(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.53
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.53
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
1.
mî hä'ämîn
li-schemu°âtenû
û- seroa° JHWH
°al-mî nigelâtâh
1. Kurie tis episteusen
têi akoêi hêmôn
kai ho brachiôn Kuriou tini
apekaluphthê
1.
quis credidit
auditui nostro
et brachium Domini cui
revelatum est
1. Wer hat sich versenkt
in unsere Eingebung? Und der Arm JHWHs – über wem hat er sich
entblößt?
2. waj-ja°al
kaj-jôneq le-pânâjw
we-kasch-schoräsch me-'äräz
zîjâh
2. anêngeilamen enantion autou
hôs paidion
hôs riza
en gêi
dipsôsêi
2. et ascendet
sicut virgultum coram eo
et sicut radix
de terra sitienti
2. Und er wuchs auf
wie ein Keimling vor seinem Antlitz, und wie eine Wurzel aus dem Erdland
der Wüste:
lo'
-to'ar lô
we-lo' hâdâr we-nire'ehû
we-lo'-mare'äh
we-nächemedehû
ouk estin
eidos autôi
oude doxa kai eidomen auton kai
ouk eichen eidos oude kallos
non est
species ei
neque decor et vidimus eum
et non erat aspectus et desideravimus
eum
Nicht
Gestalt hatte er und nicht Glanz – und wir hätten ihn gesehen; und
nicht Aussehen – und wir hätten ihn geliebt.
3.
nibesäh wa-chadal
'îschîm
'îsch make'obôt
wîdûa°
cholî
3. alla to eidos autou atimon ekleipon
para pantas anthrôpous anthrôpos en
plêgêi ôn kai eidôs pherein malakian
3.
despectum et novissimum
virorum virum
dolorum et scientem
infirmitatem
3.
Verschmäht und verlassen von den Menschen,
ein Mann der Schmerzen und bekannt der Krankheit;
û-
ke- maßetter
pânîm mim-männû nibesäh
we-lo' chaschabenuhû
hoti
apestraptai to prosôpon autou
êtimasthê kai
ouk elogisthê
et
quasi absonditus
vultus eius et
despectus unde nec reputavimus eum
und wie ein Verstecken des
Antlitzes vor uns: verschmäht – und nicht
achteten wir ihn.
4. 'âken
châlâjenû
hû' nâshâ'
û- make'obênû
ßebâlâm
4. houtos
tas hamartias hêmôn
pherei kai peri hêmôn
odunatai
4. vere
languores nostros ipse
tulit
et dolores nostros
ipse portavit
4. Wahrlich: Unsere Krankheiten – Er hat sie getragen!
Und unsere Schmerzen hat er sich aufgeladen!
wa-'anachenû
chaschabenuhû
nâgûa°
mukkeh 'älohîm
û- me°unnäh
kai
hêmeis elogisametha auton
einai en ponôi
kai en plêgêi
kai en kakôsei
et
nos
putavimus eum quasi leprosum
et percussum a Deo
et humiliatum
Und wir,
wir achteten ihn für einen Aussätzigen, einen Geschlagenen Gottes,
und einen Gedemütigten!
5. we-hû'
mecholâl mip-peschâ°enû
medukkâ' me-
°awonotênû
5. autos de etraumatisthê
dia tas anomias hêmôn kai memalakistai dia
tas hamartias hêmôn
5. ipse autem vulneratus est propter
iniquitates nostras attritus est propter
scelera nostra
5. Und er:
durchbohrt für unser Verbrechen,
zermalmt für unsere Sündenschulden,
mûßar
schelômenû
°âlâjw û- ba-
chaburâtô nireppâ'-lânû
paideia
eirênês hêmôn
ep' auton tôi
môlôpi autou hêmeis iasthêmen
disciplina
pacis nostrae super
eum et livore eius
sanati sumus
Züchtigung zu unserem Frieden
auf ihm, und durch seine Strieme Heilung für uns!
6. kullânû
kaz-zo'n tâ°înû
'îsch
le-darekkô
pânînû
6. pantes
hôs probata eplanêthêmen
anthrôpos têi hodôi
autou eplanêthê
6. omnes nos quasi oves
erravimus
unusquisque in viam suam declinavit
6. Wir alle, wie Kleinvieh
waren wir verirrt, ein jeder auf seinen Weg hatten
wir uns gewandt.
wa-
JHWH hipegîa° bô
'et °awon
kullânû
kai
Kurios paredôken auton tais hamartiais
hêmôn
et posuit
Dominus
in eo iniquitatem
omnium nostrum
und
JHWH ließ treffen auf ihn die Sündenschuld von uns allen.
7. niggash
we-hû'
na°anäh
we-lo' jipettach- pî
7.
kai autos dia to kekakôsthai ouk
anoigei to stoma
7. oblatus est
quia ipse voluit
et non aperuit os suum
7. Bedrängt war er; und er,
er beugte sich hin, und nicht öffnete er seinen Mund,
kash-
shäh lat-täbach
jûbâl
û- ke- râchel
li-penê gosesäjhâh
nä'älâmâh
hôs
probaton epi sphagên
êchthê kai
hôs amnos enantion tou keirontos auton aphônos
sicut
ovis ad occisionem
ducetur et quasi agnus
coram tondente se obmutescet
wie ein Lamm,
zur Schlachtbank geführt, und wie ein Schaf, vor
seinen Scherern
verstummt –
we-lo'
jipettach pîw
ouk ênoigei to stoma autou
et
non aperiet os suum
und nicht öffnete er
seinen Mund.
8. me-°ozär
û- mim- mescheppât luqqâch
we-'ät-dôrô
mî jeshôcheach
8. en têi
tapeinôsei
hê krisis autou êrthê
tên genean autou
tis diêgêsetai
8. de angustia
et de iudicio sublatus
est
generationem eius quis enarrabit
8. Aus der Enge und aus dem Gericht ist er genommen
worden, und seinen Zeitenkreis – wer wird ihn bedenken?
kî nigesar
me-'äräz chajjîm
mip-päscha° °ammî
näga° lâmô
hoti airetai
apo tês gês hê zôê autou
apo tôn anomiôn tou laou mou
êchthê eis thanaton
quia abscissus est
de terra viventium
propter scelus populi
mei percussi eum
denn abgeschnitten
ist er vom Erdland der Lebenden: vom Verbrechen
meines Volkes Aussatz ihm!
9. waj-jitten
'ät-reschâ°îm
qiberô
we- 'ät- °âschîr
be-
môtâjw
9. kai dôsô
tous ponêrous anti tês taphês autou kai tous plousious
anti tou thanatou
autou
9. et dabit
impios pro sepultura
et divite pro
morte sua
9. Und man gab zu den Frevlern
sein Grab und zu dem Reichen
wegen seiner Todesarten,
°al
lo'-châmâß
°âshâh we-lo'
miremâh
be-pîw
hoti
anomian ouk epoiêsen oude heurethê
dolos en tôi
stomati autou
eo quod
iniquitatem non fecerit neque
dolus fuerit in ore eius
obwohl er nicht Unrecht
getan hatte und nicht Betrug
in seinem Munde war.
10. wa- JHWH châpez
dakke'ô
hä-chälî
'im-tâshîm
'âschâm napeschû
10. kai Kurios
bouletai katharisai auton
tês plagês ean dôte
peri hamartias hê psuchê humôn
10. et Dominus
voluit conterere eum
in infirmitate si posuerit
pro peccato animam suam
10. Und JHWH wollte es: Sein Zermalmter von
der Krankheit – wenn sie setzte ein Sühneopfer, seine Seele –
jire'äh
sära° ja'arîk jâmîm
we-chepäz JHWH
be-jâdô
jizelâch
opsetai
sperma makrobion
kai bouletai Kurios
aphelein
videbit
semen longaevum
et voluntas Domini
in manu eius dirigetur
wird schauen Samen, wird verlängern
die Tage, und der Wille JHWHs – durch seine Hand wird er vollführt
sein.
11. me-°amal
napeschô
jire'äh
jishebbâ° be-da°ettô
11. apo tou ponou
tês psuchês autou deixai autôi phôs
kai plasai
têi sunesei
11. pro eo quod laboravit anima eius
videbit
et saturabitur in scientia sua
11. Durch die Arbeit
seiner Seele wird er schauen, wird er gesättigt
sein mit seiner Erkenntnis;
jazeddîq
zaddîq °abeddî
lâ-rabbîm wa-°awonotâm
hû' jißebbol
dikaiôsai
dikaion eu douleuonta pollois kai tas
hamartias autôn
autos anoisei
iustificabit
ipse iustus servus meus
multos et iniquitates
eorum
ipse portabit
es bewährt der Bewährte,
mein Knecht, die Vielen, und deren Sündenschulden – er selbst
läd sie sich auf.
12. lâ-ken 'achalläq-lô
bâ-rabbîm we-'ät-°azûmîm
jechalleq schâlâl
12. dia touto autos klêronomêsei
pollous kai tôn ischurôn meriei
skula
12. ideo dispertiam ei
plurimos et fortium
dividet spolia
12. Darum teile ich ihm zu von den Vielen,
und die Mächtigen teilt er als Beute,
tachat 'aschär
hä°ärâh lam-mâwät
napeschô
we-'ät-posche°îm
nimenâh
anth' hôn
paredothê eis thanaton hê psuchê autou kai en tois anomois
elogisthê
pro eo quod
tradidit in mortem
animam suam et cum sceleratis
reputatus est
dafür, daß er
ausgoß zum Tode seine Seele
und zu den Verbrechern gerechnet ward;
we-hû'
chete'- rabbîm
nâshâ'
we-lap-posche°îm
japegîa°
kai
autos
hamartias pollôn
anênenken kai dia tas hamartias autôn paredothê
et
ipse
peccata multorum tulit et
pro transgressoribus rogavit
und
er selbst: die Verfehlung der Vielen trug er,
und für die Verbrecher ließ
er sich treffen.
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten
: Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht