HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 7
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
7
Streit
um die Reinigung und Pharisäerkritik
Heilung
der Tochter der Syrophönizierin
Heilung
des Taubstummen
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
Streit
um die Reinigung und Pharisäerkritik
7:1 kai
sunagontai proV auton oi Farisaioi
kai tineV twn grammatewn
elqonteV apo Ierosolumwn
et conveniunt ad eum Pharisaei
et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis.
VND es kamen zu jm die Phariseer /
vnd etliche von den Schrifftgelerten / die von Jerusalem komen waren.
7:2 kai idonteV
tinaV twn maqhtwn autou
oti koinaiV cersin tout
estin aniptoiV esqiousin touV artouV
et cum vidissent quosdam
ex discipulis eius
communibus manibus id est non lotis manducare
panes [vituperaverunt.]
Vnd da sie sahen etliche seiner Jünger
mit gemeinen / das ist / mit vngewasschen henden das brot essen
/ versprachen sie es.
7:3 oi gar
Farisaioi kai panteV oi Ioudaioi
ean mh pugmh niywntai
taV ceiraV ouk esqiousin
kratounteV thn paradosin
twn presbuterwn
Pharisaei enim et omnes Iudaei
nisi crebro lavent manus non manducant
tenentes traditionem seniorum.
Denn die Phariseer vnd alle Jüden essen nicht /
sie wasschen denn die hende manchmal /
Halten also die auffsetze der Eltesten /
7:4 kai ap
agoraV ean mh rantiswntai ouk esqiousin
kai alla polla estin a
parelabon kratein
baptismouV pothriwn kai
xestwn kai calkiwn [kai klinwn]
et a foro nisi baptizentur non comedunt.
et alia multa sunt quae tradita sunt illis
servare
baptismata calicum et
urceorum et aeramentorum et lectorum.
Vnd wenn sie vom Marckt komen / essen sie nicht / sie wasschen sich
denn.
Vnd des dings ist viel / das sie zu halten haben angenomen /
von Trinckgefessen / vnd Krügen / vnd ehrnen Gefessen / vnd
Tisch zu wasschen.
7:5 kai eperwtwsin
auton oi Farisaioi kai oi grammateiV
dia ti ou peripatousin
oi maqhtai sou kata thn paradosin twn presbuterwn
alla koinaiV cersin esqiousin
ton arton
et interrogant eum Pharisaei et scribae
quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem
seniorum
sed communibus manibus manducant panem.
DA fragten jn nu die Phariseer vnd Schrifftgelerten /
Warumb wandeln deine Jünger nicht nach den auffsetzen der Eltesten
/
sondern essen das Brot mit vngewasschenen henden?
7:6 o de eipen
autoiV
kalwV eprofhteusen HsaiaV
peri umwn twn upokritwn wV gegraptai oti
outoV o laoV toiV ceilesin
me timai
h de kardia autwn porrw
apecei ap emou
at ille respondens dixit eis
bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis
sicut scriptum est
populus hic labiis me honorat
cor autem eorum longe est a me.
Er aber antwortet vnd sprach zu jnen /
Wol fein hat von euch Heuchlern Jsaias geweissaget / wie geschrieben
stehet /
DIS VOLCK EHRET MICH MIT DEN LIPPEN /
ABER JR HERTZ IST FERNE VON MIR.
7:7 mathn
de sebontai me
didaskonteV didaskaliaV
entalmata anqrwpwn
in vanum autem me colunt
docentes doctrinas praecepta hominum.
vergeblich aber ists / das sie mir dienen /
dieweil sie leren solche Lere / die nichts ist denn menschen Gebot.
7:8 afenteV
thn entolhn tou Qeou
krateite thn paradosin
twn anqrwpwn
[baptismouV xestwn kai
pothriwn
kai alla paramoia toiauta
polla poieite]
relinquentes enim mandatum Dei
tenetis traditionem hominum
baptismata urceorum et calicum.
et alia similia his facitis multa.
Jr verlasset Gottes gebot /
vnd haltet der menschen Auffsetze /
von Krügen vnd Trinckgefessen zu wasschen /
vnd des gleichen thut jr viel.
7:9 kai elegen
autoiV
kalwV aqeteite thn entolhn
tou Qeou
ina thn paradosin umwn
thrhshte
et dicebat illis
bene irritum facitis praeceptum Dei
ut traditionem vestram servetis.
VND er sprach zu jnen /
Wol fein habt jr Gottes gebot auffgehaben
auff das jr ewer Auffsetze haltet.
7:10 MwushV
gar eipen
tima ton patera sou kai
thn mhtera sou
kai o kakologwn patera
h mhtera qanatwi teleutatwi
Moses enim dixit
honora patrem tuum et matrem tuam
et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur.
Denn Moses hat gesagt /
Du solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren /
vnd wer vater oder mutter fluchet / der sol des tods sterben.
7:11 umeiV
de legete
ean eiphi anqrwpoV twi
Patri h thi mhtri
Korban o estin dwron o
ean ex emou wfelhqhiV
vos autem dicitis
si dixerit homo patri aut matri
Corban quod est donum quodcumque
ex me tibi profuerit
Jr aber leret / Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter
(Corban / das ist / Wenn ichs opffere / so ist dirs viel nützer)
der thut wol.
7:12 ouketi
afiete auton ouden poihsai twi Patri h thi mhtri
et ultra non dimittitis eum quicquam facere
patri suo aut matri
Vnd so lasst jr hinfurt jn nichts thun seinem Vater oder seiner Mutter
/
7:13 akurounteV
ton logon tou Qeou thi paradosei umwn h paredwkate
kai paromoia toiauta polla
poieite
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram
quam tradidistis.
et similia huiusmodi multa facitis.
vnd hebt auff Gottes wort durch ewer auffsetze die jr auffgesetzt habt.
Vnd des gleichen thut jr viel.
7:14 kai
proskalesamenoV palin ton oclon elegen autoiV
akousate mou panteV kai
sunete
et advocans iterum turbam dicebat illis
audite me omnes et intellegite
VND er rieff zu jm das gantze Volck / vnd sprach zu jnen /
Höret mir alle zu / vnd vernemets.
7:15 ouden
estin exwqen tou anqrwpou eisporeuomenon eiV auton
o dunatai koinwsai auton
alla ta ek tou anqrwpou
ekporeuomena estin ta koinounta ton anqrwpon
nihil est extra hominem introiens in eum
quod possit eum coinquinare.
sed quae de homine procedunt illa sunt quae
coinquinant hominem.
Es ist nichts ausser dem Menschen /
das jn künde gemein machen / so es in jn gehet /
Sondern das von jm ausgehet / das ists / das den Menschen gemein
macht.
7:16
[si quis habet aures audiendi audiat.]
Hat jemand ohren zu hören der höre.
7:17 kai
ote eishlqen eiV oikon apo tou oclou
ephrwtwn auton oi maqhtai
autou thn parabolhn
et cum introisset in domum a turba
interrogabant eum discipuli eius parabolam.
VND da er von dem Volck ins haus kam /
Fragten jn seine Jünger vmb diese Gleichnis.
7:18 kai
legei autoiV
outwV kai umeiV asunetoi
este
ou noeite
oti pan to exwqen eisporeuomenon
eiV ton anqrwpon
ou dunatai auton koinwsai
et ait illis
sic et vos imprudentes estis.
non intellegitis
quia omne extrinsecus introiens in hominem
non potest eum coinquinare
Vnd er sprach zu jnen /
Seid jr denn auch so vnuerstendig?
Vernemet jr noch nicht /
Das alles was aussen ist / vnd in den Menschen gehet /
das kan jn nicht gemein machen?
7:19 oti
ouk eisporeuetai autou eiV thn kardian
all eiV thn koilian kai
eiV ton afedrwna ekporeuetai
kaqarizwn panta ta brwmata
quia non introit in cor eius
sed in ventrem et in secessum exit.
purgans omnes escas.
Denn es gehet nicht in sein Hertze /
sondern in den Bauch / vnd gehet aus durch den natürlichen
Gang /
der alle speise ausfeget.
7:20 elegen
de
oti to ek tou anqrwpou
ekporeuomenon ekeino koinoi ton anqrwpon
dicebat autem
quae de homine exeunt illa coinquinare hominem.
Vnd er sprach /
Was aus dem Menschen gehet / das macht den menschen gemein.
7:21 eswqen
gar ek thV kardiaV twn anqrwpwn
oi dialogismoi oi kakoi
ekporeuontai
porneiai klopai fonoi
ab intus enim de corde hominum
cogitationes malae procedunt
adulteria fornicationes homicidia
Denn von innen aus dem hertzen der Menschen /
gehen heraus / böse gedancken /
ehebruch / hurerey / mord /
7:22 moiceiai
pleonexiai ponhriai doloV aselgeia
ofqalmoV ponhroV blasfhmia
uperhfania afrosunh
furta avaritiae nequitiae dolus impudicitia
oculus malus blasphemia superbia stultitia.
dieberey / geitz / schalckheit / list / vnzucht /
schalcksauge / Gotteslesterung / hoffart / vnuernunfft.
7:23 panta
tauta ta ponhra eswqen ekporeuetai
kai koinoi ton anqrwpon
omnia haec mala ab intus procedunt
et coinquinant hominem.
Alle diese böse stück gehen von innen heraus /
vnd machen den Menschen gemein.
Heilung
der Tochter der Syrophönizierin
7:24
ekeiqen de anastaV aphlqen eiV ta oria Turou [kai SidwnoV]
kai eiselqwn eiV oikian
oudena hqelen gnwnai
kai ouk hdunasqh laqein
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis.
et ingressus domum neminem voluit scire
et non potuit latere.
VND er stund auff vnd gieng von dannen / in die grentze Tyri vnd Sidon
vnd gieng in ein Haus / vnd wolt es niemand wissen lassen /
Vnd kund doch nicht verborgen sein.
7:25 all
euquV akousasa gunh peri autou
hV eicen to qugatrion
authV pneuma akaqarton elqousa
prosepesen proV touV podaV
autou
mulier enim statim ut audivit de eo
cuius habebat filia spiritum immundum
intravit et procidit ad pedes eius.
Denn ein Weib hatte von jm gehört /
welcher Töchterlin einen vnsaubern Geist hatte /
vnd sie kam / vnd fiel nider zu seinen füssen
7:26 h de
gunh hn ellhniV Surofoinikissa twi genei
kai hrwta auton ina to
daimonion ekbalhi ek thV qugatroV authV
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere
et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia
eius.
(vnd es war ein Griechisch weib aus Syrophenice)
Vnd sie bat jn / das er den Teufel von jrer Tochter austriebe.
7:27 kai
elegen authi
afeV prwton cortasqhnai
ta tekna
ou gar estin kalon labein
ton arton twn teknwn kai toiV kunarioiV balein
qui dixit illi
sine prius saturari filios.
non est enim bonum sumere panem filiorum et
mittere catellis.
Jhesus aber sprach zu jr /
Las zuuor die Kinder sat werden.
Es ist nicht fein / das man der Kinder brot neme vnd werffs fur
die Hunde.
7:28 h de
apekriqh kai legei autwi
nai Kurie
kai ta kunaria upokatwi
thV trapezhV esqiousin apo twn yiciwn twn paidiwn
at illa respondit et dicit ei
Domine
nam et catelli sub mensa comedunt de micis
puerorum.
Sie antwortet aber / vnd sprach zu jm /
Ja HErr /
Aber doch essen die Hündlin vnter dem tisch / von den brosamen
der Kinder.
7:29 kai
eipen authi
dia touton ton logon upage
exelhluqen ek thV qugatroV
sou to daimonion
et ait illi
propter hunc sermonem vade.
exiit daemonium de filia tua.
Vnd er sprach zu jr /
Vmb des worts willen / so gehe hin /
der Teufel ist von deiner Tochter ausgefaren.
7:30 kai
apelqousa eiV ton oikon authV
euren to paidion beblhmenon
epi thn klinhn kai to daimonion exelhluqoV
et cum abisset domum suam
invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium
exisse.
Vnd sie gieng hin in jr Haus /
vnd fand / das der Teufel war ausgefaren / vnd die Tochter auff
dem bette ligend.
Heilung
des Taubstummen
7:31
kai palin exelqwn ek twn oriwn Turou
hlqen dia SidwnoV eiV
thn qalassan thV GalilaiaV
ana meson twn oriwn DekapolewV
et iterum exiens de finibus Tyri
venit per Sidonem ad mare Galilaeae
inter medios fines Decapoleos.
VND da er wider ausgieng von den grentzen Tyri
vnd Sidon / kam er an das Galileische meer /
mitten vnter die grentze der zehen Stedte.
7:32 kai
ferousin autwi kwfon kai mogilalon
kai parakalousin auton
ina epiqh autwi thn ceira
et adducunt ei surdum et mutum
et deprecantur eum
ut imponat illi manum.
Vnd sie brachten zu jm einen Tauben / der Stum war /
vnd sie baten jn /
das er die Hand auff jn legte.
7:33 kai
apolabomenoV auton apo tou oclou kat idian
ebalen touV daktulouV
autou eiV ta wta autou
kai ptusaV hyato thV glwsshV
autou
et apprehendens eum de turba seorsum
misit digitos suos in auriculas
et exspuens tetigit linguam eius.
Vnd er nam jn von dem Volck besonders /
vnd legete jm die Finger in die Ohren /
vnd spützet / vnd rüret seine Zunge /
7:34 kai
anableyaV eiV ton ouranon estenaxen kai legei autwi
effaqa
o estin dianoicqhti
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi
effetha
quod est adaperire.
vnd sahe auff gen Himel / seufftzet / vnd sprach zu jm /
Hephethah /
das ist / thu dich auff.
7:35 kai
hnoighsan autou ai akoai
kai euquV eluqh o desmoV
thV glwsshV autou kai elalei orqwV
et statim apertae sunt aures eius
et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur
recte.
Vnd als bald thaten sich seine Ohren auff /
vnd das band seiner Zungen ward los / vnd redet recht.
7:36 kai
diesteilato autoiV ina mhdeni legwsin
oson de autoiV diestelleto
autoi mallon perissoteron ekhrusson
et praecepit illis ne cui dicerent.
quanto autem eis praecipiebat tanto magis
plus praedicabant.
Vnd er verbot jnen / sie soltens niemand sagen.
Je mehr er aber verbot je mehr sie es ausbreiteten /
7:37 kai
uperperisswV exeplhssonto legonteV
kalwV panta pepoihken
kai touV kwfouV poiei
akouein kai alalouV lalein
et eo amplius admirabantur dicentes
bene omnia fecit
et surdos facit audire et mutos loqui.
vnd wunderten sich vber die mass / vnd sprachen /
Er hats alles wol gemacht /
Die Tauben macht er hörend / vnd die Sprachlosen redend.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37.
Markus-Evangelium
Kap.7 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
7