HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 10
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
10
Streitgespräche
in Judäa: Ehe und Scheidung
Kinder
als Archetypen der Heiligen
Wege
zum ewigen Leben: Gebote und Nachfolge in Armut – der reiche Jüngling
Fünf
Gebote (pragmatische Kurzfassung der 10 Gebote)
Vierte
Leidensankündigung des Menschensohnes
Die
Zebedäussöhne Jakobus und Johannes
Blindenheilung
(Bartimäus)
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
Streitgespräche
in Judäa: Ehe und Scheidung
10:1 kai
ekeiqen anastaV
ercetai eiV ta oria thV
IoudaiaV kai peran tou Iordanou
kai sumporeuontai palin
ocloi proV auton
kai wV eiwqei palin edidasken
autouV
et inde exsurgens
venit in fines Iudaeae ultra Iordanem
et conveniunt iterum turbae ad eum
et sicut consueverat iterum docebat illos.
VND er macht sich auff /
vnd kam von dannen an die Orter des Jüdischen
lands / jenseid des Jordans /
vnd das Volck gieng abermal mit hauffen zu
jm /
Vnd wie seine gewonheit war / leret er sie
abermal.
10:2 kai
proselqonteV Farisaioi ephrwtwn auton
ei exestin andri gunaika
apolusai peirazonteV auton
et accedentes Pharisaei interrogabant eum
si licet viro uxorem dimittere temptantes
eum.
Vnd die Phariseer traten zu jm / vnd fragten jn
/
Ob ein Man sich scheiden müge von seinem
Weibe? vnd versuchten jn da mit.
10:3 o
de apokriqeiV eipen autoiV
ti umin eneteilato mwushV
at ille respondens dixit eis
quid vobis praecepit Moses.
Er antwortet aber / vnd sprach /
Was hat euch Moses geboten?
10:4 oi
de eipan
epetreyen MwushV biblion
apostasiou grayai kai apolusai
qui dixerunt
Moses permisit libellum repudii scribere et
dimittere.
Sie sprachen /
Moses hat zugelassen einen Scheidbrieff zu
schreiben / vnd sich zu scheiden.
10:5 o
de IhsouV eipen autoiV
proV thn sklhrokardian
umwn egrayen umin thn entolhn tauthn
quibus respondens Iesus ait
ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum
istud.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Vmb ewers Hertzen hartigkeit willen hat er
euch solch Gebot geschrieben /
10:6 apo
de archV ktisewV
ABER VON ANFANG DER CREATUR /
HAT SIE GOTT GESCHAFFEN EIN MENLIN VND FREWLIN.
10:7 eneken
toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera
DARUMB WIRD DER MENSCH SEINEN VATER VND MUTTER
LASSEN /
VND WIRD SEINEM WEIBE ANHANGEN /
10:8 kai
esontai oi duo eiV sarka mian
wste ouketi eisin duo
alla mia sarx
et erunt duo in carne una.
itaque iam non sunt duo sed una caro.
Vnd werden sein die Zwey ein Fleisch /
So sind sie nu nicht zwey / sondern ein Fleisch.
10:9 o
oun o QeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetwi
quod ergo Deus iunxit homo non separet.
Was denn Gott zusamen gefügt hat / sol der
Mensch nicht scheiden.
10:10
kai eiV thn oikian palin oi maqhtai peri toutou ephrwtwn auton
et in domo iterum discipuli eius de eodem
interrogaverunt eum.
VND daheim frageten jn abermal seine Jüngere
vmb dasselbige.
10:11
kai legei autoiV
oV an apolush thn gunaika
autou kai gamhsh allhn
moicatai ep authn
et dicit illis
quicumque dimiserit uxorem suam
et aliam duxerit
adulterium committit super eam.
Vnd er sprach zu jnen /
Wer sich scheidet von seinem Weibe / vnd freiet
ein andere /
der bricht die Ehe an jr.
10:12
kai ean auth apolusasa ton andra authV gamhsh allon
moicatai
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit
moechatur.
Vnd so sich ein Weib scheidet von jrem Manne /
vnd freiet einen andern /
die bricht jre Ehe.
Kinder als Archetypen der Heiligen
10:13
kai proseferon autwi paidia ina autwn ayhtai
oi de maqhtai epetimhsan
autoiV
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos.
discipuli autem comminabantur offerentibus.
VND sie brachten Kindlin zu jm / das er sie anrürete
/
Die Jünger aber furen die an / die sie
trugen.
10:14
idwn de o IhsouV hganakthsen kai eipen autoiV
afete ta paidia ercesqai
proV me mh kwluete auta
twn gar toioutwn estin
h basileia tou Qeou
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait
illis
sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis
eos.
talium est enim regnum Dei.
Da es aber Jhesus sahe / ward er vnwillig / vnd
sprach zu jnen /
Lasst die Kindlin zu mir komen / vnd weret
jnen nicht /
Denn solcher ist das reich Gottes.
10:15
amhn legw umin
oV an mh dexhtai thn basileian
tou Qeou wV paidion
ou mh eiselqhi eiV authn
amen dico vobis
quisque non receperit regnum Dei velut parvulus
non intrabit in illud.
Warlich / Jch sage euch /
Wer das reich Gottes nicht empfehet / als
ein Kindlin /
Der wird nicht hin ein komen.
10:16
kai enagkalisamenoV auta kateulogei tiqeiV taV ceiraV ep auta
et complexans eos et imponens manus super
illos benedicebat eos.
Vnd er hertzet sie / vnd leget die hende auff
sie / vnd segenet sie.
Wege zum ewigen Leben:
Gebote und Nachfolge in Armut – der reiche Jüngling
10:17
kai ekporeuomenou autou eiV odon
prosdramwn eiV kai gonupethsaV
auton ephrwta auton
Didaskale agaqe ti poihsw
ina zwhn aiwnion klhronomhsw
et cum egressus esset in viam procurrens
quidam genu flexo ante eum rogabat eum
Magister bone quid faciam ut vitam aeternam
percipiam.
VND da er hin aus gangen war auff den weg /
lieff einer forne für / kniet fur jn
/ vnd fraget jn /
Guter meister / was sol ich thun / das ich
das ewige Leben ererbe?
10:18
o de IhsouV eipen autwi
ti me legeiV agaqon
oudeiV agaqoV ei mh eiV
o QeoV
Iesus autem dixit ei
quid me dicis bonum.
nemo bonus nisi unus Deus.
Aber Jhesus sprach zu jm /
Was heissestu mich gut?
Niemand ist gut / denn der einige Gott.
10:19
taV entolaV oidaV
mh foneushV
mh moiceushV
mh kleyhV
mh yeudomarturhshV
mh aposterhshV
tima ton patera sou kai
thn mhtera
praecepta nosti
ne adulteres
ne occidas
ne fureris
ne falsum testimonium dixeris
ne fraudem feceris
honora patrem tuum et matrem.
Du weissest je die Gebot wol /
Du solt nicht ehebrechen.
Du solt nicht tödten.
Du solt nicht stelen.
Du solt nicht falsch gezeugnis reden.
Du solt niemand teuschen.
Ehre deinen Vater vnd Mutter.
10:20
o de efh autwi
Didaskale tauta panta
efulaxamhn ek neothtoV mou
et ille respondens ait illi
Magister omnia haec conservavi a iuventute
mea.
Er antwortet aber / vnd sprach zu jm /
Meister / das hab ich alles gehalten von meiner
Jugent auff.
10:21
o de IhsouV embleyaV autwi hgaphsen auton kai eipen autwi
en se usterei
upage osa eceiV pwlhson
kai doV [toiV] ptwcoiV
kai exeiV qhsauron en
ouranwi
kai deuro akolouqei moi
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit
illi
unum tibi deest
vade quaecumque habes vende et da pauperibus
et habebis thesaurum in caelo.
et veni sequere me.
Vnd Jhesus sahe jn an / vnd liebet jn / vnd sprach
zu jm /
Eines feilet dir /
Gehe hin / verkeuffe alles was du hast / vnd
gibs den Armen /
so wirstu einen Schatz im Himel haben /
Vnd kom / folge mir nach / Vnd nim das Creutz
auff dich.
10:22
o de stugnasaV epi twi logwi aphlqen lupoumenoV
hn gar ecwn kthmata polla
qui contristatus in verbo abiit maerens.
erat enim habens possessiones multas.
Er aber ward vnmuts vber der rede / vnd gieng
trawrig dauon /
Denn er hatte viel Güter.
10:23
kai peribleyamenoV o IhsouV legei toiV maqhtaiV autou
pwV duskolwV oi ta crhmata
econteV
eiV thn basileian tou
Qeou eiseleusontai
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis
quam difficile qui pecunias habent
in regnum Dei introibunt.
VND Jhesus sahe vmb sich / vnd sprach zu seinen
Jüngern /
Wie schwerlich werden die Reichen
in das reich Gottes komen.
10:24
oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou
o de IhsouV palin apokriqeiV
legei autoiV
tekna
pwV duskolon estin eiV
thn basileian tou Qeou eiselqein
discipuli autem obstupescebant in verbis eius.
at Iesus rursus respondens ait illis
filioli
quam difficile est confidentes in pecuniis
regnum Dei introire.
Die Jünger aber entsatzten sich vber seiner
rede.
Aber Jhesus antwortet widerumb vnd sprach
zu jnen /
Lieben kinder /
Wie schwerlich ists / das die / so jr vertrawen
auff Reichthum setzen / ins reich Gottes komen.
10:25
eukopwteron estin
kamhlon dia trumaliaV
thV trumaliaV thV rafidoV dielqein
h plousion eiV thn basileian
tou Qeou eiselqein
facilius est
camelum per foramen acus transire
quam divitem intrare in regnum Dei.
Es ist leichter /
das ein Kameel durch ein Naddelöhre gehe
/
Denn das ein Reicher ins reich Gottes kome.
10:26
oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV
kai tiV dunatai swqhnai
qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos
et quis potest salvus fieri.
Sie entsatzten sich aber noch viel mehr / vnd
sprachen vnternander /
Wer kan denn selig werden?
10:27
embleyaV autoiV o IhsouV legei
para anqrwpoiV adunaton
all ou para Qewi
panta gar dunata para
twi Qewi
et intuens illos Iesus ait
apud homines impossibile est sed non apud
Deum.
omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Jhesus aber sahe sie an / vnd sprach /
Bey den Menschen ists unmüglich / Aber
nicht bey Gott /
Denn alle ding sind müglich bey Gott.
10:28
hrxato legein o PetroV autwi
idou hmeiV afhkamen panta
kai hkolouqhkamen soi
coepit Petrus ei dicere
ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
DA saget Petrus zu jm /
Sihe / wir haben alles verlassen vnd sind
dir nachgefolget.
10:29
efh o IhsouV
amhn legw umin
oudeiV estin oV afhken
oikian h adelfouV h adelfaV
h mhtera h patera h tekna
h agrouV
eneken emou kai eneken
tou euaggeliou
respondens Iesus ait
amen dico vobis
nemo est qui reliquerit domum aut fratres
aut sorores
aut matrem aut patrem aut filios aut agros
propter me et propter evangelium
Jhesus antwortet / vnd sprach /
Warlich / Jch sage euch /
Es ist niemand / so er verlesst haus / oder
brüder / oder schwester /
oder vater / oder mutter / oder weib / oder
kinder / oder ecker /
Vmb meinen willen / vnd vmb des Euangelij
willen /
10:30
ean mh labhi ekatontaplasiona nun en twi kairwi toutwi
oikiaV kai adelfouV kai
adelfaV
kai mhteraV kai tekna
kai agrouV meta diwgmwn
kai en twi aiwni twi ercomenwi
zwhn aiwnion
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore
hoc
domos et fratres et sorores
et matres et filios et agros cum persecutionibus
et in saeculo futuro vitam aeternam.
Der nicht hundertfeltig empfahe / Jtzt in dieser
zeit /
heuser vnd brüder / vnd schwester
vnd mütter / vnd kinder vnd ecker / mit
verfolgungen /
Vnd in der zukünfftigen Welt das ewige
Leben.
10:31
polloi de esontai prwtoi escatoi
kai oi escatoi prwtoi
multi autem erunt primi novissimi
et novissimi primi.
Viel aber werden die letzten sein / die die ersten
sind /
Vnd die ersten sein / die die letzten sind.
Vierte
Leidensankündigung des Menschensohnes
10:32
hsan de en thi odwi anabainonteV eiV Ierosoluma
kai hn proagwn autouV
o IhsouV kai eqambounto
oi de akolouqounteV efobounto
kai paralabwn palin touV
dwdeka hrxato autoiV legein
ta mellonta autwi sumbainein
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma
et praecedebat illos Iesus et stupebant.
et sequentes timebant.
et assumens iterum duodecim coepit illis dicere
quae essent ei ventura
SJE waren aber auff dem wege / vnd giengen hinauff
gen Jerusalem /
Vnd Jhesus gieng fur jnen / vnd sie entsatzten
sich /
folgeten jm nach / vnd furchten sich.
Vnd Jhesus nam abermal zu sich die Zwelffe
vnd saget jnen /
was jm widerfaren würde.
10:33
oti idou anabainomen eiV Ierosoluma
kai o UioV tou Anqrwpou
paradoqhsetai toiV arciereusin
kai toiV grammateusin
kai katakrinousin auton
qanatwi
kai paradwsousin auton
toiV eqnesin
ecce ascendimus in Hierosolyma
et Filius Hominis tradetur principibus sacerdotum
et scribis [et senioribus]
et damnabunt eum morti
et tradent eum gentibus
Sihe / wir gehen hinauff gen Jerusalem /
Vnd des menschen Son wird vberantwortet werden
den Hohenpriestern
vnd Schrifftgelerten /
Vnd sie werden jn verdamen zum Tode /
vnd vberantworten den Heiden /
10:34
kai empaixousin autwi kai emptusousin autwi kai mastigwsousin auton
kai apoktenousin
kai meta treiV hmeraV
anasthsetai
et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt
eum
et interficient eum
et tertia die resurget.
die werden jn verspotten vend geisseln / vnd verspeien
/
vnd tödten /
vnd am dritten tage wird er aufferstehen.
zwischen
Markus 10,34 und 10,35:
Das
geheime Markus-Evangelium * Einleitung
(Das geheime Markus-Ev.)
Der
Brief des Clemens von Alexandrien an Theodorus
Erste
Seite des Briefes – Zweite
Seite des Briefes – Dritte
Seite des Briefes
Seite
1 --- Seite
2 --- Seite
3
*
Die
Zebedäussöhne Jakobus und Johannes
10:35
kai prosporeuontai autwi IakwboV kai IwannhV
oi uioi Zebedaiou legonteV
autwi
Didaskale qelomen ina
o ean aithswmen se poihshV hmin
et accedunt ad illum Iacobus et Ioannes
filii Zebedaei dicentes
Magister volumus ut quodcumque petierimus
facias nobis.
DA giengen zu jm Jacobus vnd Johannes
die Söne Zebedei vnd sprachen /
Meister / wir wollen / das du vns thuest /
was wir dich bitten werden.
10:36
o de eipen autoiV ti qelete me poihsw umin
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis.
Er sprach zu jnen / Was
wolt jr / das ich euch thue?
10:37
oi de eipan autwi
doV hmin ina eiV sou ek
dexiwn
kai eiV ex aristerwn kaqiswmen
en thi doxhi sou
et dixerunt
da nobis ut unus ad dexteram tuam
et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria
tua.
Sie sprachen zu jm /
Gib vns / das wir sitzen / einer zu deiner
Rechten /
vnd einer zu deiner Lincken / in
deiner Herrligkeit.
10:38
o de IhsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe
dunasqe piein to pothrion
o egw pinw
h to baptisma o egw baptizomai
baptisqhnai
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis.
potestis bibere calicem quem ego bibo
aut baptismum quo ego baptizor baptizari.
Jhesus aber sprach zu jnen / Jr
wisset nicht was jr bittet.
Kund jr den Kelch trincken / den ich trincke
/
vnd euch teuffen lassen mit der Tauffe / da
ich mit getaufft werde?
10:39
oi de eipan autwi
dunameqa
o de IhsouV eipen autoiV
to pothrion o egw pinwi
piesqe
kai to baptisma o egw
baptizomai baptisqhsesqe
at illi dixerunt ei
possumus.
Iesus autem ait eis
calicem quidem quem ego bibo bibetis
et baptismum quo ego baptizor baptizabimini.
Sie sprachen zu jm /
Ja wir können es wol.
Jhesus aber sprach zu jnen /
Zwar jr werdet den Kelch trincken / den ich
trincke /
vnd getaufft werden mit der Tauffe / da ich
mit getaufft werde /
10:40
to de kaqisai ek dexiwn mou h ex euwnumwn
ouk estin emon dounai
all oiV htoimastai
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram
non est meum dare sed quibus paratum est.
Zu sitzen aber zu meiner Rechten vnd zu meiner
Lincken /
stehet mir nicht zu euch zu geben / sondern
welchen es bereitet ist.
10:41
kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein
peri Iakwbou kai Iwannou
et audientes decem coeperunt indignari
de Iacobo et Ioanne.
VND da das die Zehen höreten / wurden sie
vnwillig
vber Jacobum vnd Johannem.
10:42
kai proskalesamenoV autouV o IhsouV legei autoiV
oidate oti oi dokounteV
arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn
kai oi megaloi autwn katexousiazousin
autwn
Iesus autem vocans eos ait illis
scitis quia hi qui videntur principari gentibus
dominantur eis
et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Aber Jhesus rieff jnen / vnd sprach zu jnen /
Jr wisset / das die weltliche Fürsten
herrschen /
vnd die Mechtigen vnter jnen / haben gewalt.
10:43
ouc outwV de estin en umin
all oV an qelh megaV genesqai
en umin estai umwn diakonoV
non ita est autem in vobis
sed quicumque voluerit fieri maior erit vester
minister.
Aber also sol es vnter euch nicht sein /
Sondern welcher wil gros werden vnter euch
/ der sol ewer Diener sein /
10:44
kai oV an qelh en umin einai prwtoV estai pantwn douloV
et quicumque voluerit in vobis primus esse
erit omnium servus.
Vnd welcher vnter euch wil der Fürnemest
werden / der sol ewer aller Knecht
sein.
10:45
kai gar o UioV tou Anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai
alla diakonhsai kai dounai
thn yuchn autou lutron anti pollwn
nam et Filius Hominis non venit ut ministraretur
ei
sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem
pro multis.
Denn auch des menschen Son ist nicht komen / das
er jm dienen lasse /
Sondern das er diene / vnd gebe sein Leben
zur bezalung fur viele.
Blindenheilung (Bartimäus)
10:46
kai ercontai eiV Iericwi
kai ekporeuomenou autou
apo Iericwi kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou
o uioV Timaiou BartimaioV
tufloV prosaithV ekaqhto para thn odon
et veniunt Ierichum.
et proficiscente eo de Iericho et discipulis
eius et plurima multitudine
filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta
viam mendicans.
VND sie kamen gen Jericho /
Vnd da er aus Jericho gieng / er vnd seine
Jünger / vnd ein gros Volck /
Da sass ein blinder Bartimeus Timei son /
am wege vnd bettelt.
10:47
kai akousaV oti IhsouV o nazarhnoV estin hrxato krazein kai legein
Uie Dauid Ihsou elehson
me
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est
coepit clamare et dicere
fili David Iesu miserere mei.
Vnd da er höret / das es Jhesus von Nazareth
war / fieng er an zu schreien / vnd
sagen /
Jhesu du son Dauid / Erbarm dich mein.
10:48
kai epetimwn autwi polloi ina siwphshi
o de pollwi mallon ekrazen
uie Dauid elehson me
et comminabantur illi multi ut taceret.
at ille multo magis clamabat
fili David miserere mei.
Vnd viel bedraweten jn / Er solte stille schweigen.
Er aber schrey viel mehr /
Du Son Dauid / Erbarm dich mein.
10:49
kai staV o IhsouV eipen fwnhsate auton
kai fwnousin ton tuflon
legonteV autwi qarsei
egeire fwnei se
et stans Iesus praecepit illum vocari.
et vocant caecum dicentes ei animaequior esto.
surge vocat te.
Vnd Jhesus stund stille / vnd lies jm ruffen.
Vnd sie rieffen dem Blinden / vnd sprachen
zu jm / Sey getrost /
stehe auff / er ruffet dir.
10:50
o de apobalwn to imation autou anaphdhsaV hlqen proV ton Ihsoun
qui proiecto vestimento suo exsiliens venit
ad eum.
Vnd er warff sein Kleid von sich / stund auff
/ vnd kam zu Jhesu.
10:51
kai apokriqeiV autwi o IhsouV eipen
ti soi qeleiV poihsw
o de tufloV eipen autwi
Rabbouni ina anableyw
et respondens illi Iesus dixit
quid vis tibi faciam.
caecus autem dixit ei
Rabboni ut videam.
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Was wiltu / das ich dir thun sol?
Der Blinde sprach zu jm /
Rabboni / das ich sehend werde.
10:52
kai o IhsouV eipen autwi
upage
h pistiV sou seswken se
kai euquV anebleyen kai
hkolouqei autwi en thi odwi
Iesus autem ait illi
vade.
fides tua te salvum fecit.
et confestim vidit et sequebatur eum in via.
Jhesus aber sprach zu jm /
Gehe hin /
Dein glaube hat dir geholffen /
Vnd als bald ward er sehend / vnd folgete
jm nach / auff dem wege.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50. 51.
52.
..
Markus-Evangelium
Kap.10 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
10