Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.55
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
   1. hôj kâl-zâme' lekû lam-majim                          wa-'aschär 'ên-lô kâßäp le
   1. hoi dipsôntes poreuesthe eph' hudôr                kai hosoi mê echete argurion badisantes
   1  o omnes sitientes venite ad aquas                    et qui non habetis argentum properate
   1. Ach all ihr Dürstenden, kommt zum Wasser,   auch die ohne Silber sind, kommt!
 
       schiberû wä-'äkolû    û-lekû             schiberû    be-lô'-käßäp    û-be-lo'-mechîr                     jajin we-châlâb
       agorasate kai piete                                          aneu arguriou    kai timês                              oinou kai stear
       emite et comedite               venite    emite        absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac
       erwerbt und eßt,      und so kommt, erwerbt – nicht für Silber  und nicht für Geld –              Wein und Milch!
   
   2. lâmmâh tischeqelû-käßäp be-lo'-lächäm      wîgî°akäm be-lo' le-shâbe°âh
   2. hina ti timasthe arguriou                              kai ton mochthon humôn ouk eis plêsomonên?
   2  quare adpenditis argentum non in panibus   et laborem vestrum non in saturitate
   2. Warum wägt ihr Silber ab für Nicht-Brot    und eure Arbeit für Nicht-Sättigendes?
 
       schime°û schâmôa° 'elaj  we-'ikelû-tôb              we-tite°annag  bad-däschän     napeschekäm
       akousate mou                 kai phagesthe agatha   kai entruphêsei en agathois      hê psuchê humôn
       audite audientes me         et comedite bonum     et delectabitur in crassitudine   anima vestra
       Hört, hört nur auf mich    und eßt Gutes,            und es erquicke sich am Mark eure Seele!
   
   3. hattû 'âsenekäm                     û-lekû 'elaj                                        schime°û
   3. prosechete tois ôtiois humôn  kai epakolouthêsate tais hodois mou  epakousate mou
   3  inclinate aurem vestram          et venite ad me                                  audite
   3. Neigt eure Ohren                   und kommt zu mir!                            Hört,
 
       û-techî napeschekäm                              we-'äkeretâh lâkäm                  berît °ôlâm      chaßedê dâwid hag-gä'ämânîm
       kai zêsetai en agathois hê psuchê humôn kai diathêsomai humin diathêkên aiônion          ta hosia Dauid ta pista
       et vivet anima vestra                               et feriam vobis pactum sempiternum        misericordias David fideles
       und es lebe auf eure Seele;                     und ich schließe mit euch einen Bund auf ewig: Gnaden Davids, getreue!
   
   4. hen °ed le'ûmmîm netattîw                                      nâgîd û-mezawweh le'ummîm
   4. idou marturion en ethnesin dedôka auton                archonta kai prostassonta ethnesin
   4  ecce testem populis dedi eum                                 ducem ac praeceptorem gentibus
   4. Sieh, zum Zeugen der Gemeinschaften gab ich ihn,  als Herzog und Gebieter der Gemeinschaften!
   
   5. hen gôj                 lo'-teda°             tiqerâh            we-gôj                lo'-jedâ°ûkâ                    'eläjkâ jârûzû
   5. ethnê  ha ouk êideisan se epikalesontai se              kai laoi               hoi ouk epistantai se        epi se katapheuxontai
   5  ecce gentem quam nesciebas vocabis                    et gentes             quae non cognoverunt te ad te current
   5. Sieh, Heidenvolk, nicht kennst dus, wirst du rufen, und Heidenvolk, nicht kennts dich,            dir eilen sie zu:
 
       le-ma°an JHWH 'älohäjkâ                         we-li-qedôsch jisherâ'el        kî pe'arâk
       heneken tou Theou sou                             tou hagiou Israêl                  hoti edoxasen se
       propter Dominum Deum tuum                   et Sanctum Israhel               quia glorificavit te
       um seinetwillen, JHWHs, deiner Gottheit,  und für den Heiligen Israels, denn er wird dich verherrlichen!
   
 
   6. direschû JHWH be-himmâze'ô                        qerâ'uhû          bi-hejôtô qârôb
   6. zêtêsate ton Theon kai en tôi heuriskein auton epikalesasthe   hênika d' an engizêi humin
   6  quaerite Dominum dum inveniri potest             invocate eum   dum prope est
   6. Suchet   JHWH, da er sich finden läßt!           Ruft ihn an,      da er nah ist!
   
   7.  ja-°asob râschâ° darekô                    we-'îsch 'âwän macheschebotâjw
   7. apolipetô ho asebês tas hodous autou kai anêr anomos tas boulas autou
   7  derelinquat impius viam suam              et vir iniquus cogitationes suas
   7. Verlasse der Frevler seinen Weg         und der Mann der Bosheit seine Planungen,
 
       we-jâschob  'äl-JHWH       wîrachamehû                   we-'äl-'älohênû          kî-jarebbäh li-ßelôach
       kai epistraphêtô epi Kurion kai eleêthêsetai                                                hoti epi polu aphêsei tas hamartias humôn
       et revertatur ad Dominum   et miserebitur eius            et ad Deum nostrum  quoniam multus est ad ignoscendum
       er kehre um zu JHWH,      und der erbarmt sich sein, und zu unserem Gott, denn er ist freigebig im Verzeihen.
   
   8. kî lo'        macheschebôtaj    macheschebôtêkäm       we-lo' darekêkäm                  derâkâj
   8. ou gar eisin hai boulai mou  hôsper hai boulai humôn oude hôsper hai hodoi humôn hai hodoi mou
   8  non enim cogitationes meae cogitationes vestrae        neque viae vestrae                 viae meae
   8. Denn: "Nicht sind meine Planungen eure Planungen,   und nicht sind eure Wege       meine Wege!"
 
       ne'um JHWH
       legei Kurios
       dicit Dominus
       Spruch JHWHs.
   
    9. kî-gâbehû                  schâmajim    me-'âräz
    9. all' hôs apechei     ho ouranos   apo tês gês
    9  quia sicut exaltantur   caeli                 a terra
    9. Denn: "Hoch sind die Himmel über der Erde,
 
       ken gâbehû          derâkaj           mid-darekêkäm          û-macheschebotaj            mim-macheschebotêkäm
       houtôs apechei    hê hodos mou apo tôn hodôn humôn kai ta dianoêmata humôn  apo tês dianoias mou
       sic exaltatae sunt viae meae       a viis vestris                 et cogitationes meae         a cogitationibus vestris
       so hoch sind       meine Wege    über euren Wegen       und meine Pläne               über euren Plänen!"
 
  10. kî ka-'aschär jered         hag-gäschäm we-hasch-schäläg min-hasch-schâmajim
  10. hôs gar ean katabêi       huetos ê chiôn                            ek tou ouranou
  10  et quomodo descendit   imber et nix                               de caelo
  10. Denn: Wie niedersinkt   der Regen und der Schnee         von den Himmeln,
 
       we-schâmmâh lo' jâschûb        kî 'im-hirewâh 'ät-hâ-'âräz            we-hôlîdâhh    we-hizemîchâhh
       kai ou mê apostraphêi             heôs an methusêi tên gên              kai ektekêi kai ekblastêsêi
       et illuc ultra non revertitur        sed inebriat terram                       et infundit eam et germinare eam facit
       und dorthin nicht zurückkehrt, er habe denn befeuchtet die Erde, und sie gebären und sprossen lassen,
 
       we-nâtan sära° las-sorea°                  we-lächäm lâ-'okel
       kai dôi sperma tôi speironti                kai arton eis brôsin
       et dat semen serenti                           et panem comedenti
       und gegeben Samen dem Säenden     und Brot dem Essenden,
 
  11. ken jihejäh debârî            'aschär jeze' mippî                             lo'-jâschûb 'elaj rêqâm
  11. houtôs estai t rhêma mou ho ean exelthêi ek tou stomatos mou ou mê apostraphêi
  11  sic erit verbum meum      quod egredietur de ore meo              non revertetur ad me vacuum
  11. so ist meine Rede,          die ausfährt aus meinem Munde:        Nicht kehrt sie zurück zu mir fruchtlos,
 
       kî 'im-°âshâh 'ät-'aschär châpazettî        we-hizelîach                         'aschär schelachettîw
       heôs an suntelesthêi hosa êthelêsa         kai euodôso tas hodous sou kai ta entalmata mou
       sed faciet quaecumque volui                 et prosperabitur in his           ad quae misi illud
       sie habe denn gebildet, was ich wollte,  und geraten lassen,               wozu ich sie sandte.
 
 
  12. kî-be-shimechâh teze'û                  û-be-schâlôm tûbâlûn
  12. en gar euphrosunêi exeleusesthe    kai en charai didachthêsesthe
  12  quia in laetitia egrediemini              et in pace deducemini
  12. Denn in Freuden fahrt ihr aus         und in Frieden werden ihr hergebracht;
 
       hä-hârîm we-hag-gebâ°ôt jipezechû  li-penêkäm                    rinnâh
       ta gar orê kai hoi bounoi  exalountai prosdechomenoi humas en charai
       montes et colles               cantabunt coram vobis                  laudem
       die Berge und die Höhen brechen aus vor eurem Antlitz       in Lobgesang,
 
       we-kâl-°azê hash-shâräh     jimecha'û-kâp
       kai panta ta xula tou agrou  epikrotêsei tois kladois
       et omnia ligna regionis         plaudent manu
       und alle Hölzer des Feldes  klatschen in die Hände!
 
  13. tachat hag-ga°azûz      ja°aläh berôsch                    tachat haß-ßireppad ja°aläh hadaß
  13. kai anti tês stoibês      anabêsetai kuparissos          anti de tês konuzês   anabêsetai mursinê
  13  pro saliunca                ascendet abies                    et pro urtica             crescet myrtus
  13. Statt des Kameldorns steigt der Wacholder,          statt der Nessel        steigt die Myrte;
 
       we-hâjâh l- JHWH le-schem               le-'ôt °ôlâm                       lo' jippâret
       kai estai Kurios eis onoma                   kai eis sêmeion aiônion      kai ouk ekleipsei
       et erit Dominus nominatus                    in signum aeternum            quod non auferetur
       und das wird für JHWH zum Namen,  zum Zeichen der Ewigkeit:  Nie wird es ausgerodet werden!
   
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Jeremia (Jirmejâhû) : Berufung (1,4-19) : Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die Braut (2,1-3); "Ich schaute" (4,19-26); Der wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung des Künders (20,14-18); Zornwein (25,15f. 27-38)
 
Hesekiel (Ezechiel) : Berufung (Thronvision) (1,1-2,2
 
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 4 Baum-Vision : 5 Menetekel : 6 Löwengrube : 7 Menschensohn
Der Nasir Samson * Elias * Jona
 
Matthäus-, Markus-, Lukas,- Johannesevangelium + Himmelfahrt & Pfingsten + Apokalypse
1.Johannesbrief: Gott ist Licht, Gott ist Liebe  +  Paulus: 1.Korinther- / Kolosser- / Epheserbrief
Hebräerbrief: Christus ist Priesterkönig in der Ordnung Melchisedeks  +  1.Petrusbrief: "Der Stein"
Evangelien - Das Himmelreich ist gleich einem Senfkornsieben Deutungs-Zweige des Lebensbaums
Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) : Lebensbaum im Book of Kells
Das Kreuz in den Ranken des Lebensbaums: Apsis-Mosaik in San Clemente (Rom)
~
Vergil : 4.Ekloge : Geburt des neuen Aion : Philipp Otto Runge : Der Morgen
Wurzel Jesse – Glasfenster in Chartres : mit Jesajas Spruch : und Jesu Stammbäumen bei Matthäus und Lukas
 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
 
"beides: Wurzel und Reis" – der Gral in Wolframs Parzival * Meister Eckhart * Novalis: Hymne / Astralis
William Blake : Songs of Innocence and of Experience : The books of Thel : of Urizen : of Ahania : of Los
Plutarch : "Du bist!" : Über das E in Delphi : Über Isis und Osiris
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis: Josef / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Yoga / Gîtâ
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012/13 * emaille?!
~ ~ ~
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht