(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.48
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.48
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
1. schime°û-so't
bêt-ja°aqob han-niqerâ'îm
be-schem jisherâ'el
û-mimmê-jehûdâh jâzâ'û
1. akousate tauta oikos Iakôb hoi
keklêmenoi tôi onomati Israêl
kai hoi ex Iouda exelthontes
1 audite hoc domus Iacob
qui vocamini nomine Israhel
et de aquis Iuda existis
1. Höret dies, Haus Jakob,
die ihr gerufen im Namen Israels
und die aus den Wassern Judas fuhren,
han-nischebbâ°îm
be-schem JHWH û-be'lohê jisherâ'el
jasekkîrû
lo' bä-'ämät we-lo' bi-zedâqâh
hoi omnuontes
tôi onomati Kuriou Theou Israêl mimnêiskomenoi
ou meta alêtheias oude meta dikaiosunês
qui iuratis
in nomine Domini
et Dei Israhel recordamini
non in veritate neque in iustitia
die schwören beim Namen JHWHs
und der Gottheit Israels gedenken, nicht in Treue und nicht in Bewährung,
–
2. kî-me-°îr haq-qodäsch
niqerâ'û
we-°al-'älohê jisherâ'el
nißemâkû
2. kai antechomenoi tôi
onomati tês poleôs tês hagias kai epi
tôi Theôi tou Israêl antistêrizomenoi
2 de civitate enim sancta vocati
sunt
et super Deum Israhel constabiliti sunt
2. denn nach der Stadt des Heiligtums
sind sie gerufen und an die Gottheit Israels lehnen sie sich
an:
JHWH zebâ'ôt
schemô
Kurios Sabaôth onoma autôi
Dominus
exercituum nomen eius
"JHWH
der Heere" ist sein Name.
3. hâ-ri'schonôt
me-'âs higgadettî
û-mippî jâze'û
we-'aschemî°em
3. ta protera
eti anêngeila
kai ek tou stomatos mou esêlthen kai akouston egeneto
3 priora
ex tunc adnuntiavi
et ex ore meo exierunt
et audita feci ea
3. Das Anfängliche – von jeher
meldete ichs – und aus meinem Munde fuhrs,
und ich ließ es hören,
pite'om
°âshîtî
wat-tâbo'nâh
exapina
epoiêsa kai
epêlthen
repente
operatus sum et venerunt
plötzlich bildete ichs
und es kam hervor,
4. mid-da°ettî
kî qâschäh 'âttâh
4. ginôskô egô
hoti sklêros ei
4 scivi enim
quia durus es tu
4. da ich wußte, daß
hart DU bist,
we-gîd
baresäl °âreppäkâ
û-mizechakâ nechûschâh
kai neuron
sidêroun ho trachêlos sou kai
to metôpon sou chalkoun
et nervus
ferreus cervix tua
et frons tua aerea
und
eine Sehne von Eisen dein Nacken, und deine Stirne Erz,
5. wâ-'aggîd lekâ
me'âs
betäräm tâbô'
hischema°ettîkâ
5. kai anêngeila soi palai
prin elthein
epi se akouston soi epoiêsa
5 praedixi tibi ex tunc
antequam venirent
indicavi tibi
5. so ich meldete es dir von jeher,
bevor es hervorkam, es dich hören zu
lassen,
pän-to'mar
°âzebbî °âshâm
û-pißelî we-nißekkî
ziwwâm
mê eipêis hoti
ta eidôla mou epoiêsan kai mê eipêis
hoti ta glupta kai ta chôneuta eneteilato moi
ne forte
diceres idola mea
fecerunt haec
et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
sonst
sprächest du: mein Götze hat es gebildet
und meine Skulptur und mein Gußbild es geboten!
6. schâma°ettâ
chaseh kullâhh we-'attäm halô'
taggîdû
6. êkousate panta
kai humeis ouk egnôte
6 quae audisti
vide omnia vos autem non adnuntiastis
6. Gehört hast dus:
schau es alles, und IHR, wollt ihrs nicht melden?
hischema°ettîkâ
chadâschôt me-°attâh
û-nezurôt
we-lo' jeda°ettâm
alla kai
akousta soi epoiêsa ta kaina apo tou nun ha mellei ginesthai
kai ouk eipas
audita feci
tibi nova ex nunc
et conservata quae nescis
Hören
lasse ich dich Neues von jetzt an,
und Verwahrtes, und nicht kanntest du es.
7. °attâh nibere'û
we-lo' me'âs
we-lipenê-jôm
we-lo' schema°ettâm
7. nun ginetai
kai ou palai
kai ou proterais hêmerais êkousas auta
7 nunc creata sunt
et non ex tunc et ante
diem et non audisti
ea
7. Jetzt ists geschaffen und nicht von
jeher und vor dem Tag, und so hast dus nicht gehört,
pän-to'mar
hinneh jeda°ettîn
mê eipêis
hoti nai ginôskô auta
ne forte
dicas ecce cognovi ea
sonst
sprächest du: Siehe, ich kannte es schon!
8. gam lo'-schâma°ettâ
gam lo' jâda°ettâ gam
me'âs lo'-pittechâh 'âsenäkâ
8. oute egnôs
oute epistô
oute ap' archês ênoixa sou ta ôta
8 neque audisti
neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris
tua
8. Auch hast du nicht gehört,
auch nicht gekannt, auch war von jeher nicht geöffnet dein Ohr,
kî
jâda°ettî
bâgôd tibeggôd
û-poschea° mib-bätän qorâ' lâk
egnôn gar hoti athetôn
athetêseis
kai anomos eti ek koilias klêthêsêi
scio enim
quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi
te
denn
ich wußte: tückisch übst Tücke du
und Abtrünniger vom Mutterschoß an bist du gerufen!
9. le-ma°an schemî
'a'arîk 'appî
û-tehillâtî 'ächätâm-lâk
9. heneken tou emou onomatos deisô
soi ton thumon mou kai ta endoxa mou epaxô
epi soi
9 propter nomen meum
longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te
9. Um meines Namens willen
halte ich hin meinen Zorn, und um meine Lobpreisung
halte ich ihn für dich im Zaum,
le-bilettî
hakerîtäkâ
hina mê
exolethreusô se
ne intereas
damit für Nichts gelte deine
Ausrottung!
10. hinneh zera° pettîkâ
we-lo' be-kâßäp
10. idou pepraka se
ouch heneken arguriou
10 ecce excoxi te
sed non quasi argentum
10. Siehe: geschmolzen habe ich dich, und nicht
in Silber,
becharettîkâ
bekûr °onî
exeilamên
de se ek kaminou ptôcheias
elegi te
in camino paupertatis
erlesen habe ich dich im Ofen
des Elends.
11. le-ma°anî
le-ma°anî
'ä°äshäh
kî 'êk jechâl
11. heneken emou
poiêsô soi
hoti to emon onoma bebêloutai
11 propter me propter me
faciam
ut non blasphemer
11. Um meinetwillen, meinetwillen
will ichs heranbilden, denn wie wäre es preisgegeben!
û-kebôdî
le-'acher
lo'-'ätten
kai tên
doxan mou heterôi
ou dôsô
et gloriam
meam
alteri
non dabo
Und meinen Ehrenglanz, einem anderen
will ich ihn nicht geben!
12. schema° 'elaj ja°aqob
we-jisherâ'el meqorâ'î
12. akoue mou Iakôb
kai Israêl hon egô kalô
12 audi me Iacob
et Israhel quem ego voco
12. Höre auf mich, Jakob, und
Israel, den ich berufen:
'anî-hû'
'anî ri'schôn
'ap 'anî 'acharôn
egô eimi prôtos kai egô eimi eis ton aiôna
ego ipse
ego primus et ego novissimus
ICH
bin der, ICH der erste, auch
ICH der letzte!
13. ap-jâdî jâßedâh
'äräz
wîmînî tippechâh schâmâjim
13. kai hê cheir mou ethemeliôsen
tên gên
kai hê dexia mou estereôsen ton ouranon
13 manus quoque mea fundavit terram
et dextera mea mensa est caelos
13. Hat doch meine Hand gegründet
die Erde und meine Rechte gedehnt die Himmel;
qore' 'anî
'alêhäm
ja°amedû jacheddâw
kalesô
autous
kai stêsontai hama
ego vocabo
eos
et stabunt simul
ich rufe, ICH, ihnen zu,
da stehn sie vereint.
14. hiqqâbezû kullekäm
û-schamâ°û
mî bâhäm higgîd 'ät-'elläh
14. kai sunachthêsontai pantes
kai akousontai tis autois anêngeilen tauta?
14 congregamini omnes vos
et audite quis
de eis adnuntiavit haec
14. Versammelt euch, ihr alle,
und hört, wer
unter ihnen meldete dies:
JHWH 'ahebû
ja°ashäh chäpezû
be-bâbäl
û-sero°û kasheddîm
agapômen
se
epoiêsa to thelêma sou epi Babulôna
tou arai sperma Chaldaiôn
Dominus
dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone
et brachium suum in Chaldeis
JHWH
liebt ihn! Er wird
heranbilden seinen Willen gegen Babel und seinen Arm gegen
die Chaldäer:
15. 'anî 'anî
dibbarettî
'ap-qerâ'tîw
habî'otîw
we-hizelîach darekkô
15. egô elalêsa egô
ekalesa êgagon auton
kai euodôsa tên hodon autou
15 ego ego locutus sum
et vocavi eum
adduxi eum
et directa est via eius
15. ICH, ICH habe geredet,
habe ihn auch berufen, habe ihn kommen lassen, und freigebahnt
ist sein Weg!
16. qirebû 'elaj
schime°û-so't
16. prosagagete pros me kai akousate tauta
16 accedite ad me
et audite hoc
16. Nahet mir,
höret dies:
lo' me-ro'sch
baß-ßetär
dibbarettî me-°et
häjôtâhh
schâm 'anî
ouk ap' archês
en kruphêi
elalêsa oude en topôi
gês skoteinôi hênika
egeneto ekei êmên
non a principio
in abscondito locutus sum ex tempore
antequam fieret ibi eram
Nicht von Ursprung an im Verborgenen redete ich; von
der Zeit an,
da es ward, da – bin ICH!
we-°attâh
'adonâj JHWH schelâchanî
we-rûchô
kai nun
Kurios apestalken me kai to pneuma autou
et nunc
Dominus Deus misit me
et spiritus eius
Und jetzt
hat mein Herr JHWH mich gesandt und
seinen Geist.
17. koh-'âmar JHWH
go'alekâ
qedôsch jisherâ'el
17. houtôs legei Kurios
ho rhusamenos se ho hagios Israêl
17 haec dicit Dominus
redemptor tuus Sanctus Israhel
17. So spricht JHWH, dein
Erlöser, der Heilige
Israels:
'anî
JHWH 'älohäjkâ
melammmädekâ le-hô°îl
maderîkakâ
be-däräk telek
egô eimi ho Theos
sou dedeicha soi
tou heurein se tên hodon
en hêi poreusêi en autêi
ego Dominus
Deus tuus docens te
utilia
gubernans te in via
qua ambulas
ICH=JHWH,
deine Gottheit, der ich dich lehrt zum Nutzen, der dir wegbahnt den Weg,
den du gehst!
18. lû' hiqeschabettâ
le-mizewotâj
18. kai ei êkousas
tôn entolôn mou
18 utinam adtendisses
mandata mea
18. O daß du doch merktest
auf meine Weisungen!
wa-jehî
kan-nâhâr schelômäkâ
we-zideqâtekâ
ke-gallê haj-jâm
egeneto an hôsei potamos hê eirênê
sou kai hê dikaiosunê sou hôs kuma thalassês
facta fuisset
sicut flumen pax tua
et iustitia tua
sicut gurgites maris
So
würde wie ein Strom dein Frieden
und deine Bewährung wie die Wogen des Meeres;
19. wa-jehî ka-chôl
sare°äkâ
we-zä'äzâ'ê me°äjkâ
ki-me°otâjw
19. kai egeneto an hôs hê
ammos to sperma sou kai ta ekgona tês koilias sou hôs
ho chous tês gês
19 et fuisset quasi harena semen
tuum
et stirps uteri tui ut lapilli eius
19. und es würde wie Sand dein Same
und die Keimlinge deines Kernes wie Körner;
lo'-jikkâret
we-lo'-jischschâmed schemô
mil-le-pânâj
oude nun ou mê exolethreuthêis oude apoleitai
to onoma sou enôpion mou
non interisset
et non fuisset adtritum nomen eius a facie
mea
nimmer
würde ausgerottet
und nimmer ausgetilgt sein Name
vor meinem Antlitz!
20. ze'û mib-bâbäl
birechû mik-kasheddîm
20. exelthe ek Babulônos
pheugôn apo tôn Chaldaiôn
20 egredimini de Babylone
fugite a Chaldeis
20. Fahret aus von Babel,
lauft heraus aus Chaldäa!
be-qôl
rinnâh
haggîdû haschemî°û
so't
hôzî'ûhâ
°ad-qezeh hâ-'âräz
phônên
euphrosunês
anangeilate kai akouston genesthô touto apangeilate
heôs eschatou tês gês
in voce
exultationis
adnuntiate auditum facite hoc
efferte illud usque ad extrema terrae
Mit der
Stimme der Preisung meldet es, laßt hören
dieses,
laßt es ziehn bis an die Enden der Erde,
'imerû
gâ'al JHWH
°abeddô ja°aqob
legete errhusato Kurios ton doulon autou
Iakôb
dicite
redemit Dominus servum suum Iacob
sprecht:
Erlöst hat JHWH seinen Knecht Jakob!
21. we-lo' zâme'û
bâ-chârâbôt
hôlîkâm
majim miz-zûr hissîl
lâmô
21. kai ean dipsêsôsin
di' erêmou axei autous
hudôr ek petras exasei autois
21 non sitierunt
in deserto cum educeret
eos
aquam de petra produxit eis
21. Und nicht dürsten sie
in den Wüsten, durch die er sie gehen läßt, Wasser vom
Felsen läßt er rinnen für sie,
waj-jibeqa°-zûr
waj-jâsubû mâjim
schisthêsetai petra
kai rhuêsetai hudôr kai pietai ho laos mou
et scidit
petram
et fluxerunt aquae
und
er spaltet den Felsen und läßt fließen die Wasser.
22. 'ên schâlôm
'âmar JHWH lâ-reschâ°îm
22. ouk estin chairein
tois asebesin legei Kurios
22 non est pax
dicit Dominus impiis
22. Kein Frieden,
spricht JHWH, für die Frevler!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht