HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 9
euaggeleion
kata Markon
evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(translit.) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
9
Verklärung
Christi
Zweite
Leidensankündigung des Menschensohnes
Heilung
des stummen Fallsüchtigen
Dritte
Leidensankündigung des Menschensohnes
Wer
ist der Größte? – Das Kind
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50.
Verklärung Christi
9:1 kai
elegen autoiV
amhn legw umin oti eisin
tineV wde twn esthkotwn
oitineV ou mh geuswntai
qanatou
ewV an idwsin thn basileian
tou Qeou elhluquian en dunamei
8: 39 et dicebat illis
amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus
qui non gustabunt mortem
donec videant regnum Dei veniens in virtute.
Vnd er sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch / Es stehen etliche hie /
die werden den tod nicht schmecken /
Bis das sie sehen das Reich Gottes mit Krafft komen.
9:2 kai meta
hmeraV ex paralambanei o IhsouV
ton Petron kai ton Iakwbon
kai Iwannhn
kai anaferei autouV eiV
oroV uyhlon kat idian monouV
kai
metemorfwqh emprosqen autwn
9: 1 et post
dies sex assumit Iesus
Petrum et Iacobum et Ioannem
et ducit illos in montem excelsum seorsum
solos.
et transfiguratus est coram ipsis.
VND nach sechs tagen / nam Jhesus zu sich
Petrum Jacobum vnd Johannem /
vnd füret sie auff einen hohen Berg besonders alleine /
vnd verkleret sich fur jnen.
9:3 kai ta
imatia autou egeneto stilbonta leuka lian
oia gnafeuV epi thV ghV
ou dunatai outwV leukanai
2 et vestimenta eius facta sunt splendentia
candida nimis
velut nix qualia fullo super terram non potest
candida facere.
Vnd seine Kleider wurden helle vnd seer weis /
wie der Schnee / das sie kein Ferber auff erden kan so weis machen.
9:4 kai wfqh
autoiV HliaV sun Mwusei
kai hsan sullalounteV
twi Ihsou
3 et apparuit illis Elias cum Mose
et erant loquentes cum Iesu.
Vnd es erschein jnen Elias mit Mose /
vnd hatten eine rede mit Jhesu.
9:5 kai apokriqeiV
o PetroV legei twi Ihsou
Rabbi kalon estin hmaV
wde einai
kai poihswmen treiV skhnaV
soi mian kai Mwusei mian
kai Hliai mian
4 et respondens Petrus ait Iesu
Rabbi bonum est hic nos esse.
et faciamus tria tabernacula
tibi unum et Mosi unum et Eliae unum.
Vnd Petrus antwortet / vnd sprach zu Jhesu /
Rabbi / hie ist gut sein /
Lasset vns drey Hütten machen /
Dir eine / Mosi eine / vnd Elias eine.
9:6 ou gar
hdei ti apokriqhi
ekfoboi gar egenonto
5 non enim sciebat quid diceret.
erant enim timore exterriti.
Er wuste aber nicht was er redet /
denn sie waren verstörtzt.
9:7 kai egeneto
nefelh episkiazousa autoiV
kai egeneto fwnh ek thV
nefelhV
outoV estin o UioV mou
o agaphtoV
akouete autou
6 et facta est nubes obumbrans eos
et venit vox de nube dicens
hic est Filius meus carissimus.
audite illum.
Vnd es kam eine Wolcken / die vberschattet sie.
Vnd eine stimme fiel aus der wolcken / vnd sprach /
DAS IST MEIN LIEBER SON /
DEN SOLT JR HÖREN.
9:8 kai exapina
peribleyamenoi ouketi oudena eidon
alla ton Ihsoun monon
meq eautwn
7 et statim circumspicientes neminem amplius
viderunt
nisi Iesum tantum secum.
Vnd bald darnach sahen sie vmb sich / vnd sahen niemand mehr /
denn allein Jhesum bey jnen.
Zweite
Leidensankündigung des Menschensohnes
9:9 kai
katabainontwn autwn ek tou orouV diesteilato autoiV
ina mhdeni a eidon dihghswntai
ei mh otan o UioV tou
Anqrwpou ek nekrwn anasthi
8 et descendentibus illis de monte praecepit
illis
ne cui quae vidissent narrarent
nisi cum Filius Hominis a mortuis resurrexerit.
Da sie aber vom berge erab giengen / verbot jnen Jhesus /
das sie niemand sagen solten / was sie gesehen hatten /
Bis des menschen Son aufferstünde von den Todten.
9:10 kai
ton logon ekrathsan proV eautouV suzhtounteV
ti estin to ek nekrwn
anasthnai
9 et verbum continuerunt apud se conquirentes
quid esset cum a mortuis resurrexerit.
Vnd sie behielten das wort bey sich / Vnd befragten sich vnternander
/
Was ist doch das aufferstehen von den Todten?
9:11 kai
ephrwtwn auton legonteV
oti legousin oi grammateiV
oti Hlian dei elqein prwton
10 et interrogabant eum dicentes
quid ergo dicunt Pharisaei et scribae
quia Eliam oporteat venire primum.
VND sie fragten jn / vnd sprachen /
Sagen doch die Schrifftgelerten / das Elias mus vor komen?
9:12 o de
efh autoiV
HliaV men elqwn prwton
apokaqistanei panta
kai pwV gegraptai epi
ton Uion tou Anqrwpou
ina polla paqhi kai exoudenhqhi
11 qui respondens ait illis
Elias cum venerit primo restituet omnia.
et quomodo scriptum est in Filium Hominis
ut multa patiatur et contemnatur.
Er antwortet aber / vnd sprach zu jnen /
Elias sol ja zuuor komen / vnd alles wider zu recht bringen /
Dazu des menschen Son sol viel leiden vnd verachtet werden /
Wie denn geschrieben stehet.
9:13 alla
legw umin oti kai HliaV elhluqen
kai epoihsan autwi osa
hqelon
kaqwV gegraptai ep auton
12 sed dico vobis quia et Elias venit.
et fecerunt illi quaecumque voluerunt
sicut scriptum est de eo.
Aber ich sage euch / Elias ist komen /
Vnd sie haben an jm gethan / was sie wolten /
nach dem von jm geschrieben stehet.
Heilung
des stummen Fallsüchtigen
9:14
kai elqonteV proV touV maqhtaV
eidon oclon polun peri
autouV
kai grammateiV suzhtountaV
proV autouV
13 et veniens ad discipulos suos
vidit turbam magnam circa eos
et scribas conquirentes cum illis.
VND er kam zu seinen Jüngern /
vnd sahe viel volcks umb sie /
vnd Schrifftgelerten / die sich mit jnen befrageten.
9:15 kai
euquV paV o ocloV idonteV auton exeqambhqhsan
kai prostreconteV hspazonto
auton
14 et confestim omnis populus videns eum stupefactus
est
et accurrentes salutabant eum.
Vnd als bald da alles Volck jn sahe / entsatzten sie sich /
lieffen zu / vnd grüsseten jn.
9:16 kai
ephrwthsen autouV
ti suzhteite proV autouV
15 et interrogavit eos
quid inter vos conquiritis.
Vnd er fragete die Schrifftgelerten /
Was befraget jr euch mit jnen?
9:17 kai
apekriqh autwi eiV ek tou oclou
Didaskale hnegka ton uion
mou proV se econta pneuma alalon
16 et respondens unus de turba dixit
Magister attuli filium meum ad te habentem
spiritum mutum
Einer aber aus dem Volck antwortet / vnd sprach /
Meister / Jch habe meinen Son her bracht zu dir / der hat einen
sprachlosen Geist /
9:18 kai
opou ean auton katalabhi rhssei auton
kai afrizei kai trizei
touV odontaV kai xhrainetai
kai eipa toiV maqhtaiV
sou ina auto ekbalwsin
kai ouk iscusan
17 qui ubicumque eum apprehenderit allidit
eum
et spumat et stridet dentibus et arescit.
et dixi discipulis tuis ut eicerent illum
et non potuerunt.
vnd wo er jn erwisschet / so reisset er jn /
vnd schewmet vnd knirsschet mit den zeenen / vnd verdorret.
Jch habe mit deinen Jungern geredt / das sie jn austrieben /
vnd sie könnens nicht.
9:19 o de
apokriqeiV autoiV legei
w genea apistoV ewV pote
proV umaV esomai
ewV pote anexomai umwn
ferete auton proV me
18 qui respondens eis dicit
o generatio incredula quamdiu apud vos ero.
quamdiu vos patiar.
afferte illum ad me.
ER antwortet jm aber / vnd sprach /
O du vngleubiges Geschlecht / wie lange sol ich bey euch sein?
wie lange sol ich mich mit euch leiden?
Bringet jn her zu mir.
9:20
kai hnegkan auton proV auton
kai idwn auton to pneuma
euquV sunesparaxen auton
kai peswn epi thV ghV
ekulieto afrizwn
19 et attulerunt eum.
et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit
eum
et elisus in terram volutabatur spumans.
Vnd sie brachten jn her zu jm.
Vnd als bald da jn der Geist sahe / reis er jn /
vnd fiel auff die erden / vnd waltzet sich vnd schewmet.
9:21 kai
ephrwthsen ton Patera autou
posoV cronoV estin wV
touto gegonen autwi
o de eipen
ek paidioqen
20 et interrogavit patrem eius
quantum temporis est ex quo hoc ei accidit.
at ille ait
ab infantia.
Vnd er fraget seinen Vater /
Wie lange ists / das jm widerfaren ist?
Er sprach /
Von kind auff /
9:22 kai
pollakiV kai eiV pur auton ebalen kai eiV udata
ina apoleshi auton
all ei ti dunhi bohqhson
hmin splagcnisqeiV ef hmaV
21 et frequenter eum et in ignem et in aquas
misit
ut eum perderet.
sed si quid potes adiuva nos misertus nostri.
vnd offt hat er jn in fewr vnd wasser geworffen /
das er jn vmbbrechte.
Kanstu aber was / so erbarm dich vnser / vnd hilff vns.
9:23 o de
IhsouV eipen autwi
to ei dunhi panta dunata
twi pisteuonti
22 Iesus autem ait illi
si potes credere omnia
possibilia [sunt] credenti.
Jhesus aber sprach zu jm /
Wenn du kündest gleuben / ALLE DING SIND MÜGLICH DEM DER
DA GLEUBET.
9:24 euquV
kraxaV o pathr tou paidiou elegen
pisteuw
bohqei mou thi apistiai
23 et continuo exclamans pater pueri [cum
lacrimis] aiebat
credo [Domine]
adiuva incredulitatem meam.
Vnd als bald schrey des kindes Vater mit threnen / vnd sprach /
JCH GLEUBE /
LIEBER HERR / HILFF MEINEM VNGLAUBEN.
9:25 idwn
de o IhsouV oti episuntrecei ocloV
epetimhsen twi pneumati
twi akaqartwi legwn autwi
to alalon kai kwfon pneuma
egw epitassw soi
exelqe ex autou kai mhketi
eiselqhiV eiV auton
24 et cum videret Iesus concurrentem turbam
comminatus est spiritui immundo dicens illi
surde et mute spiritus ego tibi praecipio
exi ab eo et amplius ne introeas in eum.
DA nu Jhesus sahe / das das Volck zulieff /
bedrawet er den vnsaubern Geist / vnd sprach zu jm /
Du sprachloser vnd tauber Geist /
Jch gebiete dir / das du von jm ausfarest / vnd farest hinfurt nicht
in jn.
9:26 kai
kraxaV kai polla sparaxaV exhlqen
kai egeneto wsei nekroV
wste touV pollouV legein
oti apeqanen
25 et clamans et multum discerpens eum exiit
ab eo.
et factus est sicut mortuus
ita ut multi dicerent quia
mortuus est.
Da schrey er / vnd reis jn seer / vnd fur aus /
Vnd er ward als were er tod /
Das auch viel sagten / er ist tod.
9:27 o de
IhsouV krathsaV thV ceiroV autou hgeiren auton
kai anesth
26 Iesus autem tenens manum eius elevavit
illum.
et surrexit.
Jhesus aber ergreiff jn bey der hand / vnd richtet jn auff /
Vnd er stund auff.
9:28 kai
eiselqontoV autou eiV oikon oi maqhtai autou kat idian ephrwtwn auton
oti hmeiV ouk hdunhqhmen
ekbalein auto
27 et cum introisset in domum discipuli eius
secreto interrogabant eum
quare nos non potuimus eicere eum.
Vnd da er heim kam / Frageten jn seine Jünger besonders
/
Warumb kundten wir jn nicht austreiben?
9:29 kai
eipen autoiV
touto to genoV en oudeni
dunatai exelqein ei mh en proseuchi
28 et dixit illis
hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione
et ieiunio.
Vnd er sprach /
Diese Art kan mit nichte ausfaren / denn durch beten vnd fasten.
Dritte
Leidensankündigung des Menschensohnes
9:30
kakeiqen exelqonteV pareporeuonto dia thV GalilaiaV
kai ouk hqelen ina tiV
gnoi
29 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam.
nec volebat quemquam scire.
VND sie giengen von dannen hinweg / vnd wandelten durch Galileam /
vnd er wolte nicht / das es jemand wissen solt.
9:31 edidasken
gar touV maqhtaV autou kai elegen autoiV
oti o UioV tou Anqrwpou
paradidotai eiV ceiraV anqrwpwn
kai apoktenousin auton
kai apoktanqeiV meta treiV
hmeraV anasthsetai
30 docebat autem discipulos suos et dicebat
illis
Filius Hominis tradetur in manus hominum
et occident eum
et occisus tertia die resurget.
Er leret aber seine Jünger / vnd sprach zu jnen /
Des menschen Son wird vberantwortet werden in der Menschen hende
/
vnd sie werden jn tödten /
Vnd wenn er getödtet ist / so wird er am dritten tage aufferstehen.
9:32 oi de
hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai
31 at illi ignorabant verbum et timebant eum
interrogare.
Sie aber vernamen das wort nicht / vnd furchten sich jn zu fragen.
Wer
ist der Größte? – Das Kind
9:33
kai hlqon eiV Kafarnaoum
kai en thi oikiai genomenoV
ephrwta autouV
ti en thi odwi dielogizesqe
32 et venerunt Capharnaum.
qui cum domi esset interrogabat eos
quid in via tractabatis.
VND er kam gen Capernaum /
Vnd da er daheim war / fraget er sie /
Was handelt jr mit einander auff dem wege?
9:34 oi de
esiwpwn
proV allhlouV gar dielecqhsan
en thi odwi
tiV meizwn
33 at illi tacebant.
siquidem inter se in via disputaverant
quis esset illorum maior.
Sie aber schwigen /
Denn sie hatten mit einander auff dem wege gehandelt /
welcher der grössest were?
9:35 kai
kaqisaV efwnhsen touV dwdeka kai legei autoiV
ei tiV qelei prwtoV einai
estai pantwn escatoV kai pantwn diakonoV
34 et residens vocavit duodecim et ait illis
si quis vult primus esse erit omnium novissimus
et omnium minister.
Vnd er satzte sich / vnd rieff den Zwelffen / vnd sprach zu jnen /
So jemand wilder Erste sein / der sol der Letzte sein fur allen
/ vnd aller Knecht.
9:36 kai
labwn paidion esthsen auto en meswi autwn
kai enagkalisamenoV auto
eipen autoiV
35 et accipiens puerum statuit eum in medio
eorum.
quem cum complexus esset ait illis
Vnd er nam ein Kindlin / vnd stellet es mitten vnter sie /
vnd hertzete dasselbige / vnd sprach zu jnen /
9:37 oV an
en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi twi onomati mou
eme decetai
kai oV an eme dechtai
ouk eme decetai alla ton
aposteilanta me
36 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit
in nomine meo
me recipit.
et quicumque me susceperit
non me suscipit sed eum qui me misit.
Wer ein solchs Kindlin in meinem Namen auffnimpt /
Der nimpt Mich auff /
Vnd wer mich auffnimpt /
der nimpt nicht mich auff / sondern Den / der mich gesand
hat.
9:38 efh
autwi o IwannhV
Didaskale eidomen tina
en twi onomati sou ekballonta daimonia
kai ekwluomen auton oti
ouk hkolouqei hmin
37 respondit illi Ioannes dicens
Magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem
daemonia
qui non sequitur nos. et
prohibuimus eum.
JOhannes aber antwortet jm / vnd sprach /
Meister / Wir sahen einen / der treib Teufel in deinem Namen aus
/
welcher vns nicht nachfolget / Vnd wir verbotens jm / darumb
das er vns nicht nachfolget.
9:39 o de
IhsouV eipen
mh kwluete auton
oudeiV gar estin oV poihsei
dunamin epi twi onomati mou
kai dunhsetai tacu kakologhsai
me
38 Iesus autem ait
nolite prohibere eum.
nemo est enim qui faciat virtutem in nomine
meo
et possit cito male loqui de me.
Jhesus aber sprach /
Jr solts jm nicht verbieten /
Denn es ist niemand der eine That thue in meinem Namen /
vnd müge bald vbel von mir reden.
9:40 oV gar
ouk estin kaq hmwn uper hmwn estin
39 qui enim non est adversum vos pro vobis
est.
Wer nicht wider vns ist / der ist fur vns.
9:41 oV gar
an potish umaV pothrion udatoV
en onomati oti Cristou
este
amhn legw umin oti ou
mh apoleshi ton misqon autou
40 quisquis enim potum dederit vobis calicem
aquae
in nomine meo quia Christi estis
amen dico vobis non perdet mercedem suam.
Wer aber euch trencket mit einem Becher wassers /
in meinem Namen / darumb das jr Christum angehöret /
Warlich / Jch sage euch / Es wird jm nicht vnuergolten bleiben.
9:42 kai
oV an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn
kalon estin autwi mallon
ei perikeitai muloV onikoV peri ton trachlon autou
kai beblhtai eiV thn qalassan
41 et quisquis scandalizaverit unum ex his
pusillis credentibus in me
bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria
collo eius
et in mare mitteretur.
Vnd wer der Kleinen einen ergert / die an Mich gleuben /
dem were es besser / das jm ein Mülsteln an seinen Hals gehenget
würde /
vnd ins Meer geworffen würde.
9:43 kai
ean skandalishi se h ceir sou apokoyon authn
kalon estin se kullon
eiselqein eiV thn zwhn
h taV duo ceiraV econta
apelqein eiV thn Geennan eiV to pur to asbeston
42 et si scandalizaverit te manus tua abscide
illam
bonum est tibi debilem introire in vitam
quam duas manus habentem ire in Gehennam in
ignem inexstinguibilem
SO dich aber deine Hand ergert / So hawe sie abe /
Es ist dir besser / das du ein Kröpel zum Leben eingehest /
Denn das du zwo Hende habest / vnd farest in die Helle / in
das ewige fewr /
9:44
[opou o skwlhx autwn ou teleuta
kai to pur ou sbennutai]
43 ubi vermis eorum non moritur et ignis non
exstinguitur.
Da jr Wurm nicht stirbt / vnd jr Fewr nicht verlesscht.
9:45 kai
ean o pouV sou skandalizhi se apokoyon auton
kalon estin se eiselqein
eiV thn zwhn cwlon
h touV duo podaV econta
blhqhnai eiV thn Geennan
44 et si pes tuus te scandalizat amputa illum
bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam
quam duos pedes habentem mitti in Gehennam
ignis inexstinguibilis
Ergert dich dein fus / So hawe jn abe /
Es ist dir besser / das du Lam zum Leben eingehest /
Denn das du zween füsse habest / vnd werdest in die Helle geworffen
/ in das ewige fewr /
9:46
[opou o skwlhx autwn ou teleuta
kai to pur ou sbennutai]
45 ubi vermis eorum non moritur et ignis non
exstinguitur.
Da jr Wurm nicht stirbt vnd jr Fewr nicht verlesscht.
9:47 kai
ean o ofqalmoV sou skandalizhi se ekbale auton
kalon se estin monofqalmon
eiselqein eiV thn basileian tou Qeou
h duo ofqalmouV econta
blhqhnai eiV thn Geennan
46 et si oculus tuus scandalizat te eice eum
bonum est tibi luscum introire in regnum Dei
quam duos oculos habentem mitti in Gehennam
ignis
Ergert dich dein Auge / so wirffs von dir /
Es ist dir besser / das du Eineugig in das reich Gottes gehest /
Denn das du zwey Augen habest / vnd werdest in das Hellische fewr
geworffen /
9:48
opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
47 ubi vermis eorum non moritur et ignis non
exstinguitur.
Da jr Wurm nicht stirbet / vnd jr Fewr nicht verlesscht.
9:49
paV gar puri alisqhsetai
48 omnis enim igne sallietur [et omnis victima
sallietur].
ES mus alles mit Fewr gesaltzen werden / vnd alles Opffer wird
mit Saltz gesaltzt.
9:50
kalon to alaV
ean de to alaV analon
genhtai en tini auto artusete
ecete en eautoiV ala kai
eirhneuete en allhloiV
49 bonum est sal.
quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis.
habete in vobis sal et pacem habete inter
vos.
Das saltz ist gut /
So aber das saltz thum wird / wo mit wird man würtzen?
Habt saltz bey euch / vnd habt Friede vnternander.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50.
zurück
zu Kap. 1, Kap. 2, Kap.
3, Kap. 4, Kap.
5, Kap.
6, Kap.
7, Kap. 8,
weiter
zu Kapitel 10,
Kap.11,
Kap.12, Kap.13, Kap.14,
Kap.15, Kap.16
..
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
..
Markus-Evangelium
Kap.9 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Raffaello
Santi: Verklärung Christi (Transfiguration)
bei
Nietzsche Urbild der Polarität des Dionysischen und Apollinischen
+++
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
9