(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.44
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.44
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
44
1. we-°attâh
schema° ja°aqob °abeddî
we-jisherâ'el bâcharettî
bô
1. nun de
akouson pais mou Iakôb kai Israêl
hon exelexamên
1 et nunc
audi Iacob serve meus et
Israhel quem elegi
1. Und jetzt – höre, Jakob, mein Knecht,
und Israel, den ich erwählte:
2. koh-'âmar JHWH
°oshäkâ
we-jozärekâ mib-bätän
ja°eseräkâ
2. houtôs legei Kurios ho
Teos ho peiêsas se kai ho plasas se ek koilias
eti boêthêthêsêi
2 haec dicit
Dominus
faciens
et formans te ab utero
auxiliator tuus
2. So spricht JHWH, der dich gebildet
und geformt von Mutterleib an, der dir hilft –
al-tîrâ'
°abeddî ja°aqob
wîschurûn
bâcharettî bô
mê
phobou pais
mou Iakôb kai ho êgapêmenos
Israêl hon exelexamên
noli timere
serve meus Iacob et Rectissime
quem elegi
fürchte dich nicht, mein
Knecht Jakob und Jeschurun,
den ich erwählte!
3. kî 'äzzâq-majim
°al-zâme' we-noselîm
°al-jabbâschâh
3. hoti egô dôsô
hudôr en dipsei tois progeuomenois en anhudrôi
3 effundam enim aquas super
sitientem et fluenta super aridam
3. Denn ich schütte Wasser auf Durstendes und Nieselregen
auf Trocknis;
'äzzoq
rûchî °al-sare°äkâ
û-birekâtî °al-zä'äzâ'äjkâ
epithêsô
to pneuma mou epi to sperma sou kai tas eulogias mou
epi ta tekna sou
effundam
spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam
super stirpem tuam
ich schütte meinen
Geist auf deinen Samen und meinen Segen auf deine
Nachkommen,
4. we-zâmechû
bebên châzîr
ka-°arâbîm °al-jibelê-mâjim
4. kai anatelousin hôsei
chortos
ana meson hudatos kai hôs itea epi pararrheon hudôr
4 et germinabunt inter
herbas
quasi salices iuxta praeterfluentes aquas
4. und sie wachsen wie zwischen Gras,
wie Pappeln über den Adern der Wasser.
5. säh jo'mar
l- JHWH 'ânî
we-säh jiqerâ' be-schem-ja°aqob
5. houtos erei
tou Theou eimi
kai houtos boêsetai epi tôi onomati Iakôb
5 iste dicet
Domini ego sum
et ille vocabit in nomine Iacob
5. Der spricht: "Ihm, JHWH,
bin ICH!", und der ruft: "Im Namen Jakobs!",
we-säh
jikettob jâdô
l- JHWH û-be-schem
jisherâ'el jekannäh
kai heteros
epigrapsei
tou Theou eimi epi tôi onomati Israêl
et hic scribet
manu sua
Domino
et in nomine Israhel adsimilabitur
und
der schreibt auf seine Hand: "Ihm, JHWH!",
und: "Im Namen Israels!" zeichnet er sich aus.
6. koh-'âmar JHWH
mäläk-jisherâ'el
we-go'alô JHWH zebâ'ôt
6. houtôs legei ho Theos
ho basileus tou Israêl ho rhusamenos auton Theos Sabaôth
6 haec dicit Dominus
rex Israhel
et redemptor eius Dominus exercituum
6. So spricht JHWH,
der König Israels und sein
Auslöser, JHWH der Heere:
'anî
ri'schôn wa-'anî
'acharôn
û-mib-bale°âdaj 'ên 'älohîm
egô
prôtos kai
egô meta tauta plên
emou ouk estin theos
ego primus
et ego novissimus et absque
me non est deus
ICH = der Erste, und ICH = der
Letzte, und außer mir ist nicht "Gott"!
7. û-mî-kâmônî
jiqerâ'
we-jaggîdähâ we-ja°erekähâ
lî
7. tis hôsper egô?
stêtô
kalesatô kai hetoimasatô
moi
7 quis similis mei
vocet
et adnuntiet et ordinem exponat mihi
7. Und wer wie ICH? – der rufe es aus und melde es und
stelle es vor mich hin!
mish-shûmî
°am-°ôlâm
we-'otîjôt wa-'aschär
tâbo'nâh jaggîdû lâmô
aph' hou
epoiêsa anthrôpon eis ton aiôna kai
ta eperchomena pro tou elthein anangeilatôsan humin
ex quo constitui
populum antiquum
ventura et quae futura sunt adnuntient eis
Seit ich einsetzte ein Volk der
Ewigkeit: Ja, die Zukunft und, was da komme, werden
sie sich selbst melden!
8. 'al-tipechadû
we-'al-tirehû
halo' me'âs hischema°ettîkâ
we-higgadettî
8. mê parakaluptesthe
ouk ap' archês ênôtisasthe
kai apêngeila humin?
8 nolite timere
neque conturbemini ex tunc audire te feci
et adnuntiavi
8. Erzittert nicht und fürchtet euch nicht! Ließ
ichs nicht von da an dich hören und meldete es dir?
we-'attäm
°edâj
hajesch 'älôahh mib-bale°âdaj
we-'ên zûr
bal-jâdâ°ettij
martures
humeis este ei estin theos plên emou
kai ouk êsan tote
vos estis
testes mei numquid est deus absque
me et formator
quem ego non noverim
Und ihr: meine Zeugen? Ist da
"Gott" außer mir?
und da ist kein Fels, den ich nicht kenne!
9. jozerê-päßäl
kullâm tohû
wa-chamûdêhäm
bal-jô°îlû
9. hoi plassontes kai gluphontes
pantes mataioi hoi poiountes ta katathumia
autôn ha ouk ôphelêsei
autous
9 plastae idoli
omnes nihil sunt et amantissima eorum
non proderunt
9. Die Schnitzer von Götzen:
allesamt Ungrund; und ihre Köstlichkeiten:
ohne Nutzen;
we-°edêhäm hemmâh
bal-jire'û
û-bal-jede°û
le-ma°an jeboschû
alla aischunthêsontai
eis ipsi sunt testes eorum quia non vident neque
intellegunt
ut confundantur
und ihre Zeugen: sie
selbst; nicht sehen sie und nicht erkennen sie – dafür
sollen sie sich schämen!
10. mî-jâzar °el
û-päßäl nâßâk
le-bilettî ho°îl
10. pantes hoi plassontes theon
kai gluphontes
anôphelê
10 quis formavit deum
et sculptile conflavit
ad nihil utile
10. Wer da formte einen "Gott" und einen Götzen gegossen
hat: zu nichts ists nütze ...
11. hen kâl-chaberâjw
jeboschû
we-chârâschîm hemmâh me-°âdâm
11. kai pantes hothen egenonto exêranthêsan
kai kôphoi apo anthrôpôn
11 ecce omnes participes eius confundentur
fabri enim sunt ex hominibus convenient
11. Siehe, alle dait Verbundenen sollen
sich schämen, und die Handwerker, sie vor allem Menschsein,
jiteqabbezû kullâm ja°amodû
jipechadû jeboschû jâchad
sunachthêtôsan pantes kai stêtôsan hama
entrapêtôsan kai aischunthêtôsan hama
omnes stabunt et pavebunt
et confundentur simul
sie sollen sich aufstellen
allesamt, dastehn, erzittern und sich schämen vereint!
12. chârasch ba-resäl
ma°azâd
û-pâ°al bap-pächâm
û-bam-maqâbôt jizzerehû
12. hoti ôxunen tektôn sidêron
skeparnôi eirgasato auto
kai en teretrôi
etrêsen auto
12 faber ferrarius
lima operatus est
in prunis
et in malleis formavit illud
12. Der Handwerker in Eisen,
mit dem Schrotmeißel, und wirkt am Blasebalg, und mit Hämmern
formt er ihn,
waj-jipe°âlehû
bi-serô° kochô
eirgasato
auto en tôi brachiôni tês
ischuos autou
et
operatus est in brachio fortitudinis suae
und
wirkt an ihm mit der Kraft seines Armes,
gam-râ°eb
we-'ên koach lo'-schâtâh
majim waj-jî°âp
kai peinasei
kai asthenêsei kai ou mê
piêi hudôr eklexamenos
esuriet
et deficiet
non bibet aquam et
lassescet
auch hungert er und wird kraftlos,
nicht trinkt er Wasser und wird müde
13. chârasch °ezîm nâtâh
qâw
jetâ'arehû bash-shäräd
13. tektôn xulon
estêsen auto en metrôi
13 artifex lignarius extendit normam
formavit illud in runcina
13. Der Handwerker in Holz spannt eine
Schnur, umreißt ihn mit dem Stift,
ja°ashehû
bam-maqezu°ôt û-bam-mehûnâh
jetâ'ârehû
kai en kollêi
errhuthmisen auto
fecit illud in
angularibus et in circino
tornavit illud
bildet ihn mit
Hobeln
und mit Zirkeln umreißt er ihn,
waj-ja°âshehû
ke-tabenît 'îsch
ke-tipe'ärät 'âdâm
lâ-schäbät bâjit
epoiêsen
auto hôs morphên andros
kai hôs hôrmaiotêta anthrôpou
stêsai auto en oikôi
et fecit
imaginem viri
quasi speciosum hominem
habitantem in domo
und
bildet ihn wie die Gestalt eines Mannes, wie die Herrlichkeit des
Menschen, daß er wohne im Hause;
14. li-kerât-lô
'arâsîm
waj-jiqqach tiresâh we-'allôn
14. ho ekopsen xulon
ek tou drumou
14 succidit cedros
tulit ilicem et quercum
14. der fällte sich Zedern, nahm
sich Pinie und Eiche,
waj-je'ammäz-lô
ba-°âzê-jâ°ar
nâta° 'orän
we-gäschäm jegaddel
ho ephuteusen kurios kai huetos emêkunen
quae steterat
inter ligna saltus
plantavit pinum quam
pluvia nutrivit
und
ließ sie sich erstarken unter den Hölzern des Waldes, pflanzte
eine Kiefer und der Regen zog sie groß,
15. we-hâjâh
le-'âdâm
le-bâ°er waj-jiqqach
mehäm waj-jâchâm 'ap-jashshîq
we-'âpâh lâchäm
15. hina hêi
anthrôpois
eis kausin kai labôn ap' autou ethermanthê
kai kausantes epepsan artous ep' autôn
15 et facta est hominibus
in focum sumpsit ex eis
et calefactus est et succendit
et coxit panes
15. und da hat der Mensch was zum
Heizen, und nimmt davon und wärmt sich, auch zündet ers
an und backt Brot,
'ap-jipe°al-'el
waj-jischettâhû °âshâhû
päßäl
waj-jißeggâd-lâmô
to de loipon eirgasanto eis theous
kai proskunousin autous
de reliquo
autem operatus est deum et adoravit
fecit sculptile
et curvatus est ante illud
auch
wirkt ers zum "Gott"
und betets an, bildet es zu einem Götzen
und beugt sich davor nieder.
16. chäzejô shârap
bemô-'esch
°al-chäzejô bâshâr jo'kel
16. ou to hêmisu autou katekausan
en puri kai kausantes epepsan artous ep' autôn
16 medium eius conbusit igni
et de medio eius carnes comedit
16. Die Hälfte davon verbrannte
er im Feuer, über der Hälfte davon will er Fleisch essen,
jizeläh
zâlî
we-jishebâ°
'ap jâchom
kai ep' autou kreas optêsas ephagen kai eneplêsthê
kai thermantheis
coxit pulmentum
et saturatus est et calefactus est
brät
einen Braten
und sättigt sich, auch wärmt er sich
we-jo'mar
hä'âch
chammôtî
râ'îtî 'ûr
eipen
hêdu moi hoti ethermanthên kai eidon pur
et dixit
va
calefactus sum vidi focum
und
spricht: "Heißa,
mir ist warm, ich sehe, wies leuchtet!"
17. û-sche'erîtô
le-'el °âshâh
le-pißelô
jißeggâwd-lô
we-jischettachû
17. to de loipon epoiêse eis theon
blupton kai proskunei autôi
kai proseuchetai
17 reliquum autem eius deum
fecit sculptile
sibi curvatur ante illud et adorat illud
17. Und den Rest – zum "Gott" bildet
ers, zum Götzen, beugt sich davor nieder und betets an
we-jiteppallel
'elâjw we-jo'mar haz-zîlenî
kî 'elî 'âtâh
legôn
exelou me hoti theos mou ei su
et obsecrat
dicens
libera me quia deus meus
es tu
und
fleht zu ihm und spricht:
"Errette mich, denn mein Gott bist DU!"
18. lo' jâde°û
we-lo' jâbînû
18. ouk egnôsan
phronêsai
18 nescierunt
neque intellexerunt
18. Nicht erkennen sies und nicht
begreifen sies,
kî tach
me-re'ôt °ênêhäm
me-haschekkîl libbotâm
hoti apêmaurôthêsan
tou blepein tois ophthalmois autôn
kai tou noêsai têi kardiai autôn
lutati enim sunt
ne videant oculi eorum
et ne intellegant corde suo
denn verklebt
sind, statt zu sehen, ihre Augen,
statt zu verstehen, ihre Herzen.
19. we-lo'-jâschîb
'äl-libbô
we-lo' da°at
we-lo'-tebûnâh le'mor
19. kai ouk elogisato
têi kardiai autou oude anelogisato en
têi psuchêi autou oude egnô
têi phronêsei
19 non recogitant
in mente sua neque cognoscunt
neque sentiunt ut dicant
19. Und nicht läßts einer hinein
in sein Herz; und nicht ist da
Erkenntnis,
und nicht Begreifen, daß er sage:
häzîw
shârapettî bemô-'esch
we-'ap 'âpîtî °al-gächâlâjw
lächäm
'äzeläh bâshâr we-'okel
hoti to hêmisu autou katekausen en puri
kai epepsen epi tôn anthrakôn autou artous kai optêsas
kreas ephagen
medietatem
eius conbusi igne
et coxi super carbones eius panes
coxi carnes et comedi
"Die
Hälfte davon verbrannte ich im Feuer, und auch buk ich auf seinen
Kohlen Brot, brate Fleisch und esse ...
we-jiterô
le-tô°ebâh 'ä°äshshä
le-bûl °ez 'äßeggôd
kai to loipon autou eis bdelugma epoiêsen
kai proskunousin autôi
et de reliquo
eius idolum faciam
ante truncum ligni procidam
und
das Übrige – zur Scheußlichkeit soll ichs bilden?
Vor meinem Produkt soll ich mich beugen?"
20. ro°äh
'epär leb hûtal
hittâhû
20. gnôte
hoti spodos hê kardia autôn kai planôntai
20 pars eius cinis est cor insipiens
adoravit illud
20. Hirt der Asche – ein
Herz, ein betrogenes, hat ihn da hingeneigt;
we-lo'-jazzîl
'ät-napeschô
we-lo' jo'mar
halô' schäqär bîmînî
kai oudeis dunatai exelestai tên psuchên autou
idete ouk ereite
hoti pseudos en têi dexiai mou?
et non liberabit
animam suam
neque dicet forte mendacium est in dextera mea
und
nicht rettet er seine Seele;
und nicht spricht er: "Ist nicht Lüge in meiner Rechten?"
21. sekâr-'elläh
ja°akob we-jisherâ'el
kî °abedî-'âtâh
21. mnêsthêti tauta
Iakôb kai Israêl hoti pais
mou ei su
21 memento horum Iacob et Israhel
quoniam servus meus es tu
21. Bedenke dies, Jakob,
und Israel, denn mein Knecht bis DU,
jezarettîkâ
°äbäd-lî '
attâh jisherâ'el lo' tinnâschenî
eplasa se paida mou
kai su Israêl
mê epilanthanou mou
formavi
te servus meus es
tu Israhel non oblivisceris
mei
ich
formte dich zum Knecht für mich, DU, Israel,
nicht wirst du mir vergessen sein!
22.
mâchîtî kâ-°âb peschâ°äjkâ
we-kä-°ânân chatto'wtäjkâ
22. idou gar apêleipsa hôs
nephelên tas anomias sou kai hôs gnôphon
tas hamartias sou
22
delevi ut nubem iniquitates tuas
et quasi nebulam peccata tua
22.
Ich tilge wie Nebel deine Auflehnungen, und wie Gewölk
deine Sünden:
schûbâh
'elaj
kî ge'alettîkâ
epistraphêti pros me kai lutrôsomai se
revertere
ad me quoniam redemi te
kehre
um zu mir, denn ich habe dich ausgelöst!
23. rânnû schâmajim
kî-°âshâh JHWH
hârî°û tachettîjôt 'âräz
23. euphranthête ouranoi hoti
êleêsen ho theos ton Israêl salpisate
themelia tês gês
23 laudate caeli quoniam fecit Dominus
iubilate extrema terrae
23. Preiset, ihr Himmel, denn gebildet
hats JHWH,
jubelt, ihr Untergründe der Erde,
pizechû
hârîm rinnâh
ja°ar we-kâl-°ez bô
boêsate
orê euphrosunên
hoi bounoi kai panta ta xula ta en autois
resonate
montes laudationem saltus et omne lignum eius
brecht
aus, Berge, in Lobgesänge, du Wald und alles Holz darin,
kî-gâ'al
JHWH ja°aqob û-be-jisherâ'el
jiteppâ'âr
hoti
hoti eluthrôsato ho Theos ton Iakôb kai Israêl
doxasthêsetai
quoniam
redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur
denn
erlöst hat JHWH Jakob und in Israel ist er verherrlicht!
24. koh-'âmar JHWH go'aläkâ
we-jozärekâ mib-bâtän
24. houtôs legei Kurios ho
lutroumenos se kai ho plassôn se ek koilias
24 haec dicit Dominus redemptor
tuus et formator tuus ex utero
24. So spricht JHWH, dein Erlöser,
und dein Former von Mutterleib an:
'ânokî
JHWH °oshäh kol
notäh schâmajim
le-baddî roqa°
hâ-'âräz mê 'ittî
EGÔ
Kurios ho suntelô
panta exeteina ton ouranon
monos kai estereôsa tên gên tis
heteros
ego sum
Dominus faciens omnia
extendens caelos
solus
stabiliens terram et nullus mecum
ICH=JHWH,
der da bildete Alles, der da spannte die Himmel allein, der da breitete
die Erde: Wer mit mir?
25. meper
'otôt
baddîm
we-qoßemîm jehôlel
25. diaskedasei
sêmeia engastrimuthôn
kai manteias apo kardias
25 irrita faciens
signa divinorum
et ariolos in furorem vertens
25. Der da auflöst die Zeichen
der Schwätzer und die Wahrsager in den Wahnsinn treibt,
meschîb
chakâmîm 'âchôr
we-da°ettâm jeshakkel
apostrephôn
phronimous eis ta opisô kai tên
boulên autôn môreuôn
convertens
sapientes retrorsum
et scientiam eorum stultam faciens
der da wendet
die Weisen zur Umkehr und ihre Kenntnis zum Narren hält,
26. meqîm debar °abeddô
wa-°azat male'âkâjw jaschelîm
26. kai histôn rhêmata paidos
autou
kai tên boulên tôn angelôn autou alêtheuôn?
26 suscitans verbum servi sui
et consilium nuntiorum suorum conplens
26. der da aufrichtet das Wort
seines Knechtes und den Rat seiner Boten vollbringt,
hâ-'omer
lîrûschâlaim tûschâb
û-le-°ârê jehûdâh
tibbânäjnâh
ho legôn
Hierousalêm katoikêthêsêi
kai tais polesin tês Ioudaias oikodomêthêsesthe
qui dico
Hierusalem habitaberis
et civitatibus Iuda
aedificabimini
der spricht
zu Jerusalem: Es sei besiedelt!, und den
Städten Judas:
Man baue sie auf!
we-chârebôtäjhâ
'aqômem
kai ta erêma
autês anatelei
et deserta
eius suscitabo
Und seine
Verödungen richte ich wieder auf!
27. hâ-'omer laz-zûlâh
chârâbî
we-naharotajik 'ôbîsch
27. ho legôn têi
abussôi
erêmôthêsêi kai tous
potamous sou xêranô
27 qui dico profundo
desolare et flumina tua
arefaciam
27. der spricht zum Abgrundsstrudel:
Veröde! Und deine
Ströme trockne ich aus!
28. hâ-'omer le-kôräsch
ro°î
we-kâl-chäpezî jaschelim
28. ho legôn Kurôi
phronein
kai panta ta thelêmata mou poiêsei
28 qui dico Cyro
pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis
28. der spricht zu Kyros: Mein
Hirt! Und all meinen
Willen soll er vollbringen!
we-le'mor
lîrûschâlaim tibbânäh
we-hêkâl tiwwâßed
ho legôn
Hierousalêm oikodomêthêsêi
kai ton oikon ton hagion mou themeliôsô
qui dico
Hierusalem aedificaberis
et templo fundaberis
und sagt
zu Jerusalem: Man baue es auf! Und die Tempelhalle werde gegründet!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht