(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.43
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.43
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
43
1. we-°attâh
koh- 'âmar JHWH
bora'ak ja°aqob
we-jozärekâ jisherâ'el
1. kai nun
houtôs legei Kurios ho Theos ho poiêsas se Iakôb
ho plasas se Israel
1. et nunc
haec dicit Dominus
creans te Iacob
et formans te Israel
1. Und nun – so spricht
JHWH, dein
Schöpfer, Jakob, und dein Bildner,
Israel:
'al-
tîrâ'
kî
ge'alettîkâ
mê
phobou hoti
elutrôsamên se
noli
timere quia
redimi te
Nimmer fürchte dich, denn
ich habe dich ausgelöst,
qârâ'tî
be-schimekâ
lî- 'âttâh
ekalesa se
to onoma sou
emos ei su
et vocavi te
nomine tuo
meus es tu
ich habe dich gerufen
bei deinem Namen –
mein bist du!
2. kî- ta°abor
bam-majim 'ittekâ-
'ânî
û- ban-nehârôt lo'
jischetepûkâ
2. kai ean diabainês
di' hudatos meta sou eimi
kai potamoi ou sunklusousin se
2. cum transieris
per aquas tecum
ero
et flumina non operient te
2. Wenn du ziehst durchs Wasser – mit dir bin ich;
und durch die Ströme – nicht überfluten sie dich;
kî-
telek bemô-'esch
lo' tikkâwäh
we-lähâbâh
lo' tibe°ar- bâk
kai ean
dielthês dia puros
ou mê katakauthêis
phlox
ou katakausei se
cum ambulaveris
in igne non
combureris
et flamma
non ardebit in te
wenn du gehst durchs Feuer
– nicht verbrennst du; und die Flamme – nimmer
sengt sie dich an!
3. kî 'anî
JHWH 'älohäjkâ
qedôsch jisherâ'el môschî°äkâ
3. hoti egô Kurios ho Theos
sou ho hagios Israêl ho sôizôn
se
3 quia ego Dominus Deus tuus
Sanctus Israhel salvator tuus
3. Denn ICH=JHWH dein Gott! Der Heilige Israels
– dein Befreier!
nâtattî
kâperekâ mizerajim
kûsch û-ßebâ' tachettäjkâ
epoiêsa
sou allagma Aigupton
kai Aithiopian kai Soênên huper sou
dedi
propitiationem tuam Aeguptum Aethiopiam
et Saba pro te
Ich gebe als Deckung für
dich Ägupten, Äthiopien und Saba statt deiner;
4. me-'aschär
jâqarettâ be-°ênaj
nikebbadettâ wa-'anî
'ahabettîkâ
4. aph' hou entimos egenou
enantion mou
edoxasthês kagô se êgapêsa
4 ex quo honorabilis
factus es in oculis meis
et gloriosus ego dilexi te
4. Deswegen, weil du teuer bist in meinen Augen,
hochgeehrt, und weil ICH dich liebe,
we-'ätten
'âdâm tachettäjkâ
û-le-'ummîm tachat napeschäkâ
kai dôsô
anthrôpous pollous hper sou
kai archontas huper tês kephalês sou
et dabo
homines pro te
et populos pro anima tua
so gebe ich den Menschen statt
deiner dahin und Gemeinschaften statt deiner Seele
5. 'al-tîrâ'
kî 'ittekâ-'ânî
5. mê phobou
hoti meta sou eimi
5 noli timere
quoniam tecum ego sum
5. Nicht fürchte dich,
denn mit dir: ICH
mim-miserâch
'âbî'
sare°äkâ
û-mim-ma°arâb 'aqabbezäkâ
apo anatolôn
axô
to sperma sou kai apo dusmôn sunaxô se
ab oriente
adducam semen tuum
et ab occidente congregabo te
Von
Morgen lasse ich aufkommen deinen Samen und von Abend
versammle ich dich!
6. 'omar laz-zâpôn
tenî û-le-têmân
'al-tikelâ'î
6. erô
tôi borrai
age kai tôi libi
mê kôlue
6 dicam aquiloni
da et austro
noli prohibere
6. Ich spreche zum Norden: Gib! und zum Süden:
Nicht sperr dich!
hâbî'î
bânaj me-râchôq
û-benôtaj mi-qezeh hâ-'âräz
age tou
shuious mou apo gês porrôthen kai tas thugateras
mou ap' akrôn tês gês
adfer filios
meos de longinquo
et filias meas ab extremis terrae
Laß kommen meine Söhne
von fern, und meine Töchter
von den Enden der Erde!
7. kol han-niqerâ'
bi-schemî
7. pantas hosoi epikeklêntai
tôi onomati mou
7 et omnem qui invocat
nomen meum
7. Alles, was gerufen wird in
meinem Namen,
we-li-kebôdî
berâ'tîw jezarettîw
'ap-°ashîtîw
en gar têi
doxêi mou kateskeuasa auton kai eplasa kai epoiêsa
auton
in gloriam
meam creavi eum et formavi eum et feci eum
zu meiner Ehre schuf ichs, formte
ichs, bildete ichs.
8. hôzî' °am-
°iwwer we-°ênajim jesch
we-chereschîm we-'âsenajim
lâmô
8. kai exêgagon laon
tuphlon kai ophthalmoi eisin hôsauôs tuphloi
kai kôphoi ta ôta echontes
8 educ foras populum
caecum et oculos habentem surdum
et aures ei sunt
8. Vorgeführt werde ein Volk: blind,
doch Augen hats, und sind taub,
doch Ohren haben sie!
9. kâl-hag-gôjim niqebbezû
jacheddâw
we-je'âßepû le-'ummîm
9. panta ta ethnê sunêchthêsan
hama
kai sunachthêsontai archontes ex autôn
9 omnes gentes congregatae
sunt simul
et collectae sunt tribus
9. All die Heidenvölker stehn versammelt, vereint,
und herangeholt die Gemeinschaften;
mî bâhäm jaggîd so't
we-ri'schonôt jaschemî°unû
tis anangelei tauta?
ê ta ex archês tis anangelei humin?
quis in vobis adnuntiet istud
et quae prima sunt audire nos faciat
wer unter ihnen meldete
dies? und brachte die Erstanfänge zu Gehör?
jittenû °edêhäm
we-jizeddâqû
we-jischeme°û
we-jo'merû 'ämät
agagetôsan tous tous marturas autôn kai dikaiôthêtôsan
kai eipatôsan alêthê
dent testes eorum
et iustificentur
et audiant
et dicant vere
Geben sollen sie ihre
Zeugen
und sich rechtfertigen; und die sollen hören und
sprechen: "bewährt!"
10. 'attäm °edaj
ne'um-JHWH
we-°abeddî 'aschär bâ-chârettî
10. genesthe moi martures kagô martus
legei Kurios ho Theos kai ho pais hon exelexamên
10 vos testes mei
dicit Dominus
et servus meus quem elegi
10. Ihr seid meine Zeugen! –
Spruch JHWHs – und
mein Knecht, den ich erwählte,
le-ma°an
tede°û we-ta'amînû
lî we-tâbînû kî-'anî
hû'
hina gnôte
kai pisteusête kai sunête hoti egô eimi
ut sciatis
et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum
damit ihr erkennt und vertraut
mir und lernt, daß ICH dieser hier BIN!
le-pânaj
lo'-nôzar 'el
we-'acharaj lo' jihejäh
emprosthen
mou ouk egeneto allos theos kai met' eme ouk estai
ante me
non est formatus deus
et post me non erit
Vor mir ward nicht gebildet ein
Gott, und nach mir
wird nicht einer noch sein!
11. 'ânokî 'ânokî
JHWH
we-'ên mib-bale°âdaj môschîa°
11. EGÔ ho Theos
kai ouk estin parex emou sôizôn
11 ego sum ego sum Dominus
et non est absque me salvator
11. ICH=ICH-BIN=JHWH,
und nicht ist außer mir ein Befreier!
12. 'ânokî higgadettî
we-hôscha°ettî we-hischema°ettî
we-'ên bâkäm sâr
12. anêngeila
kai esôsa ôneidisa
kai ouk ên en humin allotrios
12 ego adnuntiavi
et salvavi auditum
feci et non
fuit in vobis alienus
12. ICH gab Kunde und Befreiung
und Erhörung, und nicht
ist in euch etwas Fremdes!
we-'attäm
°edaj
neûm-JHWH
wa-'anî-'el
humeis emoi
martures kagô martus legei Kurios
ho Theos
vos testes
mei
dicit Dominus et ego Deus
und ihr: meine Zeugen!
– Spruch JHWHs – und ICH=Gott!
13. gam-mij-jôm 'anî
hû' we-'ên mij-jâdâj mazzîl
13. eti ap' archês kai ouk estin
ho ek tôn cheirôn mou exairoumenos
13 et ab initio ego ipse et non
est qui de manu mea eruat
13. Auch heute: ICH BIN dieser hier!,
und nicht ist, der aus meiner Hand entreißt!
'äpe°al
û-mî jeschîbännâh
poiêsai
kai tis apostrepsei auto?
operabor
et quis avertet illud
Ich wirke:
und wer wills abwenden?
14. koh-'âmar JHWH
go'alekäm
qedôsch jisherâ'el
14. houtôs legei Kurios ho
Theos ho lutroumenos humas ho hagios Israêl
14 haec dicit Dominus
redemptor vester
Sanctus Israhel
14. So spricht JHWH,
euer Erlöser,
der Heilige Israels:
le-ma°anekäm
schillachettî bâbälâh
we-hôradettî bârîchîm
kullâm
we-kasheddîm bâ-'ânîjôt
rinnâtâm
heneken
humôn apostelô eis Babulôna kai epegerô pantas
pheugontas
kai Chaldaioi en ploiois dethêsontai
propter
vos emisi Babulonem
et detraxi vectes universos
et Chaldeos in navibus suis gloriantes
Euretwegen
sende ich nach Babel, und treibe
als Flüchtlinge hinaus sie alle, und Chaldäer, in Schiffen ihres
Jubels ...
15. 'anî JHWH qedôschäm
bôre' jisherâ'el
malekkekäm
15. egô Kurios ho Theos ho hagios
humôn ho katadeixas Israêl
basilea humôn
15 ego Dominus Sanctus vester
creans Israhel
rex vester
15. ICH=JHWH, der Heilige euch!
Schöpfer Israels,
der König euch!
16. koh 'âmar JHWH han-nôten
baj-jâm dâräk
û-be-majim °assîm netîbâh
16. houtôs legei Kurios ho didus
hodon en thalassêi
kai en hudati ischurôi tribon
16 haec dicit Dominus qui dedit
in mari viam
et in aquis torrentibus semitam
16. So spricht JHWH, der
da gab durchs Meer einen Weg, und durch Wasser, wilde, einen Pfad!
17. ham-môzî'
räkäb-wâßûß
chajil we-°issûs
17. ho exagagôn
harmata kai hippon kai ochlon ischuron
17 qui eduxit
quadrigam et equum agmen et robustum
17. Der da heraufziehn ließ Wagen
und Pferd, Heereszug und Streitmacht:
jacheddâw
jischekkebû bal-jâqûmû
dâ°akû kap-pischettâh
kâbû
alla ekoimêthêsan
kai ouk anastêsontai
esbesthêsan hôs linon esbesmenon
simul obdormierunt
nec resurgent
contriti sunt quasi linum et extincti sunt
vereint
legten sie sich hin, ohne wieder aufzustehn, schwelten
wie ein Docht, erloschen ...
18. 'al-tisekkerû
ri'schonôt
we-qademonîjôt 'al-titebbonânû
18. mê mnêmoneute ta prôta
kai ta archaia mê sullogizesthe
18 ne memineritis priorum
et antiqua ne intueamini
18. Nicht gedenket der Erstanfänge
und des Alten, nicht bleibt dessen bewußt!
19. hinenî °oshäh
chadâschâh °attâh tizemâch
halô' tedâ°ûhâ
19. idou poiô kaina
ha nun anatelei
kai gnôsesthe auta
19 ecce ego facio nova
et nunc orientur utique cognoscetis ea
19. Siehe: ich bilde es neu,
jetzt wächst es auf:
erkennt ihrs nicht?
'ap 'âshîm
bam-midebbâr däräk bîschimôn
nehârôt
kai poiêsô en têi erêmôi
hodon kai en têi anhudrôi potamous
ponam in
deserto viam et in in vio flumina
Auch
setze ich in die Wüste einen Weg, in die Einöde Ströme!
20. tekabbedênî
chajjat hasch-schâdäh
tannîm û-benôt
ja°anâh
20. eulogêsei me ta thêria
tou agrou
seirênes kai thugateres strouthôn
20 glorificabit me bestia agri
dracones et strutiones
20. Verehren wird mich das Wild
des Feldes, Schakale und Töchter von Straußen,
kî-nâtattî
bam-midebbâr majim
nehârôt bîschîmon
le-hascheqôt °ammî bechîrî
hoti edôka en têi erêmôi
hudôr kai potamous en têi
anhudrôi potisai to genos mou to eklekton
quia dedi
in deserto aquas
flumina in invio
ut darem potum populo meo electo meo
denn
ich gab in die Wüste Wasser, Ströme in die Einöde,
zu erquicken mein Volk, meinen Erwählten,
21. °am-sû jâzarettî
lî
tehillâtî jeßapperû
21. laon mou hon periepoiêsamên
tas aretas mou diêgeisthai
21 populum istum formavi mihi
laudem meam narrabit
21. das Volk, dies, das ich bildete
für mich, mein Preislied sollen sie singen!
22. we-lo'-'otî qârâ'tâ
ja°aqob
kî-jâga°ettâ bî jisherâ'el
22. ou nun ekalesa se Iakôb
oude kopiasai se epoiêsa Israêl
22 non me invocasti Iacob
nec laborasti in me Israhel
22. Und nicht nach mir riefest du, Jakob?
Denn bemühtest du dich um mich, Israel?
23. lo'-hebê'tâ lî
sheh
°olotäjkâ
û-sebâchäjkâ lo'
kibbadettânî
23. ouk emoi
probata tês holokarpôseôs sou
oude en tais thusias sou edoxasas
me
23 non obtulisti mihi
arietem holocausti
tui et victimis tuis
non
glorificasti me
23. nicht brachtest du mir ein Lamm deiner
Darhöhung,
und deine Schlachtung nicht, mich zu ehren;
lo'-hä°äbabadettîkâ
be-minechâh
we-lo' hôga°ettîkâ
bi-lebônâh
oude
enkopon epoiêsa se
en Libanôi
non
te servire feci in oblatione
nec laborem tibi praebui in ture
nicht
ließ ich dich dienen beim Opfer, und nicht dich abmühen
beim Weihrauch!
24. lo'-qânîtâ
lîbak-käßäp qânäh we-cheläb
sebâchäjkâ lo' hirewîtânî
24. oude ektêsô moi arguriou
thumiama oude to stear tôn thusiôn sou epethumêsa
24 non emisti mihi argento calamum
et adipe victimarum tuarum non inebriasti me
24. Nicht kauftest du mir für Silber
Gewürz und mit dem Fett deiner Schlachtung, nicht labtest du mich;
'ak hä-°äbadettanî
be-chatto'wtäjkâ hôga°ettanî
ba-°awonotäjkâ
alla en
tais hamartiais sou kai e tais adidiais sou proestên sou
verumtamen
servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus
tuis
doch
mich ließest du dienen bei deinen Sünden, mich abmühen
bei deinen Verfehlungen!
25. 'ânokî 'ânokî
hû'
mochäh peschâ°äjkâ
le-ma°anî
we-chatto'täjkâ lo'
'äsekor
25. egô eimi EGÔ EIMI
ho exaleiphôn tas anomias sou
kai ou mê mnêsthêsomai
25 ego sum ego sum ipse
qui deleo iniquitates tuas
propter me et peccatorum tuorum non recordabor
25. ICH=ICH-BIN dieser hier, der
da tilgt deine Auflehnungen meinetwegen, und deiner Sünden nicht mehr
gedenkt
26. hasekîrenî
nischschâpetâh jâchad
ßapper 'attâh
le-ma°an tizeddâq
26. su de mnêsthêti kai krithômen
lege su tas anomias sou prôtos hina dikaiôthêis
26 reduc me in memoriam et iudicemur
simul narra si quid habes
ut iustificeris
26. Laßt mich gedenken, richten
wir vereint: erzähle DU,
damit du dich bewährst!
27. 'âbîkâ hâ-ri'schôn
châtâ'
û-melîzäjkâ pâsche°û
bî
27. hoi pateres humôn prôtoi
kai hoi archontes autôn ênomêsan eis eme
27 pater tuus primus peccavit
et interpretes tui praevaricati sunt in me
27. Dein Vater, der erste, sündigte
schon, und deine Spötter lehnten sich auf gegen mich!
28. wa-'achallel shârê
qodäsch
28. kai emianan hoi archontes ta hagia
mou
28 et contaminavi principes sanctos
28. Und ich gab preis die Fürsten,
die heiligen,
we-'ättenâh
la-cheräm ja°aqob
we-jisherâ'el le-giddûpîm
kai
edôka apolesai Iakôb
kai Israêl hon exelexamên
dedi
ad internicionem Iacob
et Israhel in blasphemiam
und
gab dem Banne Jakob dahin, und Israel den Schmähungen!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht