kî
lo' jôßîp
jâbo'-bâk °ôd
°ârel we-tâme'
ouketi prostethêsetai
dielthein dia sou
aperitmêtos kai akathartos
quia non
adiciet ultra ut pertranseat per te
incircumcisus et inmundus
Denn nicht mehr fortan kommt in
dich hinein ein Unbeschnittener oder Unreiner!
2. hitena°arî
me-°âpâr qûmî
schebî[â] jerûschâlâim
2. ektinaxai ton choun
kai anastêthi kathison Ierousalêm
2 excutere de pulvere
consurge sede Hierusalem
2. Schüttle den Staub ab, steh
auf,
Gefangene, Jerusalem,
hiteppattechiw
môßerê zawwâ'rek
schebîjâ bat-zîjôn
ekdusai ton desmon tou trachêlou sou
hê aichmalôtos thugatêr Siôn
solve vincula
colli tui
captiva filia Sion
schließ
auf die Fesseln um deinen Hals, Gefangene, Tochter Zion,
3. kî-koh 'âmar JHWH
hinnâm nimekkarettäm
we-lo' be-käßäp tiggâ'elû
3. hoti tade legei Kurios
dôrean eprathête
kai ou meta arguriou lutrôthêsesthe
3 quia haec dicit Dominus
gratis venundati estis
et sine argento redimemini
3. denn so spricht JHWH:
Umsonst seid ihr verkauft,
und nicht mit Silber werdet ihr ausgelöst!
4. kî-koh 'âmar 'adonâj
JHWH mizerajim
jârad-°ammî
bâ-ri'schonâh lâ-gûr schâm
4. houtôs legei Kurios
eis Aigupton katebê ho laos mou
to proteron paroikêsai ekei
4 quia haec dicit Dominus Deus
in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset
ibi
4. Denn so sprich mein Herr JHWH:
Nach Ägypten stieg herab mein Volk in ersten Zeiten, Gast
zu sein dort;
we-'aschschûr
be-'äpäß °aschâkô
kai eis
Assurious biai êchthêsan
et Assur
absque ulla causa calumniatus est eum
und
Assyrien hat es grundlos bedrängt;
5. we-°attâh maj-llî-poh
ne'um-JHWH kî-luqqach
°ammî chinnâm
5. kai nun ti hôde este?
tade legei Kurios hoti elêmphthê ho laos mou dôrean
5 et nunc quid mihi est hic
dicit Dominus quoniam ablatus est populus
meus gratis
5. und jetzt: was liegt mir vor?
– Spruch JHWHs – denn weggenommen wurde mein Volk umsonst;
moschelâw
jehêlîlû
ne'um-JHWH
we-châmîd kâl-haj-jôm schemî
minno'âz
thaumazete kai ololuzete
tade legei ho Kurios di' humas dia pantos to onoma mou blasphêmeitai
en tois ethnesin
dominatores
eius inique agunt dicit Dominus
et iugiter tota die nomen meum blasphematur
seine
Beherrscher kreischen – Spruch JHWHs – und stets,
all den Tag: mein Name wird gelästert!
6. lâken jeda°
°ammî
schemî
6. dia touto gnôsetai
ho laos mou to onoma mou
6 propter hoc sciet
populus meus nomen meum
6. Darum soll erkennen mein Volk
meinen Namen;
lâken
baj-jôm ha-hû'
kî-'anî-hû' ha-medabber hinnenî
en têi
hêmerai ekeinêi
hoti egô eimi autos ho lalôn pareimi
in die illa
quia ego ipse qui loquebar ecce adsum
darum, am
Tage, an diesem: daß ICH der bin, der da
redet: Sieh mich!
7. mah-nnâ'wû
°al hä-hârîm
ragelê mebashsher
7. hôs hôra
epi tôn oreôn hôs podes euangelizomenou
7 quam pulchri
super montes pedes adnuntiantis
7. Wie anmutig sind auf den Bergen die
Füße des Verkünders
maschemîa°
schâlôm mebashsher tôb
maschemîa° jeschû°âh
akoên
eirênês
hôs euangelizomenos agatha hoti akoustên
poiêsô tên sôterian sou
et praedicantis
pacem adnuntiantis bonum
praedicantis salutem
der hören
läßt: Friede!, der verkündet frohe Botschaft, der hören
läßt: Befreiung!,
'omer le-zîjôn
mâlak 'älohâjik
legôn Siôn
basileusei sou ho Theos
dicentis
Sion
regnavit Deus tuus
der
da spricht zu Zion: König ist deine Gottheit!
8. qôl zopajik
nâshe'û qôl
jacheddâw jerannenû
8. hoti phônê tôn phulassontôn
se hupsôthê kai têi phônêi
hama euphranthêsontai
8 vox speculatorum tuorum
levaverunt vocem
simul laudabunt
8. Stimme deiner Späher –
sie erheben die Stimme, vereint lobpreisen
sie,
kî
°ajin be-°ajin jire'û
be-schûb JHWH zîjôn
hoti ophthalmoi pros ophthalmous opsontai hênika an eleêsêi
Kurios tên Siôn
quia oculum
ad oculum videbunt
cum converterit Dominus Sion
denn
Auge in Auge sehen sie,
wie zurückkehrt JHWH nach Zion.
9. pizechû
rannenû jacheddâw
chârebôt jerûschâlâim
9. rhêxatô
euphrosunên hama ta erêma Ierousalêm
9 gaudete
et laudate simul
deserta Hierusalem
9. Jauchzet auf, lobpreiset vereint,
ihr Wüstungen Jerusalems,
kî-nicham
JHWH °ammô gâ'al jerûschâlâim
hoti êleêsen
Kurios autên kai errhusato Ierousalêm
quia consolatus
est Dominus populum suum redemit Hierusalem
denn es tröstet JHWH sein
Volk, er erlöst Jerusalem.
10. châshap JHWH 'ät-serôa°
qâdeschô
le-°ênê kâl-hag-gôjim
10. kai apokalupsei Kurios ton brachiona
autou ton hagion enôpion pantôn tôn ethnôn
10 paravit Dominus brachium sanctum
suum
in oculis omnium gentium
10. Enthüllt hat JHWH den Arm seiner Heiligkeit
vor den Augen aller Heidenvölker,
we-râ'û
kâl-'apeßê-'âräz
'et jeschû°at 'älohênû
kai opsontai
panta ta akra tês gês tên sôtêrian tên
para tou Theou
et videbunt
omnes fines terrae
salutare Dei nostri
und es sehen alle Enden der Erde
die Befreiungstat unserer Gottheit.
11. ßûrû ßûrû
ze'û misch-schâm
tâme' 'al-tinnâ°û
11. apostête apostête
exelthate ekeithen kai akathartou mê
haptesthe
11 recedite recedite
exite inde
pollutum nolite tangere
11. Weichet, weichet, fahret aus
von dort! Unreines, nicht sollt ihrs berühren!
ze'û
mit-tôkâhh hibbârû
noshe'ê kelê JHWH
exelthate
ek mesou autês aphoristhête hoi pherontes ta skeuê
Kuriou
exite de
medio eius mundamini
qui fertis vasa Domini
fahret aus von ihrer Mitte, reinigt
euch, ihr Träger der Kultgeräte JHWHs!
12. kî lo' be-chippâsôn
teze'û
û-bi-menûsâh lo' telekûn
12. hoti ou meta tarachês exeleusesthe
oude phugêi poruesesthe
12 quoniam non in tumultu exibitis
nec in fuga properabitis
12. Denn nicht in Hast fahret ihr aus,
und in Flucht nicht geht ihr hinweg,
kî-holek
li-penêkäm JHWH
û-me'aßßipekäm 'älohê
jisherâ'el
poreusetai gar proteros humôn Kurios kai ho episunagôn humas
Kurios ho Theos Israêl
praecedet
enim vos Dominus
et congregabit vos Deus Israhel
denn
es geht vor euch JHWH einher, und eure Nachhut ist die Gottheit
Israels!
13. hinneh jashekîl
°abedî
jârûm
we-nishshâ' we-gâbahh
me'od
13. idou synêsei
ho pais mou kai hypsôthêstai
kai doxasthêsetai
sphodra
13. ecce intelliget
servus meus exaltabitur
et elevabitur et sublimis erit valde
13. Siehe: wissen wird es mein Knecht,
wird erhöht sein und erhaben und hehr,
so sehr!
14. ka-'aschär
schâmemû °âläjkâ
rabîm
14. hon tropon ekstêsontai
epi se polloi
14. sicut
ostupuerunt super te multi
14. Wie da sich entsetzten
über dich so viele,
ken-
mischechat me-'îsch
mare'ehû
we-to'arô
mib-benê 'âdâm
houtôs
adoxêsei apo anthrôpôn
to eidos sou kai hê doxa sou
apo tôn anthrôpôn
sic
inglorius erit inter viros
aspectus eius et forma eius
inter filios hominum
derart
verheert – mehr als Menschen sonst – sein Aussehen; und seine Gestalt –
mehr als die Söhne Adams sonst;
15. ken jassäh
gôjim rabbîm °âlâjw
jiqeppezû melâkîm
pîhäm
15. houtôs thaumasontai ethnê
polla ep' autôi kai synexousin
basileis
to stoma autôn
15. iste
asperget gentes multas
super ipsum continebunt reges
os suum
15. derart besprengt er Völker,
so viele; über ihn schlagen sich
Könige mit der Hand vor den Mund;
kî
'aschär lo'-ßuppar
lâhäm râ'û
wa-'aschär lo'-schâme°û
hitebbônânû
hoti hois ouk anêngelê
peri autou opsontai kai hoi
ouk akêkoasin synêsousin
quia quibus
non est narratum de eo viderunt
et qui non audierunt
contemplati sunt
denn
was nie erzählt wurde ihnen,
sehen sie; und was sie nie hörten,
wird ihnen bewußt.