1. hôj kâl-zâme'
lekû lam-majim
wa-'aschär 'ên-lô kâßäp lekû
1. hoi dipsôntes poreuesthe
eph' hudôr
kai hosoi mê echete argurion badisantes
1 o omnes sitientes venite
ad aquas
et qui non habetis argentum properate
1. Ach all ihr Dürstenden, kommt zum Wasser,
auch die ohne Silber sind, kommt!
schiberû
wä-'äkolû û-lekû
schiberû be-lô'-käßäp
û-be-lo'-mechîr
jajin we-châlâb
agorasate
kai piete
aneu arguriou kai timês
oinou kai stear
emite et
comedite
venite emite
absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac
erwerbt und eßt,
und so kommt, erwerbt – nicht für Silber und nicht für
Geld –
Wein und Milch!
2. lâmmâh tischeqelû-käßäp
be-lo'-lächäm wîgî°akäm
be-lo' le-shâbe°âh
2. hina ti timasthe arguriou
kai ton mochthon humôn ouk eis plêsomonên?
2 quare adpenditis argentum
non in panibus et laborem vestrum non in saturitate
2. Warum wägt ihr Silber ab für Nicht-Brot
und eure Arbeit für Nicht-Sättigendes?
schime°û
schâmôa° 'elaj we-'ikelû-tôb
we-tite°annag bad-däschän
napeschekäm
akousate
mou
kai phagesthe agatha kai entruphêsei en agathois
hê psuchê humôn
audite audientes
me et comedite bonum
et delectabitur in crassitudine anima vestra
Hört, hört nur auf mich
und eßt Gutes,
und es erquicke sich am Mark eure Seele!
3. hattû 'âsenekäm
û-lekû 'elaj
schime°û
3. prosechete tois ôtiois
humôn kai epakolouthêsate tais hodois mou epakousate
mou
3 inclinate aurem vestram
et venite ad me
audite
3. Neigt eure Ohren
und kommt zu mir!
Hört,
û-techî
napeschekäm
we-'äkeretâh
lâkäm
berît °ôlâm
chaßedê dâwid hag-gä'ämânîm
kai zêsetai
en agathois hê psuchê humôn kai diathêsomai humin
diathêkên aiônion
ta hosia Dauid ta pista
et vivet
anima vestra
et feriam vobis pactum sempiternum
misericordias David fideles
und es lebe auf eure Seele;
und ich schließe mit euch einen Bund auf ewig: Gnaden Davids, getreue!
4. hen °ed le'ûmmîm
netattîw
nâgîd û-mezawweh le'ummîm
4. idou marturion en ethnesin dedôka
auton
archonta kai prostassonta ethnesin
4 ecce testem populis dedi
eum
ducem ac praeceptorem gentibus
4. Sieh, zum Zeugen der Gemeinschaften gab ich ihn,
als Herzog und Gebieter der Gemeinschaften!
5. hen gôj
lo'-teda°
tiqerâh
we-gôj
lo'-jedâ°ûkâ
'eläjkâ jârûzû
5. ethnê ha ouk êideisan
se epikalesontai se
kai laoi
hoi ouk epistantai se epi se
katapheuxontai
5 ecce gentem quam nesciebas
vocabis
et gentes
quae non cognoverunt te ad te current
5. Sieh, Heidenvolk, nicht kennst dus, wirst du rufen,
und Heidenvolk, nicht kennts dich,
dir eilen sie zu:
le-ma°an
JHWH 'älohäjkâ
we-li-qedôsch jisherâ'el
kî pe'arâk
heneken
tou Theou sou
tou hagiou Israêl
hoti edoxasen se
propter
Dominum Deum tuum
et Sanctum Israhel
quia glorificavit te
um seinetwillen, JHWHs, deiner
Gottheit, und für den Heiligen Israels, denn er wird dich verherrlichen!
6. direschû JHWH
be-himmâze'ô
qerâ'uhû
bi-hejôtô qârôb
6. zêtêsate ton Theon
kai en tôi heuriskein auton epikalesasthe
hênika d' an engizêi humin
6 quaerite Dominum dum inveniri
potest
invocate eum dum prope est
6. Suchet JHWH, da er sich finden läßt!
Ruft ihn an, da er nah ist!
7. ja-°asob
râschâ° darekô
we-'îsch 'âwän macheschebotâjw
7. apolipetô ho asebês
tas hodous autou kai anêr anomos tas boulas autou
7 derelinquat impius viam
suam
et vir iniquus cogitationes suas
7. Verlasse der Frevler seinen Weg
und der Mann der Bosheit seine Planungen,
we-jâschob
'äl-JHWH wîrachamehû
we-'äl-'älohênû
kî-jarebbäh li-ßelôach
kai epistraphêtô
epi Kurion kai eleêthêsetai
hoti epi polu aphêsei tas hamartias humôn
et revertatur
ad Dominum et miserebitur eius
et ad Deum nostrum quoniam multus est ad ignoscendum
er kehre um zu JHWH,
und der erbarmt sich sein, und zu unserem Gott, denn er ist freigebig im
Verzeihen.
