HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 1
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
1
Johannes
der Täufer als vorausgesandter Engel
Jesu
Taufe im Jordan; Wüste
Reich
Gottes; die ersten Jünger
Heilung
eines Besessenen: Offenbarung durch die Dämonen
Tagesablauf:
Heilungen
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45.
Johannes
der Täufer als vorausgesandter Engel
1:1 arch
tou euaggeliou Ihsou Cristou [Uiou Qeou]
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
DJs ist der anfang des Euangelij / von Jhesu Christo / dem Son Gottes
/
1:2 kaqwV
gegraptai en twi Hsaiai twi profhthi
idou apostellw ton aggelon
mou pro proswpou sou
oV kataskeuasei thn odon
sou
sicut scriptum est in Isaia propheta
ecce mitto angelum meum ante faciem tuam
qui praeparabit viam tuam
als geschrieben stehet in den Propheten /
SIHE / JCH SENDE MEINEN ENGEL FUR DIR HER /
DER DA BEREITE DEINEN WEG FUR DIR.
1:3 fwnh
bowntoV en thi erhmwi
ES IST EINE STIMME EINES PREDIGERS IN DER WÜSTEN /
BEREITET DEN WEG DES HERRN /
MACHET SEINE STEIGE RICHTIG.
1:4 egeneto
IwannhV o baptizwn en thi erhmwi
kai khrusswn baptisma
metanoiaV eiV afesin amartiwn
fuit Ioannes Baptista in deserto baptizans
et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem
peccatorum.
JOhannes der war in der Wüsten / teuffet
vnd prediget von der Tauffe der busse / zur vergebung der sünde.
1:5 kai exeporeueto
proV auton pasa h Ioudaia cwra
kai oi Ierosolumitai panteV
kai ebaptizonto up autou
en twi Iordanhi potamwi
exomologoumenoi taV amartiaV
autwn
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio
et Hierosolymitae universi
et baptizabantur ab illo in Iordane flumine
confitentes peccata sua.
Vnd es gieng zu jm hin aus das gantze Jüdische land /
vnd die von Jerusalem /
vnd liessen sich alle von jm teuffen im Jordan /
vnd bekenneten jre Sünde.
1:6 kai hn
o IwannhV endedumenoV tricaV kamhlou
kai zwnhn dermatinhn peri
thn osfun autou
kai esqiwn akridaV kai
meli agrion
et erat Ioannes vestitus pilis cameli
et zona pellicia circa lumbos eius
et lucustas et mel silvestre edebat.
Johannes aber war bekleidet mit Kameelharen /
vnd mit einem leddern Gürtel vmb seine Lenden /
vnd ass Hewschrecken vnd Wildhonig.
1:7 kai ekhrussen
legwn
ercetai o iscuroteroV
mou opisw mou
ou ouk eimi ikanoV kuyaV
lusai ton imanta twn upodhmatwn
autou
et praedicabat dicens
venit fortior me post me
cuius non sum dignus procumbens
solvere corrigiam calciamentorum eius.
Vnd Prediget / vnd sprach /
Es kompt einer nach mir / der ist stercker denn ich /
Dem ich nicht gnugsam bin / das ich mich fur jm bücke /
vnd die riemen seiner Schuch aufflöse.
1:8 egw ebaptisa
umaV udati
autoV de baptisei umaV
Pneumati Agiw
ego baptizavi vos aqua.
ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
Jch teuffe euch mit Wasser /
Aber er wird euch mit dem heiligen Geist teuffen.
Jesu
Taufe im Jordan; Wüste
1:9 kai
egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen IhsouV apo nazaret thV GalilaiaV
kai ebaptisqh eiV ton
Iordanhn upo Iwannou
et factum est in diebus illis venit Iesus
a Nazareth Galilaeae
et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Vnd es begab sich zu der selbigen zeit / das Jhesus aus Galilea von
Nazareth kam /
vnd lies sich teuffen von Johanne im Jordan.
1:10 kai
euquV anabainwn ek tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV
kai to Pneuma wV peristeran
katabainon eiV auton
et statim ascendens de aqua vidit apertos
caelos
et Spiritum tamquam columbam descendentem
et manentem in ipso.
Vnd als bald steig er aus dem wasser / vnd sahe / das sich der Himel
auffthat.
Vnd den Geist / gleich wie ein Taube herab komen auff jn.
1:11 kai
fwnh [egeneto] ek twn ouranwn
su ei o UioV mou o agaphtoV
en soi eudokhsa
et vox facta est de caelis
tu es Filius meus dilectus.
in te complacui.
Vnd da geschach eine stimme vom Himel /
DU BIST MEIN LIEBER SON /
AN DEM ICH WOLGEFALLEN HABE.
1:12 kai
euquV to Pneuma auton ekballei eiV thn erhmon
et statim Spiritus expellit eum in desertum.
VND bald treib jn der Geist in die Wüsten /
1:13 kai
hn en thi erhmwi tesserakonta hmeraV
peirazomenoV upo tou Satana
kai hn meta twn qhriwn
kai oi aggeloi dihkonoun
autwi
et erat in deserto quadraginta diebus
et quadraginta noctibus
et temptabatur a Satana.
eratque cum bestiis
et angeli ministrabant illi.
vnd war alda in der Wüsten vierzig tage /
Vnd ward versucht von dem Satan /
vnd war bey den Thieren /
Vnd die Engel dieneten jm.
Reich
Gottes; die ersten Jünger
1:14
kai meta [de] to paradoqhnai ton Iwannhn
hlqen o IhsouV eiV thn
Galilaian
khrusswn to euaggelion
tou Qeou
postquam autem traditus est Ioannes
venit Iesus in Galilaeam
praedicans evangelium regni Dei
NAch dem aber Johannes vberantwortet ward /
kam Jhesus in Galilea /
vnd prediget das Euangelium vom reich Gottes /
1:15 [kai]
legwn
oti peplhrwtai o kairoV
kai hggiken h basileia tou Qeou
metanoeite kai pisteuete
en twi euaggeliwi
et dicens
impletum est tempus et appropinquavit regnum
Dei.
paenitemini et credite evangelio.
vnd sprach /
DIE ZEIT IST ERFÜLLET / VND DAS REICH GOTTES IST ERBEY
KOMEN /
THUT BUSSE / VND GLEUBT AN DAS EUANGELIUM.
1:16 kai
paragwn para thn qalassan thV GalilaiaV
eiden Simwna kai Andrean
ton adelfon SimwnoV
amfiballontaV en thi qalasshi
hsan gar alieiV
et praeteriens secus mare Galilaeae
vidit Simonem et
Andream fratrem eius
mittentes retia in mare.
erant enim piscatores.
DA er aber an dem Galileischen meer gieng /
Sahe er Simon vnd Andreas seinen bruder /
das sie jre netze ins Meer worffen /
denn sie waren Fischer.
1:17 kai
eipen autoiV o IhsouV
deute opisw mou
kai poihsw umaV genesqai
alieiV anqrwpwn
et dixit eis Iesus
venite post me
et faciam vos fieri piscatores hominum.
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Folget mir nach /
Jch wil euch zu Menschen fischer machen.
1:18 kai
euquV afenteV ta diktua hkolouqhsan autwi
et protinus relictis retibus secuti sunt eum.
Also bald verliessen sie jre netze vnd folgeten jm nach.
1:19 kai
probaV oligon eiden Iakwbon ton tou Zebedaiou
kai Iwannhn ton adelfon
autou
kai autouV en twi ploiwi
katartizontaV ta diktua
et progressus inde pusillum vidit Iacobum
Zebedaei
et Ioannem fratrem eius
et ipsos in navi componentes retia.
Vnd da er von dannen ein wenig furbas gieng / sahe er Jacobum
den son Zebedei /
vnd Johannem seinen bruder /
das sie die netze im schiff flickten /
1:20 kai
euquV ekalesen autouV
kai afenteV ton Patera
autwn Zebedaion en twi ploiwi meta
twn misqwtwn
aphlqon opisw autou
et statim vocavit illos.
et relicto patre suo Zebedaeo in navi
cum mercennariis
secuti sunt eum.
Vnd bald rieff er jnen.
Vnd sie liessen jren vater Zebedeum im schiff mit den Taglönern
/
vnd folgeten jm nach.
Heilung
eines Besessenen: Offenbarung durch die Dämonen
1:21
kai eisporeuontai eiV kafarnaoum
kai euquV toiV Sabbasin
eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken
et ingrediuntur Capharnaum
et statim Sabbatis ingressus synagogam docebat
eos.
VND sie giengen gen Capernaum /
vnd bald an den Sabbathen gieng er in die Schulen / vnd lerete.
1:22 kai
exeplhssonto epi thi didachi autou
hn gar didaskwn autouV
wV exousian ecwn
kai ouc wV oi grammateiV
et stupebant super doctrina eius.
erat enim docens eos quasi potestatem habens
et non sicut scribae.
Vnd sie entsatzten sich vber seiner lere /
Denn er leret gewaltiglich /
vnd nicht wie die Schrifftgelerten.
1:23 kai
euquV hn en thi sunagwghi autwn anqrwpoV en pneumati akaqartwi
kai anekraxen
et erat in synagoga eorum homo in spiritu
immundo.
et exclamavit
VNd es war in jrer Schule ein Mensch / besessen mit einem vnsaubern
Geist /
der schrey /
1:24 legwn
ti hmin kai soi Ihsou Nazarhne
hlqeV apolesai hmaV
oida se tiV ei
o AgioV tou Qeou
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene.
venisti perdere nos.
scio qui sis
Sanctus Dei.
vnd sprach /
Halt / was haben wir mit dir zu schaffen Jhesu von Nazareth?
Du bist komen vns zu verderben /
Jch weis wer du bist /
der heilige Gottes.
1:25 kai
epetimhsen autwi o IhsouV [legwn]
fimwqhti kai exelqe ex
autou
et comminatus est ei Iesus dicens
obmutesce et
exi de homine.
Vnd Jhesus bedrawete jn / vnd sprach /
Verstumme / vnd fare aus von jm.
1:26 kai
sparaxan auton to pneuma to akaqarton
kai fwnhsan fwnh megalh
exhlqen ex autou
et discerpens eum spiritus immundus
et exclamans voce magna exivit ab eo.
Vnd der vnsauber Geist reis jn /
vnd schrey laut / vnd fuhr aus von jm.
1:27 kai eqambhqhsan
apanteV wste suzhtein [proV e]autouV legontaV
ti estin touto
didach kainh kat exousian
kai toiV pneumasin toiV
akaqartoiV epitassei
kai upakouousin autwi
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter
se dicentes
quidnam est hoc
quaenam doctrina haec nova.
quia in potestate etiam spiritibus immundis
imperat
et obediunt ei.
Vnd sie entsatzten sich alle / also / das sie vnternander sich
befragten / vnd sprachen /
Was ist das?
Was ist das fur eine newe Lere?
Er gebeut mit gewalt den vnsaubern Geistern /
vnd sie gehorchen jm.
1:28 kai
exhlqen h akoh autou euquV pantacou
eiV olhn thn pericwron
thV GalilaiaV
et processit rumor eius statim
in omnem regionem Galilaeae.
Vnd sein Gerücht erschal bald vmbher /
in die grentze Galilee.
Tagesablauf:
Heilungen
1:29
kai euquV ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian SimwnoV
kai Andreou meta Iakwbou
kai Iwannou
et protinus egredientes de synagoga venerunt
in domum Simonis
et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
VND sie giengen bald aus der Schulen / vnd kamen in das haus
Simonis
vnd Andreas mit Jacoben vnd Johannen.
1:30 h de
penqera SimwnoV katekeito puressousa
kai euquV legousin autwi
peri authV
decumbebat autem socrus Simonis febricitans.
et statim dicunt ei de illa.
Vnd die schwiger Simonis lag vnd hatte das Fieber /
vnd als bald sagten sie jm von jr.
1:31 kai
proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV
kai afhken authn o puretoV
kai dihkonei autoiV
et accedens elevavit eam apprehensa manu eius.
et continuo dimisit eam febris et ministrabat
eis.
Vnd er trat zu jr / vnd richtet sie auff / vnd hielt sie bey der hand
/
vnd das Fieber verlies sie bald / Vnd sie dienet jnen.
1:32 oyiaV
de genomenhV ote edusen o hlioV
eferon proV auton pantaV
touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV
vespere autem facto cum occidisset sol
afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia
habentes.
AM abend aber da die Sonne vntergangen war /
brachten sie zu jm allerley Krancken vnd Besessene /
1:33 kai
hn olh h poliV episunhgmenh proV thn quran
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
Vnd die gantze Stad versamlet sich fur der thür.
1:34 kai
eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV
kai daimonia polla exebalen
kai ouk hfien lalein ta
daimonia oti hideisan auton [Criston einai]
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus
et daemonia multa eiciebat
et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum.
Vnd er halff vielen Krancken / die mit mancherley seuchen beladen waren
/
vnd treib viel Teufel aus /
vnd lies die Teufel nicht reden / denn sie kenneten jn.
1:35 kai
prwi ennuca lian anastaV exhlqen
kai aphlqen eiV erhmon
topon kakei proshuceto
et diluculo valde surgens egressus
abiit in desertum locum ibique orabat.
VND des morgens vor tage stund er auff / vnd gieng hinaus.
Vnd Jhesus gieng in eine wüste Stete / vnd betet daselbs.
1:36 kai
katediwxen auton Simwn kai oi met autou
et persecutus est eum Simon et qui cum illo
erant.
Vnd Petrus mit denen die bey jm waren / eileten jm nach /
1:37 kai
euron auton kai legousin autwi
oti panteV zhtousin se
et cum invenissent eum dixerunt ei
omnes quaerunt te.
Vnd da sie jn funden / sprachen sie zu jm /
Jederman suchet dich.
1:38 kai
legei autoiV
agwmen allacou eiV taV
ecomenaV kwmopoleiV
ina kai ekei khruxw
eiV touto gar exhlqon
et ait illis
eamus in proximos vicos et civitates
ut et ibi praedicem.
ad hoc enim veni.
Vnd er sprach zu jnen /
Lasst vns in die neheste Stedte gehen /
das ich daselbs auch predige /
Denn dazu bin ich komen.
1:39 kai
hlqen khrusswn eiV taV sunagwgaV autwn eiV olhn thn Galilaian
kai ta daimonia ekballwn
et erat praedicans in synagogis eorum et omni
Galilaea
et daemonia eiciens.
Vnd er predigete in jren Schulen / in gantz Galilea /
Vnd treib die Teufel aus.
1:40 kai
ercetai proV auton leproV parakalwn auton
kai gonupetwn legwn autwi
oti ean qelhiV dunasai
me kaqarisai
et venit ad eum leprosus deprecans eum
et genu flexo dixit
si vis potes me mundare.
VND es kam zu jm ein Aussetziger / der bat jn /
kniet fur jm / vnd sprach zu jm /
Wiltu / so kanstu mich wol reinigen.
1:41 kai
splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira autou
hyato kai legei autwi
qelw kaqarisqhti
Iesus autem misertus eius extendit manum suam
et tangens eum ait illi
volo mundare.
Vnd es jamerte Jhesum / Vnd recket die Hand aus /
rüret in an / vnd sprach /
Jch wils thun / sey gereiniget.
1:42 kai
euquV aphlqen ap autou h lepra
kai ekaqarisqh
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra
et mundatus est.
Vnd als er so sprach / gieng der Aussatz als bald von jm /
vnd er ward rein.
1:43 kai
embrimhsamenoV autwi euquV exebalen auton
et comminatus ei statim eiecit illum
Vnd Jhesus bedrawet jn / vnd treib jn als balde von sich /
1:44 kai
legei autwi
ora mhdeni mhden eiphV
alla upage seauton deixon
twi ierei
kai prosenegke peri tou
kaqarismou sou a prosetaxen MwushV
eiV marturion autoiV
et dicit ei
vide nemini quidquam dixeris.
sed vade ostende te principi sacerdotum
et offer pro emundatione tua quae praecepit
Moses
in testimonium illis.
vnd sprach zu jm /
Sihe zu / das du niemand nichts sagest /
Sondern gehe hin / vnd zeige dich dem Priester /
vnd opffere fur deine Reinigung / was Moses geboten hat /
zum zeugnis vber sie.
1:45 o de
exelqwn hrxato khrussein polla
kai diafhmizein ton logon
wste mhketi auton dunasqai
fanerwV eiV polin eiselqein
all exw ep erhmoiV topoiV
hn
kai hrconto proV auton
pantoqen
at ille egressus coepit praedicare
et diffamare sermonem
ita ut iam non posset manifeste in civitatem
introire
sed foris in desertis locis esse
et conveniebant ad eum undique.
Er aber / da er hin auskam / hub er an / vnd saget viel dauon /
vnd machet die Geschicht ruchtbar /
Also / das er hinfurt nicht mehr kund öffentlich in der Stad
gehen /
sondern er war haussen in den wüsten örtern /
Vnd sie kamen zu jm von allen Enden.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
weiter
zu Kapitel 2
Kap. 3, Kap. 4, Kap.
5, Kap. 6, Kap. 7,
Kap. 8, Kap. 9, Kap.10,
Kap.11, Kap.12, Kap.13,
Kap.14, Kap.15, Kap.16
.
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
.
Markus-Evangelium
Kap.1 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
* emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang