HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 8
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
8
Zweite
Brotverteilung: Sieben Brote und einige Fische für Viertausend
Eucharistie
Zeichen
und ihre Deutung: die Brotverteilungen als Rätsel
Heilung
des Blinden
Christus-Erkenntnis
des Petrus
Erste
Leidensankündigung des Menschensohnes
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38.
Zweite
Brotverteilung: Sieben Brote und einige Fische für Viertausend
8:1 en
ekeinaiV taiV hmeraiV
palin pollou oclou ontoV
kai mh econtwn ti fagwsin
proskalesamenoV touV maqhtaV
legei autoiV
in illis diebus iterum
cum turba multa esset nec haberent quod manducarent
convocatis discipulis ait illis
ZV der zeit /
da viel Volcks da war / vnd hatten nicht zu essen /
rieff Jhesus seine Jünger zu sich / vnd sprach zu jnen /
8:2 splagcnizomai
epi ton oclon
oti hdh hmerai treiV prosmenousin
moi
kai ouk ecousin ti fagwsin
misereor super turba
quia ecce iam triduo sustinent me
nec habent quod manducent.
Mich jamert des volcks /
Denn sie haben nu drey tage bey mir beharret /
vnd haben nichts zu essen /
8:3 kai ean
apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn
ekluqhsontai en thi odwi
kai tineV autwn apo makroqen
eisin
et si dimisero eos ieiunos in domum suam
deficient in via.
quidam enim ex eis de longe venerunt.
Vnd wenn ich sie vngeessen von mir heim liesse gehen /
würden sie auff dem wege verschmachten /
Denn etliche waren von ferne komen.
8:4 kai apekriqhsan
autwi oi maqhtai autou
oti poqen toutouV dunhsetai
tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV
et responderunt ei discipuli sui
unde istos poterit quis hic saturare panibus
in solitudine.
SEine Jünger antworten jm /
Woher nemen wir Brot hie in der wüsten / das wir sie settigen?
8:5 kai hrwta
autouV
posouV ecete artouV
oi de eipan
epta
et interrogavit eos
quot panes habetis.
qui dixerunt
septem.
Vnd er fragte sie /
Wie viel habt jr Brots?
Sie sprachen /
Sieben.
8:6 kai paraggellei
twi oclwi anapesein epi thV ghV
kai labwn touV epta artouV
eucaristhsaV
eklasen
kai edidou toiV maqhtaiV
autou ina paratiqwsin
kai pareqhkan twi oclwi
et praecepit turbae discumbere supra terram.
et accipiens septem panes
gratias agens fregit
et dabat discipulis suis ut apponerent.
et apposuerunt turbae.
Vnd er gebot dem volck / das sie sich auff die erden lagerten.
Vnd er nam die sieben Brot /
vnd dancket / Vnd brach sie /
vnd gab sie seinen Jüngern / das sie die selbigen furlegten.
Vnd sie legten dem Volck fur.
8:7 kai eicon
icqudia oliga
kai euloghsaV auta
eipen kai tauta paratiqenai
et habebant pisciculos paucos.
et ipsos benedixit
et iussit apponi.
Vnd hatten ein wenig Fischlin /
Vnd er danckt /
vnd hies die selbigen auch furtragen.
8:8 kai efagon
kai ecortasqhsan
kai hran perisseumata
klasmatwn
epta spuridaV
et manducaverunt et saturati sunt.
et sustulerunt quod superaverat de fragmentis
septem sportas.
Sie assen aber vnd wurden sat
Vnd huben die vbrigen Brocken auff /
sieben Körbe.
8:9 hsan de
wV tetrakiscilioi
kai apelusen autouV
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor
milia.
et dimisit eos.
Vnd jrer war bey vier tausent / die da gessen hatten.
Vnd er lies sie von sich.
Zeichen
und ihre Deutung: die Brotverteilungen als Rätsel
8:10
kai euquV embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou
hlqen eiV ta merh Dalmanouqa
et statim ascendens navem cum discipulis suis
venit in partes Dalmanutha.
VND als bald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern /
vnd kam in die gegend Dalmanutha.
8:11 kai
exhlqon oi Farisaioi kai hrxanto suzhtein autwi
zhtounteV par autou shmeion
apo tou ouranou peirazonteV auton
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere
cum eo
quaerentes ab illo signum de caelo temptantes
eum.
Vnd die Phariseer giengen heraus / vnd fiengen an sich mit jm zu befragen
/
versuchten jn / vnd begerten an jm ein Zeichen vom Himel.
8:12 kai
anastenaxaV twi pneumati autou legei
ti h genea auth zhtei
shmeion
amhn legw umin ei doqhsetai
thi geneai tauthi shmeion
et ingemescens spiritu ait
quid generatio ista quaerit signum.
amen dico vobis non dabitur generationi isti
signum.
Vnd er seufftzet in seinem Geist / vnd sprach /
Was suchet doch dis Geschlechte zeichen?
Warlich / Jch sage euch / Es wird diesem Geschlecht kein zeichen
geben.
8:13 kai
afeiV autouV
palin embaV aphlqen eiV
to peran
et dimittens eos
ascendens iterum abiit trans fretum.
Vnd er lies sie /
vnd trat widerumb in das schiff / vnd fur herüber.
8:14 kai
epelaqonto labein artouV
kai ei mh ena arton ouk
eicon meq eautwn en twi ploiwi
et obliti sunt sumere panes
et nisi unum panem non habebant secum in navi.
VND sie hatten vergessen Brot mit sich zu nemen /
vnd hatten nicht mehr mit sich im schiff denn ein Brot.
8:15 kai
diestelleto autoiV legwn
orate blepete apo thV
zumhV twn Farisaiwn
kai thV zumhV Hrwidou
et praecipiebat eis dicens
videte cavete a fermento Pharisaeorum
et fermento Herodis.
Vnd er gebot jnen / vnd sprach /
Schawet zu / vnd sehet euch fur / fur dem Sawerteig der Phariseer
/
vnd fur dem sawerteig Herodis.
8:16 kai
dielogizonto proV allhlouV
oti artouV ouk ecousin
et disputabant ad invicem
quia panes non haberent.
Vnd sie gedachten hin vnd wider / vnd sprachen vnternander /
Das ists / das wir nicht Brot haben.
8:17 kai
gnouV legei autoiV
ti dialogizesqe oti artouV
ouk ecete
oupw noeite oude suniete
pepwrwmenhn ecete thn
kardian umwn
quo cognito Iesus ait illis
quid disputatis quia panes non habetis.
nondum cognoscitis nec intellegitis.
adhuc caecatum habetis cor vestrum.
Vnd Jhesus vernam das / vnd sprach zu jnen /
Was bekümmert jr euch doch / das jr nicht brot habt?
Vernemet jr noch nichts / vnd seid noch nicht verstendig?
Habt jr noch ein verstarret Hertz in euch?
8:18 ofqalmouV
econteV ou blepete
kai wta econteV ouk akouete
kai ou mnhmoneuete
oculos habentes non videtis
et aures habentes non auditis.
nec recordamini
Habt augen vnd sehet nicht /
vnd habt ohren vnd höret nicht.
Vnd dencket nicht dran /
8:19 ote
touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV
posouV kofinouV klasmatwn
plhreiV hrate
legousin autwi
dwdeka
quando quinque panes fregi in quinque milia
et quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis.
dicunt ei
duodecim.
Da ich fünff brot brach vnter fünff tausent /
Wie viel Körbe vol brocken hubt jr da auff?
Sie sprachen /
Zwelffe.
8:20 ote
touV epta eiV touV tetrakisciliouV
poswn spuridwn plhrwmata
klasmatwn hrate
kai legousin
epta
quando et septem panes in quattuor milia
quot sportas fragmentorum tulistis.
et dicunt ei
septem.
Da ich aber die sieben brach vnter die vier tausent /
Wie viel Körbe vol brocken hubt jr da auff?
Sie sprachen /
Sieben.
8:21 kai
elegen autoiV
oupw suniete
et dicebat eis
quomodo nondum intellegitis.
Vnd er sprach zu jnen /
Wie vernemet jr denn nichts?
Heilung
des Blinden
8:22
kai ercontai eiV Bhqsaidan
kai ferousin autwi tuflon
kai parakalousin auton
ina autou ayhtai
et veniunt Bethsaida
et adducunt ei caecum et rogabant eum
ut illum tangeret.
VND er kam gen Bethsaida /
Vnd sie brachten zu jm einen Blinden / vnd baten jn /
das er jn anrüret.
8:23 kai
epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhnegken auton exw thV kwmhV
kai ptusaV eiV ta ommata
autou epiqeiV taV ceiraV autwi ephrwta auton
ei ti blepeiV
et apprehendens manum caeci eduxit eum extra
vicum
et exspuens in oculos eius impositis manibus
suis interrogavit eum
vides aliquid.
Vnd er nam den Blinden bey der hand / vnd füret jn hin aus fur
den Flecken /
vnd spützet in seine augen vnd legete seine Hand auff jn /
vnd fraget jn /
Ob er ichtes sehe?
8:24 kai
anableyaV elegen
blepw touV anqrwpouV oti
wV dendra orw peripatountaV
et aspiciens ait
video homines velut arbores ambulantes.
Vnd er sahe auff / vnd sprach /
Jch sehee menschen gehen / als sehe ich Bewme.
8:25 eita
palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou
kai diebleyen kai apekatesth
kai eneblepen thlaugwV
apanta
deinde iterum imposuit manus super oculos
eius.
et coepit videre et restitutus est
ita ut videret clare omnia.
Darnach leget er aber mal die Hende auff seine augen / vnd hies jn abermal
sehen /
Vnd er ward wider zu rechte bracht /
das er alles scharff sehen kundte.
8:26 kai
apesteilen auton eiV oikon autou legwn
[upage eiV ton oikon sou
kai ean eiV thn kwmhn
eiselqhiV
mhde eiphiV tini en thi
kwmhi]
mhde eiV thn kwmhn eiselqhiV
et misit illum in domum suam dicens
vade in domum tuam
et si in vicum introieris
nemini dixeris.
Vnd er schicket jn heim vnd sprach /
Gehe nicht hin ein in den Flecken /
vnd sage es auch niemand drinnen.
Christus-Erkenntnis
des Petrus und erste Leidensankündigung
8:27
kai exhlqen o IhsouV kai oi maqhtai autou
eiV taV kwmaV KaisareiaV
thV Filippou
kai en thi odwi ephrwta
touV maqhtaV autou legwn autoiV
tina me legousin oi anqrwpoi
einai
et egressus est Iesus et discipuli eius
in castella Caesareae Philippi.
et in via interrogabat discipulos suos dicens
eis
quem me dicunt esse homines.
VND Jhesus gieng aus / vnd seine Jünger
in die merckte der stad Cesaree Philippi /
Vnd auff dem wege fraget er seine Jünger / vnd sprach zu jnen
/
Wer sagen die Leute / das ich sey?
8:28 oi de
eipan autwi
legonteV
oti Iwannhn ton baptisthn
kai alloi Hlian
alloi de oti eiV twn profhtwn
qui responderunt illi
dicentes Ioannem Baptistam
alii Eliam
alii vero quasi unum de prophetis.
Sie antworten /
Sie sagen Du seiest Johannes der Teuffer.
Etliche sagen du seiest Elias.
Etliche du seiest der Propheten einer.
8:29 kai
autoV ephrwta autouV
umeiV de tina me legete
einai
apokriqeiV o PetroV legei
autwi
su ei o CristoV
tunc dicit illis
vos vero quem me dicitis esse.
respondens Petrus ait ei
tu es Christus.
Vnd er sprach zu jnen /
Jr aber / wer saget jr / das ich sey?
Da antwortet Petrus / vnd sprach zu jm /
DU BIST CHRISTUS.
8:30 kai
epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo.
Vnd er bedrawet sie / das sie niemand von jm sagen solten.
8:31 kai
hrxato didaskein autouV
oti dei ton Uion tou Anqrwpou
polla paqein kai apodokimasqhnai
upo twn presbuterwn kai
twn arcierewn kai twn grammatewn
kai apoktanqhnai
kai meta treiV hmeraV
anasthnai
et coepit docere illos
quoniam oportet Filium
Hominis multa pati et reprobari
a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis
et occidi
et post tres dies resurgere.
VND hub an sie zu leren /
Des menschen Son mus viel leiden / vnd verworffen werden
von den Eltesten vnd Hohenpriestern vnd Schrifftgelerten /
vnd getödtet werden /
Vnd vber drey tage aufferstehen.
8:32 kai
parrhsiai ton logon elalei
kai proslabomenoV o PetroV
auton hrxato epitiman autwi
et palam verbum loquebatur.
et apprehendens eum Petrus coepit increpare
eum.
Vnd er redet das wort frey offenbar.
Vnd Petrus nam jn zu sich / fieng an jm zu weren.
8:33 o de
epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen Petrwi kai legei
upage opisw mou Satana
oti ou froneiV ta tou
Qeou alla ta twn anqrwpwn
qui conversus et videns discipulos suos comminatus
est Petro dicens
vade retro me Satana
quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt
hominum.
Er aber wand sich vmb / vnd sahe seine Junger an / vnd bedrawet Petrum
/ vnd sprach /
Gehe hinder mich du Satan /
Denn du meinest nicht das Göttlich / sondern das menschlich
ist.
8:34 kai
proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV
ei tiV qelei opisw mou
elqein aparnhsasqw eauton
kai aratw ton stauron
autou kai akolouqeitw moi
et convocata turba cum discipulis suis dixit
eis
si quis vult post me sequi deneget se ipsum
et tollat crucem suam et sequatur me.
VND er rieff zu sich dem Volck sampt seinen Jüngern / vnd sprach
zu jnen /
Wer mir wil nachfolgen / der verleugne sich selbs /
vnd neme sein Creutz auff sich / vnd folge mir nach.
8:35 oV gar
ean qelhi thn yuchn autou swsai
apolesei authn
oV d an apolesei thn yuchn
autou eneken emou kai tou euaggeliou
swsei authn
qui enim voluerit animam suam salvam facere
perdet eam.
qui autem perdiderit animam suam propter me
et evangelium
salvam eam faciet.
Denn wer sein Leben wil behalten /
der wirds verlieren /
Vnd wer sein Leben verleuret / vmb meinen vnd des Euangelij willen
/
der wirds behalten.
8:36 ti gar
wfelei anqrwpon kerdhsai ton kosmon olon
kai zhmiwqhnai thn yuchn
autou
quid enim proderit homini si lucretur mundum
totum
et detrimentum faciat animae suae.
Was hülffs den Menschen / wenn er die gantze Welt gewünne
/
vnd neme an seiner Seelen schaden?
8:37 ti gar
doi anqrwpoV antallagma thV yuchV autou
aut quid dabit homo commutationem pro anima
sua.
Oder was kan der Mensch geben / da mit er seine Seele löse?
8:38 oV gar
ean epaiscunqhi me kai
touV emouV logouV
en thi geneai tauthi thi
moicalidi kai amartwlwi
kai o UioV tou Anqrwpou
epaiscunqhsetai auton
otan elqhi en thi doxhi
tou PatroV autou meta twn aggelwn twn agiwn
qui enim me confusus fuerit et
mea verba
in generatione ista adultera et peccatrice
et Filius Hominis confundetur eum
cum venerit in gloria Patris sui cum angelis
sanctis.
Wer sich aber mein vnd meiner wort schemet /
vnter diesem ehebrecherschen vnd sündigen Geschlecht /
Des wird sich auch des menschen Son schemen /
wenn er komen wird in der Herrligkeit seines Vaters / mit den heiligen
Engeln.
9:1
kai elegen autoiV
amhn legw umin oti eisin
tineV wde twn esthkotwn
oitineV ou mh geuswntai
qanatou
ewV an idwsin thn basileian
tou Qeou elhluquian en dunamei
8: 39 et dicebat illis
amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus
qui non gustabunt mortem
donec videant regnum Dei veniens in virtute.
Vnd er sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch / Es stehen etliche hie /
die werden den tod nicht schmecken /
Bis das sie sehen das Reich Gottes mit Krafft komen.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
Markus-Evangelium
Kap.8 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Zur
Deutung der Brotverteilungszeichen-Rätsel
+++
Parzival/
Parsifal und der Gral *
Novalis: Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
8