Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.52
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
  1. °ûrî °ûrî                            libeschî °ussek zîjôn
  1. exegeirou exegeirou Siôn endusai tên ischun sou Siôn
  1  consurge consurge           induere fortitudine tua Sion
  1. Erwache, erwache,          kleide dich in deine Macht, Zion,
 
     libeschî bigedê tipe'arettek                             jerûschâlaim °îr haq-qodäsch
     kai endusai tên doxan sou                             Ierousalêm   polis hê hagia
     induere vestimentis gloriae tuae                     Hierusalem   civitas sancti
     kleide dich in die Gewänder deiner Pracht,   Jerusalem,     Stadt des Heiligtums!
 

       kî lo' jôßîp                jâbo'-bâk °ôd                °ârel we-tâme'
       ouketi prostethêsetai dielthein dia sou             aperitmêtos kai akathartos
       quia non adiciet ultra ut pertranseat per te       incircumcisus et inmundus
       Denn nicht mehr fortan kommt in dich hinein   ein Unbeschnittener oder Unreiner!
 
  2. hitena°arî me-°âpâr        qûmî                 schebî[â] jerûschâlâim
  2. ektinaxai ton choun        kai anastêthi     kathison Ierousalêm
  2  excutere de pulvere       consurge          sede Hierusalem
  2. Schüttle den Staub ab,  steh auf,            Gefangene, Jerusalem,
 
       hiteppattechiw môßerê zawwâ'rek            schebîjâ bat-zîjôn
       ekdusai ton desmon tou trachêlou sou      hê aichmalôtos thugatêr Siôn
       solve vincula colli tui                                captiva filia Sion
       schließ auf die Fesseln um deinen Hals,    Gefangene, Tochter Zion,
 
  3. kî-koh 'âmar JHWH          hinnâm nimekkarettäm                 we-lo' be-käßäp tiggâ'elû
  3. hoti tade legei Kurios         dôrean eprathête                         kai ou meta arguriou lutrôthêsesthe
  3  quia haec dicit Dominus     gratis venundati estis                    et sine argento redimemini
  3. denn so spricht JHWH:     Umsonst seid ihr verkauft,            und nicht mit Silber werdet ihr ausgelöst! 
   
  4.  kî-koh 'âmar 'adonâj JHWH          mizerajim jârad-°ammî                        bâ-ri'schonâh lâ-gûr schâm
  4.  houtôs legei Kurios                       eis Aigupton katebê ho laos mou         to proteron paroikêsai ekei
  4  quia haec dicit Dominus Deus         in Aegyptum descendit populus meus  in principio ut colonus esset ibi
  4.  Denn so sprich mein Herr JHWH: Nach Ägypten stieg herab mein Volk   in ersten Zeiten, Gast zu sein dort;
 
       we-'aschschûr be-'äpäß °aschâkô
       kai eis Assurious biai êchthêsan
       et Assur absque ulla causa calumniatus est eum
       und Assyrien hat es grundlos bedrängt;
 
  5. we-°attâh maj-llî-poh              ne'um-JHWH       kî-luqqach °ammî chinnâm
  5. kai nun ti hôde este?               tade legei Kurios  hoti elêmphthê ho laos mou dôrean
  5  et nunc quid mihi est hic          dicit Dominus       quoniam ablatus est populus meus gratis
  5. und jetzt: was liegt mir vor? – Spruch JHWHs – denn weggenommen wurde mein Volk umsonst;
 
       moschelâw  jehêlîlû                  ne'um-JHWH           we-châmîd kâl-haj-jôm schemî minno'âz
       thaumazete kai ololuzete          tade legei ho Kurios di' humas dia pantos to onoma mou blasphêmeitai en tois ethnesin
       dominatores eius inique agunt  dicit Dominus           et iugiter tota die nomen meum blasphematur
       seine Beherrscher kreischen – Spruch JHWHs –     und stets, all den Tag: mein Name wird gelästert!
 
  6. lâken jeda°               °ammî            sche
  6. dia touto gnôsetai     ho laos mou    to onoma mou
  6  propter hoc sciet      populus meus  nomen meum
  6. Darum soll erkennen mein Volk      meinen Namen;
 
       lâken baj-jôm ha-hû'                kî-'anî-hû' ha-medabber hinnenî
       en têi hêmerai ekeinêi               hoti egô eimi autos ho lalôn  pareimi
       in die illa                                  quia ego ipse qui loquebar ecce adsum
       darum, am Tage, an diesem:     daß ICH der bin, der da redet: Sieh mich!
 
 
  7. mah-nnâ'wû         °al hä-hârîm           ragelê mebashsher
  7. hôs hôra              epi tôn oreôn   hôs podes euangelizomenou
  7  quam pulchri        super montes         pedes adnuntiantis
  7. Wie anmutig sind auf den Bergen die Füße des Verkünders
  
       maschemîa° schâlôm     mebashsher tôb                       maschemîa° jeschû°âh
       akoên eirênês               hôs euangelizomenos agatha     hoti akoustên poiêsô tên sôterian sou
       et praedicantis pacem   adnuntiantis bonum                   praedicantis salutem
       der hören läßt: Friede!, der verkündet frohe Botschaft, der hören läßt: Befreiung!,
 
       'omer le-zîjôn               mâlak 'älohâjik
       legôn Siôn                   basileusei sou ho Theos
       dicentis Sion                regnavit Deus tuus
       der da spricht zu Zion: König ist deine Gottheit!
 
  8. qôl zopajik                           nâshe'û qôl                        jacheddâw jerannenû
  8. hoti phônê tôn phulassontôn se hupsôthê  kai têi phônêi hama euphranthêsontai
  8  vox speculatorum tuorum     levaverunt vocem               simul laudabunt
  8. Stimme deiner Späher –      sie erheben die Stimme,      vereint lobpreisen sie,
 
       kî °ajin be-°ajin jire'û                                   be-schûb JHWH zîjôn
       hoti ophthalmoi pros ophthalmous opsontai  hênika an eleêsêi Kurios tên Siôn
       quia oculum ad oculum videbunt                  cum converterit Dominus Sion
       denn Auge in Auge sehen sie,                      wie zurückkehrt JHWH nach Zion.
 
  9. pizechû          rannenû jacheddâw       chârebôt jerûschâlâim
  9. rhêxatô         euphrosunên hama     ta erêma Ierousalêm
  9  gaudete     et laudate simul                 deserta Hierusalem
  9. Jauchzet auf, lobpreiset vereint,     ihr Wüstungen Jerusalems,
 
       kî-nicham JHWH °ammô  gâ'al jerûschâlâim
       hoti êleêsen Kurios autên kai errhusato Ierousalêm
       quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem
       denn es tröstet JHWH sein Volk, er erlöst Jerusalem.
 
  10. châshap JHWH 'ät-serôa° qâdeschô                             le-°ênê kâl-hag-gôjim
  10. kai apokalupsei Kurios ton brachiona autou ton hagion enôpion pantôn tôn ethnôn
  10  paravit Dominus brachium sanctum suum                      in oculis omnium gentium
  10. Enthüllt hat JHWH den Arm seiner Heiligkeit                vor den Augen aller Heidenvölker,
 
       we-râ'û kâl-'apeßê-'âräz                    'et jeschû°at 'älohênû
       kai opsontai panta ta akra tês gês tên sôtêrian tên para tou Theou
       et videbunt omnes fines terrae            salutare Dei nostri
       und es sehen alle Enden der Erde       die Befreiungstat unserer Gottheit.
 
  11. ßûrû ßûrû              ze'û misch-schâm        tâme' 'al-tinnâ°û
  11. apostête apostête  exelthate ekeithen       kai akathartou mê haptesthe
  11  recedite recedite   exite inde                    pollutum nolite tangere
  11. Weichet, weichet, fahret aus von dort!    Unreines, nicht sollt ihrs berühren!
 
       ze'û mit-tôkâhh hibbârû                        noshe'ê kelê JHWH
       exelthate ek mesou autês aphoristhête  hoi pherontes ta skeuê Kuriou
       exite de medio eius mundamini             qui fertis vasa Domini
       fahret aus von ihrer Mitte, reinigt euch, ihr Träger der Kultgeräte JHWHs!
 
  12. kî lo' be-chippâsôn teze'û               û-bi-menûsâh lo' telekûn
  12. hoti ou meta tarachês exeleusesthe oude phugêi poruesesthe
  12  quoniam non in tumultu exibitis       nec in fuga properabitis
  12. Denn nicht in Hast fahret ihr aus,    und in Flucht nicht geht ihr hinweg,
 
       kî-holek li-penêkäm JHWH                 û-me'aßßipekäm 'älohê jisherâ'el
       poreusetai gar proteros humôn Kurios kai ho episunagôn humas Kurios ho Theos Israêl
       praecedet enim vos Dominus               et congregabit vos Deus Israhel
       denn es geht vor euch JHWH einher,   und eure Nachhut ist die Gottheit Israels!
 
 
  13. hinneh jashekîl           °abedî            jârûm                 we-nishshâ'  we-gâbahh        me'od
  13. idou synêsei          ho pais mou  kai hypsôthêstai       kai doxasthêsetai                  sphodra
  13. ecce intelliget             servus meus   exaltabitur            et elevabitur et sublimis erit valde
  13. Siehe: wissen wird es mein Knecht, wird erhöht sein und erhaben und hehr,           so sehr!
   
  14. ka-'aschär   schâmemû   °âläjkâ     rabîm
  14. hon tropon  ekstêsontai  epi se      polloi
  14. sicut            ostupuerunt super te   multi
  14. Wie da sich entsetzten    über dich so viele,
 
       ken-    mischechat      me-'îsch                      mare'ehû          we-to'arô                          mib-benê 'âdâm
       houtôs adoxêsei        apo anthrôpôn         to eidos sou     kai hê doxa sou                apo tôn anthrôpôn
       sic       inglorius erit   inter viros                     aspectus eius      et forma eius                   inter filios hominum
       derart verheert – mehr als Menschen sonst – sein Aussehen; und seine Gestalt – mehr als die Söhne Adams sonst;
 
 15. ken     jassäh            gôjim    rabbîm   °âlâjw          jiqeppezû      melâkîm                   pîhäm
 15. houtôs thaumasontai ethnê     polla ep' autôi kai      synexousin    basileis                     to stoma autôn
 15. iste      asperget        gentes   multas    super ipsum continebunt   reges                        os suum 
 15. derart  besprengt er  Völker, so viele; über ihn       schlagen sich Könige mit der Hand vor den Mund;
 
       kî 'aschär    lo'-ßuppar           lâhäm       râ'û          wa-'aschär   lo'-schâme°û  hitebbônânû
       hoti hois     ouk anêngelê       peri autou opsontai    kai hoi      ouk akêkoasin  synêsousin
       quia quibus non est narratum de eo        viderunt    et qui        non audierunt    contemplati sunt
       denn was    nie erzählt wurde ihnen,       sehen sie; und was sie nie hörten,       wird ihnen bewußt.
 
 

der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht