Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.43
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
43
   1. we-°attâh    koh-   'âmar JHWH                    bora'ak     ja°aqob         we-jozärekâ     jisherâ'el
   1. kai nun        houtôs legei Kurios ho Theos ho poiêsas se Iakôb             ho plasas se    Israel
   1. et nunc        haec     dicit Dominus                 creans te   Iacob               et formans te Israel
   1. Und nun  –  so     spricht JHWH,           dein Schöpfer,  Jakob,   und dein Bildner,     Israel:
 
       'al-         tîrâ'              kî                          ge'alettîkâ
       mê         phobou        hoti                       elutrôsamên se
       noli        timere          quia                       redimi te
       Nimmer fürchte dich, denn ich habe dich ausgelöst,
 
                            qârâ'tî                 be-schimekâ              lî-          'âttâh
                            ekalesa se            to onoma sou           emos  ei su
                        et vocavi te                  nomine tuo           meus  es tu
       ich habe dich gerufen   bei deinem Namen   –            mein bist du!
 
   2. kî- ta°abor           bam-majim       'ittekâ-     'ânî            û- ban-nehârôt     lo'    jischetepûkâ
   2. kai ean diabainês     di' hudatos    meta sou  eimi                 kai potamoi   ou    sunklusousin se
   2. cum transieris         per aquas       tecum       ero                   et flumina     non  operient te
   2. Wenn du ziehst durchs Wasser –  mit dir bin ich; und durch die Ströme – nicht überfluten sie dich;
 
       kî- telek           bemô-'esch            lo' tikkâwäh               we-lähâbâh              lo' tibe°ar-      bâk
       kai ean dielthês     dia puros     ou mê katakauthêis                phlox                 ou katakausei se
       cum ambulaveris     in igne           non combureris              et flamma             non ardebit       in te
       wenn du gehst durchs Feuer  –   nicht verbrennst du; und die Flamme  –  nimmer sengt sie     dich an!
vgl. Bhagavadgîtâ 2,23
 
 
   3. kî 'anî JHWH 'älohäjkâ              qedôsch jisherâ'el môschî°äkâ
   3. hoti egô Kurios ho Theos sou    ho hagios Israêl ho sôizôn se
   3  quia ego Dominus Deus tuus     Sanctus Israhel salvator tuus
   3. Denn ICH=JHWH dein Gott!   Der Heilige Israels – dein Befreier!
 
        nâtattî kâperekâ mizerajim                      kûsch û-ßebâ' tachettäj
        epoiêsa sou allagma Aigupton          kai Aithiopian kai Soênên huper sou
        dedi propitiationem tuam Aeguptum       Aethiopiam et Saba pro te
        Ich gebe als Deckung für dich Ägupten, Äthiopien und Saba statt deiner;
 
    4. me-'aschär jâqarettâ be-°ênaj                           nikebbadettâ   wa-'anî  'ahabettîkâ
    4. aph' hou entimos egenou enantion mou             edoxasthês      kagô se êgapêsa
    4  ex quo honorabilis factus es in oculis meis         et gloriosus     ego dilexi te
    4. Deswegen, weil du teuer bist in meinen Augen, hochgeehrt,     und weil ICH dich liebe,
 
       we-'ätten 'âdâm tachettäjkâ                             û-le-'ummîm tachat napeschäkâ
       kai dôsô anthrôpous pollous hper sou             kai archontas huper tês kephalês sou
       et dabo homines pro te                                   et populos pro anima tua
       so gebe ich den Menschen statt deiner dahin   und Gemeinschaften statt deiner Seele
 
   5. 'al-tîrâ'                    kî    'ittekâ-'ânî
   5. mê phobou             hoti meta sou eimi
   5  noli timere              quoniam tecum ego sum
   5. Nicht fürchte dich,  denn mit dir: ICH
 
       mim-miserâch             'âbî'             sare°äkâ           û-mim-ma°arâb  'aqabbezäkâ
       apo anatolôn              axô              to sperma sou  kai apo dusmôn  sunaxô se
       ab oriente                   adducam     semen tuum      et ab occidente   congregabo te
       Von Morgen lasse ich aufkommen deinen Samen   und von Abend   versammle ich dich!
 
   6.  'omar laz-zâpôn               tenî    û-le-têmân          'al-tikelâ'î
   6.  erô     tôi borrai               age    kai tôi libi            mê kôlue
   6  dicam  aquiloni                 da      et austro             noli prohibere
   6. Ich spreche zum Norden: Gib!   und zum Süden:  Nicht sperr dich!
 
       hâbî'î bânaj me-râchôq                            û-benôtaj mi-qezeh hâ-'âräz
       age tou shuious mou apo gês porrôthen    kai tas thugateras mou ap' akrôn tês gês
       adfer filios meos de longinquo                  et filias meas ab extremis terrae
       Laß kommen meine Söhne von fern,        und meine Töchter von den Enden der Erde!
 
   7. kol han-niqerâ'                  bi-sche
   7. pantas hosoi epikeklêntai  tôi onomati mou
   7  et omnem qui invocat        nomen meum
   7. Alles, was gerufen wird     in meinem Namen,
 
       we-li-kebôdî   berâ'tîw     jezarettîw 'ap-°ashîtîw
       en gar têi doxêi mou kateskeuasa auton kai eplasa kai epoiêsa auton
       in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum
       zu meiner Ehre schuf ichs, formte ichs, bildete ichs.
 
 
   8. hôzî' °am-                           °iwwer   we-°ênajim jesch     we-chereschîm    we-'âsenajim lâmô
   8. kai exêgagon laon               tuphlon   kai ophthalmoi eisin hôsauôs tuphloi   kai kôphoi ta ôta echontes
   8  educ foras populum            caecum   et oculos habentem surdum               et aures ei sunt
   8. Vorgeführt werde ein Volk: blind,      doch Augen hats,    und sind taub,     doch Ohren haben sie!
 
   9. kâl-hag-gôjim niqebbezû jacheddâw                    we-je'âßepû le-'ummîm
   9. panta ta ethnê sunêchthêsan hama                       kai sunachthêsontai archontes ex autôn
   9  omnes gentes congregatae sunt simul                   et collectae sunt tribus
   9. All die Heidenvölker stehn versammelt, vereint,   und herangeholt die Gemeinschaften;
 
         mî bâhäm jaggîd so't                  we-ri'schonôt jaschemî°unû
         tis anangelei tauta?                     ê ta ex archês tis anangelei humin?
         quis in vobis adnuntiet istud        et quae prima sunt audire nos faciat
         wer unter ihnen meldete dies?    und brachte die Erstanfänge zu Gehör?
 
         jittenû °edêhäm                                 we-jizeddâqû                we-jischeme°û          we-jo'merû 'ämät
         agagetôsan tous tous marturas autôn  kai dikaiôthêtôsan                                        kai eipatôsan alêthê
         dent testes eorum                              et iustificentur               et audiant                 et dicant vere
         Geben sollen sie ihre Zeugen             und sich rechtfertigen;   und die sollen hören  und sprechen: "bewährt!"
 
  10. 'attäm °edaj                                     ne'um-JHWH               we-°abeddî 'aschär bâ-chârettî
  10. genesthe moi martures kagô martus  legei Kurios ho Theos   kai ho pais hon exelexamên
  10  vos testes mei                                 dicit Dominus                 et servus meus quem elegi
  10. Ihr seid meine Zeugen!  –                Spruch JHWHs  –         und mein Knecht, den ich erwählte,
 
       le-ma°an tede°û we-ta'amînû lî  we-tâbînû kî-'anî  hû'
       hina gnôte kai pisteusête kai sunête hoti egô eimi
       ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum
       damit ihr erkennt und vertraut mir und lernt, daß ICH dieser hier BIN!
 
       le-pânaj lo'-nôzar 'el                                   we-'acharaj lo' jihejäh
       emprosthen mou ouk egeneto allos theos    kai met' eme ouk estai
       ante me non est formatus deus                    et post me non erit
       Vor mir ward nicht gebildet ein Gott,          und nach mir wird nicht einer noch sein!
 
  11. 'ânokî 'ânokî JHWH             we-'ên mib-bale°âdaj môschîa° 
  11. EGÔ ho Theos                     kai ouk estin parex emou sôizôn
  11  ego sum ego sum Dominus    et non est absque me salvator
  11. ICH=ICH-BIN=JHWH,      und nicht ist außer mir ein Befreier!
 
  12. 'ânokî higgadettî  we-hôscha°ettî we-hischema°ettî    we-'ên bâkäm sâr
  12. anêngeila            kai esôsa         ôneidisa                 kai ouk ên en humin allotrios
  12  ego adnuntiavi    et salvavi          auditum feci           et non fuit in vobis alienus
  12. ICH gab Kunde und Befreiung   und Erhörung,        und nicht ist in euch etwas Fremdes!
 
       we-'attäm °edaj                              neûm-JHWH         wa-'anî-'el
       humeis emoi martures kagô martus  legei Kurios           ho Theos
       vos testes mei                                 dicit Dominus        et ego Deus
       und ihr: meine Zeugen!                 – Spruch JHWHs  – und ICH=Gott!
 
 
  13. gam-mij-jôm 'anî hû'   we-'ên mij-jâdâj mazzîl
  13. eti ap' archês kai ouk estin ho ek tôn cheirôn mou exairoumenos
  13  et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat
  13. Auch heute: ICH BIN dieser hier!, und nicht ist, der aus meiner Hand entreißt!
   
       'äpe°al                      û-mî jeschîbännâh
       poiêsai                     kai tis apostrepsei auto?
       operabor                  et quis avertet illud
       Ich wirke:                 und wer wills abwenden?
   
 
  14.  koh-'âmar JHWH                  go'alekäm                    qedôsch jisherâ'el
  14.  houtôs legei Kurios ho Theos ho lutroumenos humas  ho hagios Israêl
  14  haec dicit Dominus                 redemptor vester          Sanctus Israhel
  14. So spricht JHWH,                 euer Erlöser,                 der Heilige Israels: 
 
       le-ma°anekäm schillachettî bâbälâh        we-hôradettî bârîchîm kullâm                we-kasheddîm bâ-'ânîjôt rinnâtâm
       heneken humôn apostelô eis Babulôna  kai epegerô pantas pheugontas             kai Chaldaioi en ploiois dethêsontai
       propter vos emisi Babulonem                et detraxi vectes universos                    et Chaldeos in navibus suis gloriantes
       Euretwegen sende ich nach Babel,        und treibe als Flüchtlinge hinaus sie alle, und Chaldäer, in Schiffen ihres Jubels ...
 
  15. 'anî JHWH qedôschäm                            bôre' jisherâ'el             malekkekäm
  15. egô Kurios ho Theos ho hagios humôn     ho katadeixas Israêl    basilea humôn
  15  ego Dominus Sanctus vester                    creans Israhel              rex vester
  15. ICH=JHWH, der Heilige euch!               Schöpfer Israels,         der König euch!
 
  16. koh 'âmar JHWH   han-nôten baj-jâm dâräk                   û-be-majim °assîm netîbâh
  16. houtôs legei Kurios ho didus hodon en thalassêi               kai en hudati ischurôi tribon
  16  haec dicit Dominus qui dedit in mari viam                         et in aquis torrentibus semitam
  16. So spricht JHWH,  der da gab durchs Meer einen Weg,  und durch Wasser, wilde, einen Pfad!
 
  17. ham-môzî'                     räkäb-wâßûß          chajil we-°issûs
  17. ho exagagôn                 harmata kai hippon  kai ochlon ischuron 
  17  qui eduxit                     quadrigam et equum agmen et robustum
  17. Der da heraufziehn ließ Wagen und Pferd,    Heereszug und Streitmacht:
 
       jacheddâw jischekkebû    bal-jâqûmû                       dâ°akû kap-pischettâh     kâbû
       alla ekoimêthêsan            kai ouk anastêsontai          esbesthêsan hôs linon      esbesmenon
       simul obdormierunt          nec resurgent                    contriti sunt quasi linum    et extincti sunt
       vereint legten sie sich hin, ohne wieder aufzustehn,    schwelten wie ein Docht, erloschen ...
 
  18. 'al-tisekkerû ri'schonôt                 we-qademonîjôt 'al-titebbonânû
  18. mê mnêmoneute ta prôta             kai ta archaia mê sullogizesthe
  18  ne memineritis priorum                et antiqua ne intueamini
  18. Nicht gedenket der Erstanfänge   und des Alten, nicht bleibt dessen bewußt!
 
  19. hinenî °oshäh chadâschâh    °attâh tizemâch                 halô' tedâ°ûhâ
  19. idou poiô kaina                   ha nun anatelei                 kai gnôsesthe auta
  19  ecce ego facio nova            et nunc orientur utique      cognoscetis ea
  19. Siehe: ich bilde es neu,        jetzt wächst es auf:           erkennt ihrs nicht?
 
       'ap 'âshîm bam-midebbâr däräk  bîschimôn nehârôt
       kai poiêsô en têi erêmôi hodon kai en têi anhudrôi potamous
       ponam in deserto viam et in in vio flumina
       Auch setze ich in die Wüste einen Weg, in die Einöde Ströme!
 
  20. tekabbedênî chajjat hasch-schâdäh             tannîm      û-benôt ja°anâh
  20. eulogêsei me ta thêria tou agrou                  seirênes   kai thugateres strouthôn
  20  glorificabit me bestia agri                            dracones et strutiones
  20. Verehren wird mich das Wild des Feldes,   Schakale und Töchter von Straußen,
 
       kî-nâtattî bam-midebbâr majim       nehârôt bîschîmon                 le-hascheqôt °ammî bechîrî
       hoti edôka en têi erêmôi hudôr       kai potamous en têi anhudrôi potisai to genos mou to eklekton
       quia dedi in deserto aquas              flumina in invio                      ut darem potum populo meo electo meo
       denn ich gab in die Wüste Wasser, Ströme in die Einöde,            zu erquicken mein Volk, meinen Erwählten,
 
  21. °am-sû jâzarettî lî                                   tehillâtî jeßapperû
  21. laon mou hon periepoiêsamên                tas aretas mou diêgeisthai
  21  populum istum formavi mihi                    laudem meam narrabit
  21. das Volk, dies, das ich bildete für mich, mein Preislied sollen sie singen!
 
  22. we-lo'-'otî qârâ'tâ ja°aqob                  kî-jâga°ettâ bî jisherâ'el
  22. ou nun ekalesa se  Iakôb                    oude kopiasai se epoiêsa  Israêl
  22  non me invocasti Iacob                       nec laborasti in me Israhel
  22. Und nicht nach mir riefest du, Jakob?  Denn bemühtest du dich um mich, Israel?
 
  23. lo'-hebê'tâ lî                    sheh               °olotäjkâ                û-sebâchäjkâ  lo'                  kibbadettânî
  23. ouk emoi                        probata     tês holokarpôseôs sou oude en tais thusias sou        edoxasas me 
  23  non obtulisti mihi             arietem           holocausti tui          et victimis tuis non                glorificasti me
  23. nicht brachtest du mir ein Lamm deiner Darhöhung,             und deine Schlachtung nicht, mich zu ehren;
 
        lo'-hä°äbabadettîkâ be-minechâh         we-lo' hôga°ettîkâ          bi-lebônâh
        oude enkopon epoiêsa se                                                        en Libanôi
        non te servire feci in oblatione             nec laborem tibi praebui in ture
        nicht ließ ich dich dienen beim Opfer,  und nicht dich abmühen  beim Weihrauch!
 
  24.  lo'-qânîtâ lîbak-käßäp qânäh    we-cheläb sebâchäjkâ  lo' hirewîtânî
  24. oude ektêsô moi arguriou thumiama oude to stear tôn thusiôn sou epethumêsa
  24  non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me
  24. Nicht kauftest du mir für Silber Gewürz und mit dem Fett deiner Schlachtung, nicht labtest du mich;
 
       'ak hä-°äbadettanî be-chatto'wtäjkâ   hôga°ettanî ba-°awonotäj
       alla en tais hamartiais sou kai e tais adidiais sou proestên sou
       verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis
       doch mich ließest du dienen bei deinen Sünden, mich abmühen bei deinen Verfehlungen!
 
  25. 'ânokî 'ânokî hû'                  mochäh peschâ°äjkâ                 le-ma°anî       we-chatto'täjkâ   lo' 'äsekor
  25. egô eimi EGÔ EIMI            ho exaleiphôn tas anomias sou                       kai ou mê mnêsthêsomai
  25  ego sum ego sum ipse          qui deleo iniquitates tuas          propter me     et peccatorum tuorum non recordabor
  25. ICH=ICH-BIN dieser hier, der da tilgt deine Auflehnungen meinetwegen, und deiner Sünden nicht mehr gedenkt
 
  26. hasekîrenî nischschâpetâh  jâchad              ßapper 'attâh                            le-ma°an tizeddâq
  26. su de mnêsthêti kai krithômen                    lege su tas anomias sou prôtos hina dikaiôthêis
  26  reduc me in memoriam et iudicemur simul  narra si quid habes                   ut iustificeris
  26. Laßt mich gedenken, richten wir vereint:    erzähle DU,                             damit du dich bewährst!
 
  27. 'âbîkâ hâ-ri'schôn châtâ'                       û-melîzäjkâ pâsche°û bî
  27. hoi pateres humôn prôtoi                      kai hoi archontes autôn ênomêsan eis eme
  27  pater tuus primus peccavit                    et interpretes tui praevaricati sunt in me
  27. Dein Vater, der erste, sündigte schon,  und deine Spötter lehnten sich auf gegen mich!
 
  28. wa-'achallel shârê  qodäsch
  28. kai emianan hoi archontes ta hagia mou
  28  et contaminavi principes sanctos
  28. Und ich gab preis die Fürsten, die heiligen,
 
        we-'ättenâh la-cheräm  ja°aqob      we-jisherâ'el le-giddûpîm
        kai edôka apolesai Iakôb              kai Israêl  hon exelexamên
        dedi ad internicionem Iacob          et Israhel in blasphemiam
        und gab dem Banne Jakob dahin, und Israel den Schmähungen!
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht