Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.48
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
 
  1. schime°û-so't bêt-ja°aqob   han-niqerâ'îm be-schem jisherâ'el        û-mimmê-jehûdâh jâzâ'û
  1. akousate tauta oikos Iakôb hoi keklêmenoi tôi onomati Israêl        kai hoi ex Iouda exelthontes
  1  audite hoc domus Iacob     qui vocamini nomine Israhel                 et de aquis Iuda existis
  1. Höret dies, Haus Jakob,     die ihr gerufen im Namen Israels          und die aus den Wassern Judas fuhren,
 
       han-nischebbâ°îm be-schem JHWH û-be'lohê jisherâ'el jasekkîrû           lo' bä-'ämät we-lo' bi-zedâqâh
       hoi omnuontes tôi onomati Kuriou   Theou Israêl mimnêiskomenoi         ou meta alêtheias oude meta dikaiosunês
       qui iuratis in nomine Domini             et Dei Israhel recordamini               non in veritate neque in iustitia
       die schwören beim Namen JHWHs und der Gottheit Israels gedenken,  nicht in Treue und nicht in Bewährung, –
 
  2. kî-me-°îr haq-qodäsch niqerâ'û                                 we-°al-'älohê jisherâ'el nißemâkû
  2. kai antechomenoi tôi onomati tês poleôs tês hagias    kai epi tôi Theôi tou Israêl antistêrizomenoi
  2  de civitate enim sancta vocati sunt                             et super Deum Israhel constabiliti sunt
  2. denn nach der Stadt des Heiligtums sind sie gerufen   und an die Gottheit Israels lehnen sie sich an:
 
       JHWH zebâ'ôt sche
       Kurios Sabaôth onoma autôi
       Dominus exercituum nomen eius
       "JHWH der Heere" ist sein Name.
 
  3. hâ-ri'schonôt         me-'âs higgadettî             û-mippî  jâze'û                             we-'aschemî°em
  3. ta protera              eti anêngeila                   kai ek tou stomatos mou esêlthen kai akouston egeneto
  3  priora                    ex tunc adnuntiavi          et ex ore meo exierunt                  et audita feci ea
  3. Das Anfängliche – von jeher meldete ichs – und aus meinem Munde fuhrs,      und ich ließ es hören,
 
       pite'om °âshîtî             wat-tâbo'nâh
       exapina epoiêsa          kai epêlthen
       repente operatus sum  et venerunt
       plötzlich bildete ichs    und es kam hervor,
   
  4.  mid-da°ettî      kî qâschäh 'âttâh
  4.  ginôskô egô    hoti sklêros ei
  4  scivi enim         quia durus es tu
  4.  da ich wußte,  daß hart DU bist,
 
       we-gîd baresäl °âreppäkâ                       û-mizechakâ nechûschâh
       kai neuron sidêroun ho trachêlos sou      kai to metôpon sou chalkoun
       et nervus ferreus cervix tua                     et frons tua aerea
       und eine Sehne von Eisen dein Nacken,  und deine Stirne Erz,
 
  5. wâ-'aggîd lekâ me'âs                     betäräm tâbô'                  hischema°ettîkâ
  5. kai anêngeila soi palai                    prin elthein                      epi se akouston soi epoiêsa
  5  praedixi tibi ex tunc                       antequam venirent           indicavi tibi
  5. so ich meldete es dir von jeher,      bevor es hervorkam,      es dich hören zu lassen,
 
       pän-to'mar                 °âzebbî °âshâm                                  û-pißelî we-nißekkî ziwwâm
       mê eipêis hoti             ta eidôla mou epoiêsan  kai mê eipêis hoti ta glupta kai ta chôneuta eneteilato moi
       ne forte diceres          idola mea fecerunt haec                      et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
       sonst sprächest du:    mein Götze hat es gebildet                   und meine Skulptur und mein Gußbild es geboten!
 
  6. schâma°ettâ         chaseh kullâhh we-'attäm  halô' taggîdû
  6. êkousate panta                           kai humeis ouk egnôte
  6  quae audisti         vide omnia       vos autem non adnuntiastis
  6. Gehört hast dus:  schau es alles,  und IHR,  wollt ihrs nicht melden?
 
       hischema°ettîkâ chadâschôt me-°attâh                     û-nezurôt             we-lo' jeda°ettâm
       alla kai akousta soi epoiêsa ta kaina apo tou nun ha mellei ginesthai    kai ouk eipas
       audita feci tibi nova ex nunc                                    et conservata      quae nescis
       Hören lasse ich dich Neues von jetzt an,                 und Verwahrtes, und nicht kanntest du es.
 
  7. °attâh nibere'û          we-lo' me'âs          we-lipenê-jôm       we-lo' schema°ettâm
  7. nun ginetai               kai ou palai            kai ou proterais hêmerais êkousas auta
  7  nunc creata sunt      et non ex tunc         et ante diem          et non audisti ea
  7. Jetzt ists geschaffen und nicht von jeher und vor dem Tag,  und so hast dus nicht gehört,
 
       pän-to'mar             hinneh jeda°ettîn
       mê eipêis               hoti nai  ginôskô auta
       ne forte dicas         ecce cognovi ea
       sonst sprächest du: Siehe, ich kannte es schon!
 
  8. gam lo'-schâma°ettâ          gam lo' jâda°ettâ     gam me'âs lo'-pittechâh 'âsenäkâ
  8. oute egnôs                        oute epistô              oute ap' archês ênoixa sou ta ôta
  8  neque audisti                     neque cognovisti     neque ex tunc aperta est auris tua
  8. Auch hast du nicht gehört, auch nicht gekannt, auch war von jeher nicht geöffnet dein Ohr,
 
       kî jâda°ettî        bâgôd tibeggôd                          û-poschea° mib-bätän qorâ' lâk
       egnôn gar         hoti athetôn athetêseis                 kai anomos eti ek koilias klêthêsêi
       scio enim          quia praevaricans praevaricabis  et transgressorem ex ventre vocavi te
       denn ich wußte: tückisch übst Tücke du              und Abtrünniger vom Mutterschoß an bist du gerufen!
 
  9. le-ma°an schemî                     'a'arîk 'appî                          û-tehillâtî 'ächätâm-lâk
  9. heneken tou emou onomatos  deisô soi ton thumon mou     kai ta endoxa mou epaxô epi soi
  9  propter nomen meum             longe faciam furorem meum  et laude mea infrenabo te
  9. Um meines Namens willen     halte ich hin meinen Zorn,      und um meine Lobpreisung halte ich ihn für dich im Zaum,
 
       le-bilettî                      hakerîtäkâ
       hina mê                      exolethreusô se
                                        ne intereas
       damit für Nichts gelte deine Ausrottung!
 
  10. hinneh zera° pettîkâ                        we-lo' be-kâßäp
  10. idou pepraka se                             ouch heneken arguriou
  10  ecce excoxi te                                sed non quasi argentum
  10. Siehe: geschmolzen habe ich dich,   und nicht in Silber,
 
       becharettîkâ               bekûr °onî
       exeilamên de se         ek kaminou ptôcheias
       elegi te                      in camino paupertatis
       erlesen habe ich dich im Ofen des Elends.
 
  11. le-ma°anî le-ma°anî                  'ä°äshäh                     kî 'êk jechâl
  11. heneken emou                         poiêsô soi                  hoti to emon onoma bebêloutai
  11  propter me propter me            faciam                        ut non blasphemer
  11. Um meinetwillen, meinetwillen will ichs heranbilden,   denn wie wäre es preisgegeben!
 
       û-kebôdî                         le-'acher                          lo'-'ätten
       kai tên doxan mou          heterôi                             ou dôsô
       et gloriam meam             alteri                                non dabo
       Und meinen Ehrenglanz, einem anderen will ich ihn nicht geben!
 
 
  12. schema° 'elaj ja°aqob    we-jisherâ'el meqorâ'î
  12. akoue mou Iakôb         kai Israêl hon egô kalô
  12  audi me Iacob              et Israhel quem ego voco
  12. Höre auf mich, Jakob,  und Israel, den ich berufen:
 
       'anî-hû'                'anî ri'schôn       'ap 'anî 'acharôn
       egô eimi prôtos   kai egô eimi eis ton aiôna
       ego ipse              ego primus       et ego novissimus
       ICH bin der,       ICH der erste,  auch ICH der letzte!
 
  13. ap-jâdî jâßedâh 'äräz                                   wîmînî tippechâh schâmâjim
  13. kai hê cheir mou ethemeliôsen tên gên          kai hê dexia mou estereôsen ton ouranon
  13  manus quoque mea fundavit terram              et dextera mea mensa est caelos
  13. Hat doch meine Hand gegründet die Erde    und meine Rechte gedehnt die Himmel;
 
       qore' 'anî 'alêhäm                ja°amedû jacheddâw
       kalesô autous                     kai stêsontai hama
       ego vocabo eos                 et stabunt simul
       ich rufe, ICH, ihnen zu,      da stehn sie vereint.
   
  14. hiqqâbezû kullekäm                û-schamâ°û      mî bâhäm higgîd 'ät-'elläh
  14. kai sunachthêsontai pantes     kai akousontai  tis autois anêngeilen tauta?
  14  congregamini omnes vos        et audite           quis de eis adnuntiavit haec
  14. Versammelt euch, ihr alle,      und hört,          wer unter ihnen meldete dies:
 
       JHWH 'ahebû              ja°ashäh chäpezû   be-bâbäl                              û-sero°û kasheddîm
       agapômen se               epoiêsa to thelêma sou epi Babulôna                 tou arai sperma Chaldaiôn
       Dominus dilexit eum     faciet voluntatem suam in Babylone                   et brachium suum in Chaldeis
       JHWH liebt ihn!          Er wird heranbilden seinen Willen gegen Babel   und seinen Arm gegen die Chaldäer:
 
  15. 'anî 'anî  dibbarettî             'ap-qerâ'tîw                   habî'otîw                         we-hizelîach darekkô
  15. egô elalêsa  egô ekalesa   êgagon auton                                                       kai euodôsa tên hodon autou
  15  ego ego locutus sum         et vocavi eum                adduxi eum                     et directa est via eius
  15. ICH, ICH habe geredet,  habe ihn auch berufen,   habe ihn kommen lassen, und freigebahnt ist sein Weg!
 
  16. qirebû 'elaj                schime°û-so't 
  16. prosagagete pros me kai akousate tauta
  16  accedite ad me         et audite hoc
  16. Nahet mir,                höret dies:
 
          lo' me-ro'sch               baß-ßetär          dibbarettî     me-°et                                häjôtâhh           schâm    'a
          ouk ap' archês             en kruphêi         elalêsa         oude en topôi gês skoteinôi hênika egeneto ekei êmên
          non a principio             in abscondito     locutus sum ex tempore                         antequam fieret ibi eram
          Nicht von Ursprung an im Verborgenen redete ich;   von der Zeit an,                  da es ward,      da – bin ICH!
 
 
       we-°attâh          'adonâj JHWH    schelâchanî      we-rûchô
       kai nun                         Kurios     apestalken me kai to pneuma autou
       et nunc           Dominus Deus       misit me           et spiritus eius
       Und jetzt hat mein Herr JHWH    mich gesandt    und seinen Geist.
 
 
  17. koh-'âmar JHWH     go'alekâ               qedôsch jisherâ'el
  17. houtôs legei Kurios   ho rhusamenos se ho hagios Israêl
  17  haec dicit Dominus   redemptor tuus     Sanctus Israhel
  17. So spricht JHWH,   dein Erlöser,         der Heilige Israels:
 
       'anî JHWH      'älohäjkâ          melammmädekâ  le-hô°îl         maderîkakâ          be-däräk   telek
       egô eimi         ho Theos sou    dedeicha soi                          tou heurein se       tên hodon  en hêi poreusêi en autêi
       ego Dominus  Deus tuus         docens te           utilia             gubernans te          in via        qua ambulas
       ICH=JHWH, deine Gottheit, der ich dich lehrt zum Nutzen, der dir wegbahnt den Weg,    den du gehst!
 
  18. lû' hiqeschabettâ               le-mizewotâj
  18. kai ei êkousas                  tôn entolôn mou
  18  utinam adtendisses           mandata mea
  18. O daß du doch merktest  auf meine Weisungen!
 
       wa-jehî        kan-nâhâr        schelômäkâ   we-zideqâtekâ             ke-gallê haj-jâm
       egeneto an   hôsei potamos hê eirênê sou kai hê dikaiosunê sou  hôs kuma thalassês
       facta fuisset  sicut flumen     pax tua          et iustitia tua               sicut gurgites maris
       So würde     wie ein Strom dein Frieden   und deine Bewährung wie die Wogen des Meeres;
 
  19. wa-jehî ka-chôl sare°äkâ                               we-zä'äzâ'ê me°äjkâ ki-me°otâjw
  19. kai egeneto an hôs hê ammos to sperma sou  kai ta ekgona tês koilias sou hôs ho chous tês gês
  19  et fuisset quasi harena semen tuum                 et stirps uteri tui ut lapilli eius
  19. und es würde wie Sand dein Same                und die Keimlinge deines Kernes wie Körner;
 
       lo'-jikkâret                                we-lo'-jischschâmed    schemô          mil-le-pânâj
       oude nun ou mê exolethreuthêis oude apoleitai              to onoma sou enôpion mou
       non interisset                             et non fuisset adtritum  nomen eius     a facie mea
       nimmer würde ausgerottet         und nimmer ausgetilgt   sein Name      vor meinem Antlitz!
 
  20. ze'û mib-bâbäl                   birechû mik-kasheddîm
  20. exelthe ek Babulônos        pheugôn apo tôn Chaldaiôn
  20  egredimini de Babylone     fugite a Chaldeis
  20. Fahret aus von Babel,       lauft heraus aus Chaldäa!
 
       be-qôl rinnâh                        haggîdû        haschemî°û so't                     hôzî'ûhâ        °ad-qezeh hâ-'âräz
       phônên euphrosunês             anangeilate   kai akouston genesthô touto  apangeilate   heôs eschatou tês gês
       in voce exultationis                adnuntiate    auditum facite hoc                 efferte illud   usque ad extrema terrae
       Mit der Stimme der Preisung meldet es,    laßt hören dieses,                  laßt es ziehn bis an die Enden der Erde,
 
       'imerû    gâ'al JHWH          °abeddô ja°aqob
       legete    errhusato Kurios   ton doulon autou Iakôb
       dicite     redemit Dominus  servum suum Iacob
       sprecht: Erlöst hat JHWH  seinen Knecht Jakob!
 
  21. we-lo' zâme'û                bâ-chârâbôt      hôlîkâm                              majim miz-zûr        hissîl lâmô
  21. kai ean dipsêsôsin         di' erêmou        axei autous                         hudôr ek petras      exasei autois
  21  non sitierunt                  in deserto         cum educeret eos               aquam de petra       produxit eis
  21. Und nicht dürsten sie     in den Wüsten, durch die er sie gehen läßt, Wasser vom Felsen läßt er rinnen für sie,
 
       waj-jibeqa°-zûr                 waj-jâsubû mâjim
       schisthêsetai petra             kai rhuêsetai hudôr  kai pietai ho laos mou
       et scidit petram                 et fluxerunt aquae
       und er spaltet den Felsen  und läßt fließen die Wasser.
 
  22. 'ên schâlôm         'âmar JHWH      lâ-reschâ°îm
  22. ouk estin chairein                          tois asebesin legei Kurios
  22  non est pax         dicit Dominus     impiis
  22. Kein Frieden,     spricht JHWH,   für die Frevler!
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht