HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 5
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
5
Der
von einer Dämonen-Legion Besessene und die Schweineherde
Komplementäre
Heilungen: blutflüssige Frau und Jairus-Tochter
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
Der
von einer Dämonen-Legion Besessene und die Schweineherde
5:1 kai
hlqon eiV to peran thV qalasshV eiV thn cwran twn Gerashnwn
et venerunt trans fretum maris in regionem
Gerasenorum.
VND sie kamen jenseid des meers / in die gegend der Gadarener.
5:2 kai exelqontoV
autou ek tou ploiou
euquV uphnthsen autwi
ek twn mnhmeiwn anqrwpoV en pneumati akaqartwi
et exeunto eo de navi
statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu
immundo
Vnd als er aus dem schiff trat /
lieff jm als bald entgegen aus den grebern / ein besessen
Mensch / mit einem vnsaubern Geist /
5:3 oV thn
katoikhsin eicen en toiV mnhmasin
kai oude alusei ouketi
oudeiV edunato auton dhsai
qui domicilium habebat in monumentis.
et neque catenis iam quisquam eum poterat
ligare
der seine wonung in den grebern hatte /
Vnd niemand kund jn binden / auch nicht mit Ketten /
5:4 dia to
auton pollakiV pedaiV kai alusesin dedesqai
kai diespasqai up autou
taV aluseiV kai taV pedaV suntetrifqai
kai oudeiV iscuen auton
damasai
quoniam saepe compedibus et catenis vinctus
dirupisset catenas et compedes comminuisset
et nemo poterat eum domare.
Denn er war offt mit Fesseln vnd Ketten gebunden gewesen /
vnd hatte die ketten abgerissen / vnd die fessel zurieben /
vnd niemand kund jn zemen.
5:5 kai dia
pantoV nuktoV kai hmeraV en toiV mnhmasin kai en toiV oresin hn
krazwn kai katakoptwn
eauton liqoiV
et semper nocte ac die in monumentis et in
montibus erat
clamans et concidens se lapidibus.
Vnd er war alle zeit / beide tag vnd nacht / auff den Bergen vnd in
den Grebern /
schrey vnd schlug sich mit Steinen.
5:6 kai idwn
ton Ihsoun apo makroqen edramen kai prosekunhsen auton
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit
eum
DA er aber Jhesum sahe von ferns / lieff erzu / vnd fiel fur
jm nider /
5:7 kai kraxaV
fwnh megalh legei
ti emoi kai soi Ihsou
Uie tou Qeou tou Uyistou
orkizw se ton Qeon mh
me basanishV
et clamans voce magna dicit
quid mihi et tibi Iesu Fili Dei Summi.
adiuro te per Deum ne me torqueas.
schrey laut vnd sprach /
Was hab ich mit dir zu thun / o Jhesu / du Son Gottes des
Allerhöhesten?
Jch beschwere dich. bey Gott / das du mich nicht quelest.
5:8 elegen
gar autwi
exelqe to pneuma to akaqarton
ek tou anqrwpou
dicebat enim illi
exi spiritus immunde ab homine.
Er aber sprach zu jm /
Fare aus / du vnsauber Geist / von dem Menschen.
5:9 kai ephrwta
auton
ti onoma soi
kai legei autwi
Legiwn onoma moi oti polloi
esmen
et interrogabat eum
quod tibi nomen est.
et dicit ei
Legio nomen mihi est quia multi sumus.
Vnd er fragte jn /
Wie heissestu?
Vnd er antwortet / vnd sprach /
Legion heisse ich / Denn vnser ist viel.
5:10 kai
parekalei auton polla
ina mh auta aposteilhi
exw thV cwraV
et deprecabatur eum multum
ne se expelleret extra regionem.
Vnd er bat jn seer /
das er sie nicht aus der selben Gegend triebe.
5:11 hn de
ekei proV twi orei agelh coirwn megalh boskomenh
erat autem ibi circa montem grex porcorum
magnus pascens.
VND es war daselbs an den Bergen eine grosse herd Sew an der weide /
5:12 kai
parekalesan auton legonteV
pemyon hmaV eiV touV coirouV
ina eiV autouV eiselqwmen
et deprecabantur eum spiritus dicentes
mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
Vnd die Teufel baten jn alle / vnd sprachen /
Las vns in die Sew faren /
5:13 kai
epetreyen autoiV
kai exelqonta ta pneumata
ta akaqarta eishlqon eiV touV coirouV
kai wrmhsen h agelh kata
tou krhmnou eiV thn qalassan wV discilioi
kai epnigonto en thi qalasshi
et concessit eis statim Iesus.
et exeuntes spiritus immundi introierunt in
porcos.
et magno impetu grex praecipitatus est in
mare ad duo milia
et suffocati sunt in mare.
Vnd als bald erleubet jnen Jhesus.
Da furen die vnsaubern Geiste aus / vnd furen in die Sewe /
Vnd die herd stürtzte sich mit einem Sturm ins meer / Jr
war aber bey zwey tausent /
vnd ersoffen im meer.
5:14 kai
oi boskonteV autouV efugon
kai aphggeilan eiV thn
polin kai eiV touV agrouV
kai hlqon idein ti estin
to gegonoV
qui autem pascebant eos fugerunt
et nuntiaverunt in civitatem et in agros.
et egressi sunt videre quid esset factum.
Vnd die Sewhirten flohen /
vnd verkündigten das in der Stad vnd auff dem Lande.
Vnd sie giengen hinaus / zu sehen was da geschehen war /
5:15
kai ercontai proV ton Ihsoun
kai qewrousin ton daimonizomenon
kaqhmenon
imatismenon kai swfronounta
ton eschkota ton legiwna
kai efobhqhsan
et veniunt ad Iesum.
et vident illum qui a daemonio vexabatur
sedentem vestitum
et sanae mentis
et timuerunt.
vnd kamen zu Jhesu /
vnd sahen den / so von den Teufeln besessen war /
das er sass vnd war bekleidet / vnd vernünfftig /
vnd furchten sich.
5:16
kai dihghsanto autoiV oi idonteV
pwV egeneto twi daimonizomenwi
kai peri twn coirwn
et narraverunt illis qui viderant
qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat
et de porcis.
Vnd die es gesehen hatten / sagten jnen /
was dem Besessenen widerfaren war / vnd von den Sewen.
5:17
kai hrxanto parakalein auton apelqein apo twn oriwn autwn
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus
eorum.
Vnd sie fiengen an / vnd baten jn / das er aus jrer Gegend zöge.
5:18
kai embainontoV autou eiV to ploion
parekalei auton
o daimonisqeiV
ina met autou hi
cumque ascenderet navem
coepit illum deprecari qui
daemonio vexatus fuerat
ut esset cum illo.
VND da er in das schiff trat /
bat jn der Besessene /
Das er möcht bey jm sein.
5:19
kai ouk afhken auton alla legei autwi
upage eiV ton oikon sou
proV touV souV kai apaggeilon autoiV
osa o KurioV soi pepoihken
kai hlehsen se
et non admisit eum sed ait illi
vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis
quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit
tui.
Aber Jhesus lies es jm nicht zu / Sondern sprach zu jm /
Gehe hin in dein haus / vnd zu den deinen / vnd verkündige
jnen /
wie grosse wolthat dir der HErr gethan / vnd sich deiner erbarmet
hat.
5:20
kai aphlqen kai hrxato khrussein en thi Dekapolei
osa epoihsen autwi o IhsouV
kai panteV eqaumazon
et abiit et coepit praedicare in Decapoli
quanta sibi fecisset Iesus
et omnes mirabantur.
Vnd er gieng hin / vnd fieng an auszuruffen in den zehen Stedten /
wie grosse Wolthat jm Jhesus gethan hatte /
Vnd jederman verwundert sich.
Komplementäre
Heilungen: blutflüssige Frau und Jairus-Tochter
5:21
kai diaperasantoV tou Ihsou en twi ploiwi
palin eiV to peran sunhcqh
ocloV poluV ep auton
kai hn para thn qalassan
et cum transcendisset Iesus in navi
rursus trans fretum convenit turba multa ad
illum
et erat circa mare.
VND da Jhesus wider herüber fuhr im schiff /
versamlet sich viel Volcks zu jm /
vnd war an dem meer.
5:22
kai ercetai eiV twn arcisunagwgwn onomati IairoV
kai idwn auton piptei
proV touV podaV autou
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus
et videns eum procidit ad pedes eius
Vnd sihe / Da kam der Obersten einer von der Schule / mit namen Jairus
/
Vnd da er jn sahe / fiel er jm zu füssen /
5:23
kai parakalei auton polla legwn
oti to qugatrion mou escatwV
ecei
ina elqwn epiqhiV taV
ceiraV authi ina swqhi kai zhshi
et deprecabatur eum multum dicens
filia mea in extremis est.
veni impone manus super eam ut salva sit et
vivat.
vnd bat in seer / vnd sprach /
Meine Tochter ist in den letzten zügen /
Du woltest komen / vnd deine Hand auff sie legen / das sie
gesund werde / vnd lebe.
5:24
kai aphlqen met autou
kai hkolouqei autwi ocloV
poluV kai suneqlibon auton
et abiit cum illo
et sequebatur eum turba multa et comprimebant
illum.
Vnd er gieng hin mit jm.
Vnd es folget jm viel volcks nach / Vnd sie drungen jn.
5:25
kai gunh ousa en rusei aimatoV dwdeka eth
et mulier quae erat in profluvio sanguinis
annis duodecim
VND da war ein Weib / das hatte den Blutgang zwelff iar gehabt /
5:26
kai polla paqousa upo pollwn iatrwn
kai dapanhsasa ta par
authV panta
kai mhden wfelhqeisa alla
mallon eiV to ceiron elqousa
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis
et erogaverat omnia sua
nec quicquam profecerat sed magis deterius
habebat
vnd viel erlidden von vielen Ertzten /
vnd hatte alle jr Gut drob verzeret /
Vnd halff sie nichts / sondern viel mehr ward es erger mit jr.
5:27
akousasa ta peri tou Ihsou
elqousa en twi oclwi opisqen
hyato tou imatiou autou
cum audisset de Iesu
venit in turba retro
et tetigit vestimentum eius.
Da die von Jhesu hörete /
kam sie im Volck von hinden zu /
vnd rürete sein kleid an /
5:28
elegen gar
oti ean aywmai kan twn
imatiwn autou swqhsomai
dicebat enim
si vel vestimentum eius tetigero salva ero.
Denn sie sprach /
Wenn ich nur sein Kleid möcht anrüren / So würde
ich gesund.
5:29
kai euquV exhranqh h phgh tou aimatoV authV
kai egnw twi swmati oti
iatai apo thV mastigoV
et confestim siccatus est fons sanguinis eius
et sensit corpore quod sanata esset a plaga.
Vnd als bald vertrucket der brun jres bluts /
Vnd sie fülets am Leibe / das sie von jrer Plage war gesund
worden.
5:30
kai euquV o IhsouV epignouV en eautwi thn ex autou dunamin exelqousan
epistrafeiV en twi oclwi
elegen
tiV mou hyato twn imatiwn
et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem
quae exierat de eo
conversus ad turbam aiebat
quis tetigit vestimenta mea.
VND Jhesus fület als bald an jm selbs die Krafft / die von jm ausgangen
war /
Vnd wandte sich vmb zum Volck / vnd sprach /
Wer hat meine Kleider angerüret?
5:31
kai elegon autwi oi maqhtai autou
blepeiV ton oclon sunqlibonta
se kai legeiV tiV mou hyato
et dicebant ei discipuli sui
vides turbam comprimentem te et dicis quis
me tetigit.
Vnd die Jünger sprachen zu jm /
Du sihest / das dich das Volck dringet / vnd sprichst / Wer hat
mich angerüret?
5:32
kai perieblepeto idein thn touto poihsasan
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat.
Vnd er sahe sich vmb / nach der die das gethan hatte.
5:33
h de gunh fobhqeisa kai tremousa
eiduia o gegonen authi
hlqen kai prosepesen autwi
kai eipen autwi pasan thn alhqeian
mulier autem timens et tremens
sciens quod factum esset in se
venit et procidit ante eum et dixit ei omnem
veritatem.
Das Weib aber furchte sich / vnd zittert
(denn sie wuste was an jr geschehen war)
kam vnd fiel fur jm nider / vnd saget jm die gantze warheit.
5:34
o de eipen authi
qugathr h pistiV sou seswken
se
upage eiV eirhnhn kai
isqi ugihV apo thV mastigoV sou
ille autem dixit ei
filia fides tua te salvam fecit.
vade in pace et esto sana a plaga tua.
Er sprach aber zu jr /
Mein tochter / Dein glaube hat dich gesund gemacht /
Gehe hin mit frieden / vnd sey gesund von deiner Plage.
5:35
eti autou lalountoV ercontai apo tou arcisunagwgou legonteV
oti h qugathr sou apeqanen
ti eti skulleiV ton didaskalon
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo
dicentes
filia tua mortua est.
quid ultra vexas magistrum.
DA er noch also redet / kamen etliche vom Gesinde des Obersten
der schule / vnd sprachen /
Deine Tochter ist gestorben /
Was mühestu weiter den Meister?
5:36
o de IhsouV parakousaV ton logon laloumenon legei twi arcisunagwgwi
mh fobou
monon pisteue
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait
archisynagogo
noli timere.
tantummodo crede.
Jhesus aber höret bald die Rede / die da gesagt ward / vnd
sprach zudem Obersten der schule /
Fürchte dich nicht /
Gleube nur.
5:37
kai ouk afhken oudena met autou sunakolouqhsai
ei mh ton Petron kai Iakwbon
kai Iwannhn ton adelfon Iakwbou
et non admisit quemquam sequi se
nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem
Iacobi.
Vnd lies niemand jm nachfolgen /
denn Petrum vnd Jacobum vnd Johannem den bruder Jacobi.
5:38
kai ercontai eiV ton oikon tou arcisunagwgou
kai qewrei qorubon kai
klaiontaV kai alalazontaV polla
et veniunt in domum archisynagogi.
et videt tumultum et flentes et eiulantes
multum
VND er kam in das haus des Obersten der schule /
vnd sahe das getümel / vnd die da seer weineten vnd heuleten.
5:39
kai eiselqwn legei autoiV
ti qorubeisqe kai klaiete
to paidion ouk apeqanen
alla kaqeudei
et ingressus ait eis
quid turbamini et ploratis.
puella non est mortua sed dormit.
Vnd er gieng hin ein / vnd sprach zu jnen /
Was tummelt vnd weinet jr?
Das Kind ist nicht gestorben / sondern es schlefft.
5:40
kai kategelwn autou
autoV de ekbalwn pantaV
paralambanei ton patera
tou paidiou kai thn mhtera kai touV met autou
kai eisporeuetai opou
hn to paidion
et irridebant eum.
ipse vero eiectis omnibus
assumit patrem et matrem puellae et qui secum
erant
et ingreditur ubi erat puella iacens.
Vnd sie verlachten jn.
Vnd er treib sie alle aus /
vnd nam mit sich den Vater des Kindes / vnd die Mutter / vnd die
bey jm waren /
vnd gieng hinein / da das Kind lag /
5:41
kai krathsaV thV ceiroV tou paidiou legei authi
taliqa koum
o estin meqermhneuomenon
to korasion soi legw egeire
et tenens manum puellae ait illi
talitha cumi
quod est interpretatum puella tibi dico surge.
Vnd ergreiff das Kind bey der hand / vnd sprach zu jr /
Talitha kumi /
das ist verdolmetscht / Meidlin / Jch sage dir stehe auff.
5:42
kai euquV anesth to korasion kai periepatei
hn gar etwn dwdeka
kai exesthsan euquV ekstasei
megalhi
et confestim surrexit puella et ambulabat.
erat autem annorum duodecim.
et obstupuerunt stupore maximo.
Vnd als bald stund das Meidlin auff / vnd wandelte /
Es war aber zwelff jar alt.
Vnd sie entsatzten sich vber die mass.
5:43
kai diesteilato autoiV polla ina mhdeiV gnoi touto
kai eipen doqhnai authi
fagein
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret
et dixit dari illi manducare.
Vnd er verbot jnen hart / das es niemand wissen solte.
Vnd saget / sie solten jr zu essen geben.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43.
Markus-Evangelium
Kap.5 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
5