagein
kai legousin autwi
apelqonteV
agoraswmen dhnariwn diakosiwn
artouV
kai dwsomen autoiV fagein
et respondens ait illis
date illis manducare.
et dixerunt ei
euntes emamus
denariis ducentis panes
et dabimus eis manducare.
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Gebet jr jnen zu essen.
Vnd sie sprachen zu jm /
Sollen wir denn hingehen / vnd zwey hundert
pfennig werd Brot keuffen /
vnd jnen zu essen geben?
6:38
o de legei autoiV
posouV ecete artouV
upagete idete
kai gnonteV legousin
pente kai duo icquaV
et dicit eis
quot panes habetis.
ite et videte.
et cum cognovissent dicunt
quinque et duos pisces.
Er aber sprach zu jnen /
Wie viel Brot habt jr?
Gehet hin vnd sehet.
Vnd da sie es erkundet hatten / sprachen sie
/
Fünffe / vnd zween Fisch.
6:39
kai epetaxen autoiV anakliqhnai pantaV
sumposia sumposia epi
twi clwrwi cortwi
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes
secundum contubernia super viride faenum.
VND er gebot jnen / das sie sich alle lagerten
bey tisch vollen / auff das grüne Gras.
6:40
kai anepesan prasiai prasiai kata ekaton kai kata penthkonta
et discubuerunt in partes per centenos et
per quinquagenos.
Vnd sie satzten sich / nach Schichten / ja hundert
vnd hundert / funffzig vnd funffzig.
6:41
kai labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV
anableyaV eiV ton ouranon
euloghsen
kai kateklasen touV artouV
kai edidou toiV maqhtaiV
ina paratiqwsin autoiV
kai touV duo icquaV emerisen
pasin
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus
intuens in caelum
benedixit
et fregit panes
et dedit discipulis suis ut ponerent ante
eos.
et duos pisces divisit omnibus.
Vnd er nam die fünff Brot / vnd zween Fisch
/
vnd sahe auff gen Himel /
vnd dancket /
Vnd brach die Brot /
vnd gab sie den Jüngern / das sie jnen
furlegten /
Vnd die zween Fisch teilet er vnter sie alle.
6:42
kai efagon panteV kai ecortasqhsan
et manducaverunt omnes et saturati sunt.
Vnd sie assen alle / vnd wurden sat.
6:43
kai hran klasmata
dwdeka kofinwn plhrwmata
kai apo twn icquwn
et sustulerunt reliquias fragmentorum
duodecim cophinos plenos
et de piscibus.
Vnd sie huben auff die Brocken /
zwelff Körbe vol /
vnd von den Fischen.
6:44
kai hsan oi fagonteV touV artouV pentakiscilioi andreV
erant autem qui manducaverunt quinque milia
virorum.
Vnd die da gessen hatten / der war fünff
tausent Man.
Das
Boot in aufgewühlter See, Jesus wandelt über das Wasser
6:45
kai euquV hnagkasen touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion
kai proagein eiV to peran
proV Bhqsaidan
ewV autoV apoluei ton
oclon
et statim coegit discipulos suos ascendere
navem
ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam
dum ipse dimitteret populum.
VND als bald treib er seine Jünger / das
sie in das Schiff tratten /
vnd vor jm hin vber furen gen Bethsaida /
bis das er das Volck von sich liesse.
6:46
kai apotaxamenoV autoiV aphlqen eiV to oroV proseuxasqai
et cum dimisisset eos abiit in montem orare.
Vnd da er sie von sich geschaffet hatte / gieng
er hin auff einen Berg zu beten.
6:47
kai oyiaV genomenhV hn to ploion en meswi thV qalasshV
kai autoV monoV epi thV
ghV
et cum sero esset erat navis in medio mari
et ipse solus in terra.
Vnd am abend war das schiff mitten auff dem Meer
/
vnd er auff dem lande alleine.
6:48
kai idwn autouV basanizomenouV en twi elaunein
hn gar o anemoV enantioV
autoiV
peri tetarthn fulakhn
thV nuktoV ercetai proV autouV
peripatwn epi thV qalasshV
kai hqelen parelqein autouV
et videns eos laborantes in remigando
erat enim ventus contrarius eis
et circa quartam vigiliam noctis venit ad
eos
ambulans super mare
et volebat praeterire eos.
Vnd er sahe / das sie not lidden im rudern /
Denn der Wind war jnen entgegen.
Vmb die vierde Wache der nacht / kam er zu
jnen /
vnd wandelte auff dem meer /
Vnd er wolt fur jnen vbergehen.
6:49
oi de idonteV auton epi thV qalasshV peripatounta
edoxan oti fantasma estin
kai anekraxan
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare
putaverunt phantasma esse et exclamaverunt.
Vnd da sie jn sahen auff dem Meer wandeln /
meineten sie / es were ein Gespenst / vnd
schrien /
6:50
panteV gar auton eidon kai etaracqhsan
o de euquV elalhsen met
autwn kai legei autoiV
qarseite EGW
EIMI
mh fobeisqe
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt.
et statim locutus est cum eis et dixit illis
confidite EGO SUM.
nolite timere.
Denn sie sahen jn alle / vnd erschracken.
Aber als bald redet er mit jnen / vnd sprach
zu jnen /
Seid getrost / Jch bins.
Fürchtet euch nicht.
6:51
kai anebh proV autouV eiV to ploion
kai ekopasen o anemoV
kai lian ek perissou en
eautoiV existanto
et ascendit ad illos in navem
et cessavit ventus.
et plus magis intra se stupebant
Vnd trat zu jnen ins schiff /
vnd der Wind leget sich.
Vnd sie entsatzten vnd verwunderten sich vber
die mass /
6:52
ou gar sunhkan epi toiV artoiV
all hn autwn h kardia
pepwrwmenh
non enim intellexerant de panibus.
erat enim cor illorum obcaecatum.
Denn sie waren nichts verstendiger worden vber
den Broten /
vnd jr hertz war verstarret.
6:53
kai diaperasanteV epi thn ghn hlqon eiV Gennhsaret
kai proswrmisqhsan
et cum transfretassent pervenerunt in terram
Gennesareth
et applicuerunt.
VND da sie hin vber gefaren waren / kamen sie
in das land Genesareth /
vnd fuhren an.
6:54
kai exelqontwn autwn ek tou ploiou euquV epignonteV auton
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt
eum
Vnd da sie aus dem Schiff tratten / als bald kandten
sie jn /
6:55
periedramon olhn thn cwran ekeinhn
kai hrxanto epi toiV krabattoiV
touV kakwV econtaV periferein
opou hkouon oti estin
et percurrentes universam regionem illam
coeperunt in grabatis eos qui
se male habebant circumferre
ubi audiebant eum esse.
Vnd lieffen alle in die vmbligenden Lender /
vnd huben an die Krancken vmbher zu füren
auff Betten /
wo sie höreten das er war.
6:56
kai opou an eiseporeueto eiV kwmaV h eiV poleiV h eiV agrouV
en taiV agoraiV etiqesan
touV asqenountaV
kai parekaloun auton ina
kan tou kraspedou tou imatiou autou aywntai
kai osoi an hyanto autou
eswzonto
et quocumque introibat in vicos vel in villas
aut civitates
in plateis ponebant infirmos
et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti
eius tangerent.
et quotquot tangebant eum salvi fiebant.
Vnd wo er in die Merckte oder Stedte / oder Dörffer
eingieng /
da legten sie die Krancken auff den marckt
/
vnd baten jn / Das sie nur den Saum seines
Kleides anrüren möchten /
Vnd alle die jn anrüreten / worden gesund.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50. 51.
52. 53. 54.
55. 56.
.
Markus-Evangelium
Kap.6 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Zum
Bild des Bootes auf dem stürmischen Meer: principium individuationis
(Schopenhauer/
Nietzsche)
+++
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
"Der
Zimmermann", Stellen aus den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram
und der Tempelbau
Die
Berufe Jesu: der Zimmermann, der Arzt, der Lehrer, der König,
der Dichter, der Gärtner, der Priester
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
6