Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.53
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
   1.         mî hä'ämîn                 li-schemu°âtenû            û- seroa°     JHWH    °al-mî       nigelâtâh
   1. Kurie tis episteusen           têi akoêi hêmôn      kai ho brachiôn  Kuriou     tini           apekaluphthê
   1.        quis credidit               auditui nostro                et brachium Domini     cui           revelatum est
   1.       Wer hat sich versenkt in unsere Eingebung? Und der Arm  JHWHs – über wem hat er sich entblößt?
 
   2. waj-ja°al                              kaj-jôneq      le-pânâjw                 we-kasch-schoräsch    me-'äräz       zîjâh
   2. anêngeilamen enantion autou hôs paidion                                              hôs riza               en gêi         dipsôsêi
   2. et ascendet                         sicut virgultum coram eo                       et sicut radix             de terra      sitienti
   2. Und er wuchs auf            wie ein Keimling vor seinem Antlitz, und wie eine Wurzel aus dem Erdland der Wüste:
 
       lo'          -to'ar lô                 we-lo' hâdâr   we-nire'ehû                            we-lo'-mare'äh        we-nächemedehû
       ouk estin eidos autôi              oude doxa    kai eidomen auton     kai ouk eichen eidos         oude kallos
       non est    species ei              neque decor     et vidimus eum              et non erat aspectus        et desideravimus eum
       Nicht      Gestalt hatte er und nicht Glanz – und wir hätten ihn gesehen; und nicht Aussehen – und wir hätten ihn geliebt.
 
   3.                nibesäh       wa-chadal                       'îschîm            'îsch         make'obôt         wîdûa°          cholî
   3. alla to eidos autou atimon ekleipon para pantas anthrôpous     anthrôpos en plêgêi ôn kai eidôs pherein malakian
   3.               despectum     et novissimum               virorum           virum       dolorum        et scientem         infirmitatem
   3.               Verschmäht und verlassen     von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und bekannt   der Krankheit;
 
        û- ke-         maßetter           pânîm mim-männû   nibesäh             we-lo'  chaschabenuhû
        hoti             apestraptai   to prosôpon autou       êtimasthê         kai ouk elogisthê
        et quasi       absonditus        vultus eius et           despectus      unde nec reputavimus eum
        und wie ein Verstecken des Antlitzes vor uns:     verschmäht – und nicht achteten wir ihn.
 
   4.  'âken       châlâjenû                    hû'           nâshâ'          û- make'obênû                          ßebâlâm
   4.  houtos     tas hamartias hêmôn                   pherei      kai peri hêmôn                             odunatai
   4.  vere         languores nostros       ipse          tulit             et dolores nostros              ipse portavit
   4.  Wahrlich: Unsere Krankheiten – Er hat sie getragen! Und unsere Schmerzen hat er sich aufgeladen!
 
        wa-'anachenû   chaschabenuhû                  nâgûa°                  mukkeh       'älohîm               û- me°unnäh
        kai hêmeis        elogisametha auton einai   en ponôi          kai en plêgêi                              kai en kakôsei
        et nos               putavimus eum        quasi leprosum           et percussum   a Deo                 et humiliatum
        Und wir,           wir achteten ihn für einen Aussätzigen, einen Geschlagenen Gottes, und einen Gedemütigten!
 
   5. we-hû'       mecholâl        mip-peschâ°enû                medukkâ'      me-         °awonotênû
   5. autos de    etraumatisthê dia tas anomias hêmôn kai memalakistai dia     tas hamartias hêmôn
   5. ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras attritus est     propter    scelera nostra
   5. Und er:     durchbohrt     für unser Verbrechen,       zermalmt       für unsere Sündenschulden,
 
       mûßar        schelômenû            °âlâjw     û-  ba-     chaburâtô      nireppâ'-lânû
       paideia       eirênês hêmôn        ep' auton           tôi môlôpi autou hêmeis iasthêmen
       disciplina    pacis nostrae          super eum          et livore eius      sanati sumus
       Züchtigung zu unserem Frieden auf ihm, und durch seine Strieme Heilung  für uns!
 
   6. kullânû         kaz-zo'n         tâ°înû                   'îsch           le-darekkô       pânînû
   6. pantes          hôs probata   eplanêthêmen       anthrôpos   têi hodôi autou eplanêthê
   6. omnes nos quasi oves        erravimus             unusquisque in viam suam   declinavit
   6. Wir alle,       wie Kleinvieh waren wir verirrt, ein jeder    auf seinen Weg  hatten wir uns gewandt.
 
       wa-        JHWH hipegîa°     bô        'et °awon             kullânû
       kai          Kurios paredôken auton  tais hamartiais       hêmôn
       et posuit Dominus                in eo         iniquitatem      omnium nostrum
       und        JHWH ließ treffen  auf ihn die Sündenschuld von uns allen.
 
   7. niggash                we-hû'              na°anäh             we-lo'     jipettach- pî   
   7.                            kai autos dia to kekakôsthai      ouk        anoigei to stoma
   7. oblatus est           quia ipse           voluit                et non     aperuit     os suum
   7. Bedrängt war er; und er,          er beugte sich hin, und nicht öffnete er seinen Mund,
 
       kash-   shäh         lat-täbach           jûbâl            û-  ke- râchel         li-penê gosejhâh         nä'älâmâh
       hôs      probaton epi sphagên         êchthê         kai hôs amnos enantion tou keirontos auton aphônos
       sicut     ovis         ad occisionem    ducetur       et quasi agnus           coram tondente       se obmutescet
       wie ein Lamm,    zur Schlachtbank geführt, und wie ein Schaf,    vor seinen Scherern           verstummt –
 
        we-lo'       jipettach pîw
             ouk     ênoigei to stoma autou
        et non      aperiet os suum
        und nicht öffnete er seinen Mund.
  
    8. me-°ozär                û- mim- mescheppât  luqqâch               we-'ät-dôrô                 mî jeshôcheach
    8. en têi tapeinôsei              hê krisis autou  êrthê                         tên genean autou          tis diêgêsetai
    8. de angustia                 et de iudicio          sublatus est                    generationem eius   quis enarrabit
    8. Aus der Enge und aus dem Gericht ist er genommen worden, und seinen Zeitenkreis – wer wird ihn bedenken?
 
         kî      nigesar                    me-'äräz      chajjîm                  mip-päscha°      °ammî              näga°    lâmô
         hoti   airetai                apo tês gês   hê zôê autou        apo tôn anomiôn tou laou mou         êchthê eis thanaton
         quia  abscissus est             de terra      viventium         propter scelus          populi mei       percussi eum
         denn abgeschnitten ist er vom Erdland der Lebenden:      vom Verbrechen meines Volkes Aussatz ihm!
 
    9. waj-jitten             'ät-reschâ°îm            qiberô          we- 'ät- °âschîr       be-               môtâjw
    9. kai dôsô            tous ponêrous anti tês taphês autou kai tous plousious  anti          tou thanatou autou
    9. et dabit                     impios          pro sepultura                et divite         pro               morte sua
    9. Und man gab zu den Frevlern       sein Grab        und zu dem Reichen    wegen seiner Todesarten,
 
         °al               lo'-châmâß            °âshâh       we-lo'             miremâh         be-pîw
         hoti                   anomian ouk    epoiêsen    oude heurethê dolos        en tôi stomati autou
         eo quod            iniquitatem non fecerit        neque             dolus fuerit     in ore eius
         obwohl er nicht Unrecht            getan hatte und nicht        Betrug in seinem Munde war.
 
  10. wa- JHWH    châpez     dakke'ô                      hä-chälî           'im-tâshîm             'âschâm        napeschû
  10. kai   Kurios    bouletai    katharisai auton          tês plagês        ean dôte         peri hamartias hê psuchê humôn
  10. et     Dominus voluit        conterere eum             in infirmitate   si posuerit        pro peccato       animam suam
  10. Und JHWH    wollte es: Sein Zermalmter von der Krankheit – wenn sie setzte ein Sühneopfer, seine Seele –
 
       jire'äh            sära°     ja'arîk jâmîm                      we-chepäz JHWH           be-jâdô            jizelâch
       opsetai          sperma  makrobion                         kai bouletai Kurios                                 aphelein
       videbit           semen   longaevum                           et voluntas Domini           in manu eius   dirigetur
       wird schauen Samen, wird verlängern die Tage, und der Wille JHWHs – durch seine Hand wird er vollführt sein.
 
  11. me-°amal                    napeschô         jire'äh                            jishebbâ°       be-da°ettô 
  11. apo tou ponou       tês psuchês autou deixai autôi phôs       kai plasai            têi sunesei
  11. pro eo quod laboravit anima eius       videbit                        et saturabitur      in scientia sua
  11. Durch die Arbeit         seiner Seele    wird er schauen, wird er gesättigt sein mit seiner Erkenntnis;
 
       jazeddîq            zaddîq     °abeddî       lâ-rabbîm       wa-°awonotâm                     hû'          jißebbol
       dikaiôsai           dikaion     eu douleuonta pollois   kai tas hamartias autôn              autos      anoisei
       iustificabit   ipse iustus       servus meus    multos          et iniquitates eorum            ipse        portabit
       es bewährt der Bewährte, mein Knecht,  die Vielen, und deren Sündenschulden – er selbst läd sie sich auf.
 
  12. lâ-ken   'achalläq-lô            bâ-rabbîm   we-'ät-°azûmîm    jechalleq  schâlâl
  12. dia touto autos klêronomêsei   pollous   kai tôn ischurôn    meriei      skula
  12. ideo dispertiam ei                    plurimos        et fortium      dividet     spolia
  12. Darum teile ich ihm zu von den Vielen, und die Mächtigen teilt er als Beute,
 
       tachat 'aschär hä°ärâh   lam-mâwät         napeschô            we-'ät-posche°îm    nimenâh
       anth' hôn        paredothê eis thanaton hê psuchê autou kai en tois anomois       elogisthê
       pro eo quod   tradidit       in mortem       animam suam     et cum sceleratis      reputatus est
       dafür, daß  er ausgoß   zum Tode   seine Seele          und zu den Verbrechern gerechnet ward;
 
        we-hû'                chete'-        rabbîm      nâshâ'            we-lap-posche°îm          japegîa°
        kai autos             hamartias   pollôn       anênenken kai dia tas hamartias autôn  paredothê
        et ipse                 peccata     multorum   tulit et                  pro transgressoribus rogavit
        und er selbst: die Verfehlung der Vielen trug er,      und für die Verbrecher        ließ er sich treffen.
 

   

der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht