HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 2
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
2
Der
Lahme, der durchs Dach hinabgelassen wird
Diskussion
um Heilungen am Sabbat
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
Der
Lahme, der durchs Dach hinabgelassen wird
2:1 kai
eiselqwn palin eiV Kafarnaoum di hmerwn
hkousqh oti en oikwi estin
et iterum intravit Capharnaum post dies
et auditum est quod in domo esset.
VND vber etliche tage / gieng er widerumb gen
Capernaum /
Vnd es ward rüchtbar / das er im hause
war /
2:2 kai
sunhcqhsan polloi
wste mhketi cwrein mhde
ta proV thn quran
kai elalei autoiV ton
logon
et convenerunt multi
ita ut non caperet neque ad ianuam
et loquebatur eis verbum.
Vnd als bald versamleten sich viel /
also / das sie nicht raum hatten / auch haussen
fur der thür /
vnd er sagt jnen das wort.
2:3 kai
ercontai feronteV proV auton paralutikon airomenon upo tessarwn
et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui
a quattuor portabatur.
VND es kamen etliche zu jm / Die brachten einen
Gichtbrüchigen / von vieren getragen.
2:4 kai
mh dunamenoi prosenegkai autwi dia ton oclon
apestegasan thn steghn
opou hn
kai exoruxanteV calwsin
ton krabatton opou o paralutikoV katekeito
et cum non possent offerre eum illi prae turba
nudaverunt tectum ubi erat
et patefacientes submiserunt grabatum in quo
paralyticus iacebat.
Vnd da sie nicht kundten bey jn komen / fur dem
Volck /
deckten sie das Dach auff / da er war /
vnd grubens auff vnd liessen das Bette ernider
/ da der Gichtbrüchige innen lag.
2:5 kai
idwn o IhsouV thn pistin autwn legei twi paralutikwi
teknon afientai sou ai
amartiai
cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait
paralytico
fili dimittuntur tibi peccata.
Da aber Jhesus jren Glauben sahe / sprach er zu
dem Gichtbrüchigen /
Mein son / deine Sünde sind dir vergeben.
2:6 hsan
de tineV twn grammatewn
ekei kaqhmenoi
kai dialogizomenoi en taiV
kardiaiV autwn
erant autem illic quidam de scribis
sedentes et
cogitantes in cordibus suis
ES waren aber etliche Schrifftgelerten /
die sassen alda / vnd gedachten in jrem hertzen
/
2:7 ti
outoV outwV lalei
blasfhmei
tiV dunatai afienai amartiaV
ei mh eiV o QeoV
quid hic sic loquitur.
blasphemat.
quis potest dimittere peccata nisi solus Deus.
Wie redet dieser
solche Gotteslesterung?
Wer kan sünde vergeben / denn allein
Gott?
2:8 kai
euquV epignouV o IhsouV twi pneumati autou
oti outwV dialogizontai
en eautoiV
legei autoiV
ti tauta dialogizesqe
en taiV kardiaiV umwn
quo statim cognito Iesus spiritu suo
quia sic cogitarent intra se
dicit illis
quid ista cogitatis in cordibus vestris.
Vnd Jhesus erkennet bald in seinem Geist /
das sie also gedachten bey sich selbs /
vnd sprach zu jnen /
Was gedencket jr solchs in ewren hertzen?
2:9 ti
estin eukopwteron
eipein twi paralutikwi
afientai sou ai amartiai
h eipein egeire kai aron
ton krabatton sou kai peripatei
quid est facilius
dicere paralytico dimittuntur tibi peccata
an dicere surge et
tolle grabatum tuum et ambula.
Welchs ist leichter /
zu dem Gichtbrüchigen zu sagen / Dir
sind deine sünde vergeben?
Oder / stehe auff / nim dein Bette / vnd wandele?
2:10
ina de eidhte
oti exousian ecei o UioV
tou Anqrwpou afienai amartiaV epi thV ghV
legei twi paralutikwi
ut autem sciatis
quia potestatem habet Filius Hominis in terra
dimittendi peccata
ait paralytico
Auff das jr aber wisset /
Das des menschen Son macht hat / zu vergeben
die sünde auff Erden /
sprach er zu dem Gichtbrüchigen
2:11
soi legw egeire aron ton krabatton sou
kai upage eiV ton oikon
sou
tibi dico surge tolle grabatum tuum
et vade in domum tuam.
Jch sage dir / stehe auff / nim dein Bette /
vnd gehe heim.
2:12
kai hgerqh kai euquV araV ton krabatton exhlqen emprosqen pantwn
wste existasqai pantaV
kai doxazein ton Qeon legontaV
oti outwV oudepote eidomen
et statim ille surrexit et
sublato grabato abiit coram omnibus
ita ut admirarentur omnes et
honorificarent Deum dicentes
numquam sic vidimus.
Vnd als bald stund er auff / nam sein Bette /
vnd gieng hin aus fur allen /
Also / das sie sich alle entsatzten / vnd
preiseten Gott / vnd sprachen /
Wir haben solchs noch nie gesehen.
2:13
kai exhlqen palin para thn qalassan
kai paV o ocloV hrceto
proV auton
kai edidasken autouV
et egressus est rursus ad mare.
omnisque turba veniebat ad eum
et docebat eos.
VNd er gieng widerumb hin aus an das Meer /
vnd alles Volck kam zu jm /
Vnd er leret sie.
2:14
kai paragwn eiden Leuin ton tou Alfaiou kaqhmenon epi to telwnion
kai legei autwi
akolouqei moi
kai anastaV hkolouqhsen
autwi
et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem
ad teloneum
et ait illi
sequere me.
et surgens secutus est eum.
Vnd da Jhesus fur vber gieng / sahe er Leui /
den son Alphei am zol sitzen /
vnd sprach zu jm /
Folge mir nach.
Vnd er stund auff / vnd folgete jm nach.
2:15
kai ginetai katakeisqai auton en thi oikia autou
kai polloi telwnai kai
amartwloi sunanekeinto
twi Ihsou
kai toiV maqhtaiV autou
hsan gar polloi kai hkolouqoun
autwi
et factum est cum accumberet in domo illius
multi publicani et
peccatores simul discumbebant
cum Iesu et
discipulis eius.
erant enim multi qui et
sequebantur eum.
Vnd es begab sich / da er zu Tisch sass in seinem
Hause /
satzten sich viel Zölner vnd Sünder
zu tisch mit Jhesu vnd seinen Jüngern /
Denn jrer war viel / die jm nachfolgeten.
Diskussion
um Heilungen am Sabbat
2:16
kai oi grammateiV twn Farisaiwn idonteV
oti esqiei meta twn amartwlwn
kai telwnwn
elegon toiV maqhtaiV autou
oti meta twn telwnwn kai
amartwlwn esqiei
et scribae et Pharisaei videntes
quia manducaret cum peccatoribus et publicanis
dicebant discipulis eius
quare cum publicanis et peccatoribus manducat
et bibit magister vester.
Vnd die Schrifftgelerten vnd Phariseer / da sie
sahen /
das er mit den Zölnern vnd Sündern
ass /
sprachen sie zu seinen Jüngern /
Warumb isset und trincket er mit den Zölnern
vnd Sündern?
2:17
kai akousaV o IhsouV legei autoiV
ou creian ecousin oi iscuonteV
iatrou all oi kakwV econteV
ouk hlqon kalesai dikaiouV
alla amartwlouV
hoc audito Iesus ait illis
non necesse habent sani medicum sed qui male
habent.
non enim veni vocare iustos sed peccatores.
Da das Jhesus höret / sprach er zu jnen /
DIE STARCKEN DÜRFFEN KEINES ARTZTES /
SONDERN DIE KRANCKEN.
JCH BIN KOMEN ZU RUFFEN DEN SÜNDERN ZUR
BUSSE / VND NICHT DEN GERECHTEN.
2:18
kai hsan oi maqhtai Iwannou kai oi Farisaioi nhsteuonteV
kai ercontai kai legousin
autwi
dia ti oi maqhtai Iwannou
kai oi maqhtai twn farisaiwn nhsteuousin
oi de soi maqhtai ou nhsteuousin
et erant discipuli Ioannis et Pharisaei ieiunantes.
et veniunt et dicunt illi
cur discipuli Ioannis et Pharisaeorum ieiunant
tui autem discipuli non ieiunant.
VND die Jünger Johannis vnd der Phariseer
fasteten viel /
Vnd es kamen etliche / die sprachen zu jm
/
Warumb fasten die Jünger Johannis vnd
der Phariseer /
vnd deine Jünger fasten nicht?
2:19
kai eipen autoiV o IhsouV
mh dunantai oi uioi tou
numfwnoV en wi o numfioV met autwn estin nhsteuein
oson cronon ecousin ton
numfion met autwn ou dunantai nhsteuein
et ait illis Iesus
numquid possunt convivae nuptiarum quamdiu
sponsus cum illis est ieiunare.
quanto tempore habent secum sponsum non possunt
ieiunare.
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Wie können die Hochzeitleute fasten /
die weil der Breutigam bey jnen ist?
Also lange der Breutigam bey inen ist / können
sie nicht fasten.
2:20
eleusontai de hmerai otan aparqhi ap autwn o numfioV
kai tote nhsteusousin
en ekeinhi thi hmerai
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus
et tunc ieiunabunt in illa die.
Es wird aber die zeit komen / das der Breutigam
von jnen genomen wird /
Denn werden sie fasten.
2:21
oudeiV epiblhma rakouV agnafou epiraptei epi imation palaion
ei de mh airei to plhrwma
ap autou to kainon tou palaiou
kai ceiron scisma ginetai
nemo assumentum panni rudis assuit vestimento
veteri.
alioquin aufert supplementum novum a veteri
et maior scissura fit.
NJemand flicket einen lappen von newem Tuch /
an ein alt Kleid /
Denn der newe Lappe reisset doch vom alten
/
vnd der Riss wird erger.
2:22
kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV
ei de mh rhxei o oinoV
touV askouV
kai o oinoV apollutai
kai oi askoi
alla oinon neon eiV askouV
kainouV
et nemo mittit vinum novellum in utres veteres.
alioquin dirumpet vinum utres
et vinum effunditur et utres peribunt.
sed vinum novum in utres novos.
Vnd niemand fasset Most in alte Schleuche /
Anders zureisset der Most die schleuche /
vnd der Wein wird verschüttet / vnd die
schleuche komen vmb /
Sondern man sol Most in newe schleuche fassen.
2:23
kai egeneto auton en toiV Sabbasinparaporeuesqai dia twn sporimwn
kai oi maqhtai autou hrxanto
odon poiein tillonteV touV stacuaV
et factum est iterum cum Sabbatis ambularet
per sata
et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere
spicas.
VND es begab sich / da er wandelte am Sabbath
durch die saat /
vnd seine Jünger fiengen an / in dem
sie giengen / Ehren aus zu rauffen.
2:24
kai oi Farisaioi elegon autwi
ide ti poiousin toiV sabbasin
o ouk exestin
Pharisaei autem dicebant ei
ecce quid faciunt Sabbatis quod non licet.
Vnd die Phariseer sprachen zu jm /
Sihe zu / was thun deine Jünger am Sabbath
/ das nicht recht ist?
2:25
kai legei autoiV
oudepote anegnwte ti epoihsen
Dauid
ote creian escen kai epeinasen
autoV kai oi met autou
et ait illis
numquam legistis quid fecerit David
quando necessitatem habuit et esuriit ipse
et qui cum eo erant.
Vnd er sprach zu inen /
Habt jr nie gelesen / was Dauid thet /
da es jm not war / vnd jn hungerte sampt denen
/ die bey jm waren?
2:26
pwV eishlqen eiV ton oikon tou Qeou epi Abiaqar arcierewV
kai touV artouV thV proqesewV
efagen
ouV ouk exestin fagein
ei mh touV iereiV
kai edwken kai toiV sun
autwi ousin
quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar
principe sacerdotum
et panes propositionis manducavit
quos non licet manducare nisi sacerdotibus
et dedit eis qui cum eo erant.
Wie er gieng in das haus Gottes / zur zeit Abiathar
des Hohenpriesters /
vnd ass die Schawbrot /
die niemand thurste essen / denn die Priester
/
Vnd er gab sie auch denen / die bey jm waren.
2:27
kai elegen autoiV to Sabbaton dia ton anqrwpon egeneto
kai ouc o anqrwpoV dia
to Sabbaton
et dicebat eis Sabbatum propter hominem factum
est
et non homo propter Sabbatum.
Vnd er sprach zu jnen /
DER SABBATH IST VMB DES MENSCHEN WILLEN GEMACHT
/
VND NICHT DER MENSCH VMB DES SABBATHS WILLEN.
2:28
wste kurioV estin o UioV tou Anqrwpou kai tou Sabbatou
itaque dominus est Filius Hominis etiam Sabbati.
SO IST DES MENSCHEN SON EIN HERR / AUCH DES SABBATHS.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28.
Markus-Evangelium
Kap.2 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
2