8. kî lo'
macheschebôtaj macheschebôtêkäm
we-lo' darekêkäm
derâkâj
8. ou gar eisin hai boulai mou
hôsper hai boulai humôn oude hôsper hai hodoi humôn
hai hodoi mou
8 non enim cogitationes meae
cogitationes vestrae neque viae
vestrae
viae meae
8. Denn: "Nicht sind meine Planungen eure Planungen,
und nicht sind eure Wege meine Wege!"
ne'um
JHWH
legei Kurios
dicit Dominus
Spruch JHWHs.
9. kî-gâbehû
schâmajim me-'âräz
9. all' hôs apechei
ho ouranos apo tês gês
9 quia sicut exaltantur
caeli
a terra
9. Denn: "Hoch sind die Himmel über der Erde,
ken gâbehû
derâkaj
mid-darekêkäm
û-macheschebotaj
mim-macheschebotêkäm
houtôs
apechei hê hodos mou apo tôn hodôn
humôn kai ta dianoêmata humôn apo tês dianoias
mou
sic exaltatae
sunt viae meae a viis vestris
et cogitationes meae a
cogitationibus vestris
so hoch sind
meine Wege über euren Wegen
und meine Pläne
über euren Plänen!"
10. kî ka-'aschär
jered hag-gäschäm
we-hasch-schäläg min-hasch-schâmajim
10. hôs gar ean katabêi
huetos ê chiôn
ek tou ouranou
10 et quomodo descendit
imber et nix
de caelo
10. Denn: Wie niedersinkt der Regen und der Schnee
von den Himmeln,
we-schâmmâh
lo' jâschûb kî
'im-hirewâh 'ät-hâ-'âräz
we-hôlîdâhh we-hizemîchâhh
kai ou mê
apostraphêi
heôs an methusêi tên gên
kai ektekêi kai ekblastêsêi et illuc
ultra non revertitur sed inebriat
terram
et infundit eam et germinare eam facit
und dorthin nicht zurückkehrt,
er habe denn befeuchtet die Erde, und sie gebären und sprossen lassen,
we-nâtan
sära° las-sorea°
we-lächäm lâ-'okel
kai dôi
sperma tôi speironti
kai arton eis brôsin
et dat semen
serenti
et panem comedenti
und gegeben Samen dem Säenden
und Brot dem Essenden,
11. ken jihejäh debârî
'aschär jeze' mippî
lo'-jâschûb 'elaj rêqâm
11. houtôs estai t rhêma mou
ho ean exelthêi ek tou stomatos mou ou mê apostraphêi 11 sic erit verbum meum
quod egredietur de ore meo
non revertetur ad me vacuum
11. so ist meine Rede,
die ausfährt aus meinem Munde:
Nicht kehrt sie zurück zu mir fruchtlos,
kî
'im-°âshâh 'ät-'aschär châpazettî
we-hizelîach
'aschär schelachettîw
heôs
an suntelesthêi hosa êthelêsa
kai euodôso tas hodous sou kai ta entalmata mou
sed faciet
quaecumque volui
et prosperabitur in his
ad quae misi illud
sie habe denn gebildet, was ich
wollte, und geraten lassen,
wozu ich sie sandte.
12. kî-be-shimechâh
teze'û
û-be-schâlôm tûbâlûn
12. en gar euphrosunêi
exeleusesthe kai en charai didachthêsesthe
12 quia in laetitia egrediemini
et in pace deducemini
12. Denn in Freuden fahrt ihr aus
und in Frieden werden ihr hergebracht;
hä-hârîm
we-hag-gebâ°ôt jipezechû
li-penêkäm
rinnâh
ta gar orê kai hoi bounoi exalountai prosdechomenoi humas en
charai montes et
colles
cantabunt coram vobis
laudem
die
Berge und die Höhen brechen aus vor eurem Antlitz
in Lobgesang,
we-kâl-°azê
hash-shâräh jimecha'û-kâp
kai panta ta xula tou agrou epikrotêsei tois kladois
et omnia
ligna regionis plaudent
manu
und
alle Hölzer des Feldes klatschen in die Hände!
13. tachat hag-ga°azûz
ja°aläh berôsch
tachat haß-ßireppad ja°aläh
hadaß
13. kai anti tês stoibês
anabêsetai kuparissos
anti de tês konuzês anabêsetai mursinê
13 pro saliunca
ascendet abies
et pro urtica
crescet myrtus
13. Statt des Kameldorns steigt der Wacholder,
statt der Nessel steigt die Myrte;
we-hâjâh
l- JHWH le-schem
le-'ôt °ôlâm
lo' jippâret
kai estai
Kurios eis onoma
kai eis sêmeion aiônion kai ouk
ekleipsei
et erit
Dominus nominatus
in signum aeternum
quod non auferetur
und das wird für JHWH zum
Namen, zum Zeichen der Ewigkeit: Nie wird es ausgerodet werden!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis