(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.46
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.46
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
1. kâra° bel
qoreß nebô hâjû
°azabbêhäm
la-chajjâh we-lab-behemâh
1. epese Bêl
sunetribê Dagôn egeneto ta glupta autôn
eis thêria kai ktênê
1 conflatus est Bel contritus est
Nabo facta sunt simulacra eorum
bestiis et iumentis
1. Gebeugt ist Bel,
gekrümmt Nebo, geworden sind ihre Nachschleicher zu Getier
und Vieh;
neshu'otêkäm
°amûßôt mashshâ' la-°ajepâh
airete auta
katadedemena hôs phortion kopiônti
onera vestra
gravi pondere usque ad lassitudinem
beladen seid ihr zum Tragen der
Last für die Ermattete.
2. qâreßû
kâre-°û jacheddâw
lo' jâkelû mallet mashshâ'
2. kai peinônti kai eklelumenôi
ouk ischuonti hama hoi ou dunêsontai sôthênai
apo pelomou
2 contabuerunt et contrita sunt
simul
non potuerunt salvare portantem
2. Sie sind gekrümmt, sie sind gebeugt
vereint, nicht konnten
sie entlassen die Last,
we-napeschâm
basch-schebî hâlâkâh
autoi de aichmalôtoi êchthêsan
et anima
eorum in captivitatem ibit
und
ihre Seele: in Gefangenschaft geht sie.
3. schime°û 'elaj
bêt ja°aqob
we-kâl-sche'erît bêt jisherâ'el
3. akousate mou oikos tou Iakôb
kai pan to kataloipon tou Israêl
3 audite me domus Iacob
et omne residuum domus Israhel
3. Hört auf mich, Haus Jakobs,
und aller Rest vom Haus Israel,
ha-°amußîm
minnî-bätän
han-neshu'îm minnî-râcham
hoi airomenoi
ek koilias
kai paideuomenoi ek paidiou
qui portamini
a meo utero
qui gestamini a mea vulva
die ihr beladen von Mutterleib
an, die ihr getragen vom Schoße an,
4. we-°ad-siqenâh
'anî hû'
we-°ad-shêbâh
'anî 'äßebbol
4. heôs gêrous
egô eimi kai heôs
an katagêrasête egô eimi
4 usque ad senectam ego ipse
et usque ad canos
ego portabo
4. und bis ins Alter:
ICH bin der! Und bis ins Greisentum: ICH
belade mich!
'anî
°âshîtî
wa-'anî 'äshshâ'
wa-'anî 'äßebbol
wa-'amallet
egô
anechomai humôn egô
epoiêsa kai egô anêsô
egô analêpsomai kai sôsô humas
ego feci
et ego feram
et ego portabo et salvabo
ICH
habs gebildet! Und ICH trage es! Und ICH
belade mich! Und entlasse!
5. le-mî tedamejûnî
we-taschewû
we-tameschilûnî
we-nidemäh
5. tini me hômoiôsate?
idete technasasthe hoi planômenoi
5 cui adsimilastis me
et adaequastis
et conparastis me et fecistis similem
5. Wem vergleicht ihr mich und
macht mich ähnlich und paßt ihr an,
und wir glichen uns?
6. has-sâlîm sâhâb
mik-kîß
we-käßäp baq-qânäh jischeqolû
6. hoi sumballomenoi chrusion ek marsippiou
kai argurion en zugôi stêsousin en stathmôi
6 qui confertis aurum de sacculo
et argentum statera ponderatis
6. Die da schütten Gold aus
dem Beutel
und Silber mit der Waage abwägen,
jishekkerû
zôrep
we-ja°ashehû 'el
jißeggedû 'ap-jischettachawwû
kai kai
misthôsamenoi chrusochoon epoiêsan cheiropoiêta
kai kupsantes proskunousin autois
conducentes
aurificem
ut faciat deum
et procidunt et adorant
sie dingen
einen Schmelzer,
und der bildet es zum "Gott"; sie beugen sich, auch beten sie
ihn an ...
7. jishshâ'uhû °al-kâtep
jißebbeluhû
we-jannîchuhû tachettâjw
we-ja°amod mim-meqômô
lo' jâmîsch
7. arousin auto epi tôn ômôn
kai poreuontai ean de thôsin auto
epi tou topou autoumenei ou mê kinêthêi
7 portant illud in umeris
gestantes et ponentes in
loco suo et stabit
ac de loco suo non movebitur
7. tragen ihn auf der Schulter, schleppen
ihn und setzen ihn nieder, und
da steht er: von seinem Ort kann er nicht fort,
'ap-jize°aq
'elâjw we-lo' ja°anäh
miz-zârâtô lo' jôschî°ännû
kai hos
an boêsêi pros auton ou mê eisakousêi
apo kakôn ou mê sôsêi auton
sed et cum
clamaverint ad eum non audiet
de tribulatione non salvabit eos
auch
schreit man ihn an – und nicht antwortet er; von seiner
Not – nicht befreit er ihn.
8. sikerû-so't
we-hite'oschâschû hâschîbû
pôsche°îm
°al-leb
8. mnêsthête tauta
kai stenaxate metanoêsate
hoi peplanêmenoi epistrepsate têi kardiai
8 mementote istud et
fundamini redite
praevaricatores
ad cor
8. Gedenket dessen und festigt
euch, kehrt euch um, Abtrünnige,
zum Herzen!
9. sikerû ri'schonôt
me-°ôlâm
9. kai mnêsthête ta protera
apo tou aiônos
9 recordamini prioris saeculi
9. Gedenket des Erstanfänglichen
von Ewigkeit her:
kî
'ânokî 'el
we-'ên °ôd 'älohîm
we-'äpäß kâmônî
hoti egô
eimi ho Theos kai ouk estin eti plên emou
quoniam
ego sum Deus et non est ultra Deus
nec est similis mei
Wenn ICH=Gott,
und nicht sonst Gottheit ist, und nichts wie ICH,
10. maggîd me-re'schît 'acharît
û-miq-qädäm 'aschär lo'-na°ashû
10. anangellôn proteron ta eschata
prin auta genesthai kai hama sunetelesthê
10 adnuntians ab exordio novissimum
et ab initio quae necdum facta sunt
10. meldend vom Ursprung an das Letzte, und von
einst, was noch nicht gebildet war,
'omer
'azâtî tâqûm
we-kâl chäpezî 'ä°äshâh
kai eipa
pasa mou hê boulê stêsetai kai panta hosa
bebouleumai poiêsô
dicens
consilium meum stabit
et omnis voluntas mea fiet
sprechend: Mein Ratschluß
besteht, und all mein Wollen, ich bilde
es zur Tat,
11. qore' mim-miserâch
°ajit
me-'äräz mä-rechâq 'îsch °azâtiw
11. kalôn ap' anatolôn peteinon
kai apo tês porrhôthen peri hôn bebouleumai
11 vocans ab oriente avem
et de terra longinqua virum voluntatis meae
11. rufend vom Osten den Raubvogel,
und vom Land der Ferne den Mann seines Ratschlusses;
'ap-dibbarettî
'ap-'abî'ännâh
jâzarettî 'ap-'ä°äshännâh
elalêsa
kai êgagon
ektisa kai epoiêsa êgagon auton kai euodôsa tên
hodon autou
et locutus
sum et adducam illud
creavi et faciam illud
so sagte ichs, so lasse ichs kommen,
geformt hab ichs, so bilde ichs zur Tat!
12. schime°û 'elaj
'abbîrê leb
hâ-rechôqîm
miz-zedâqâh
12. akousate mou hoi apolôlekotes
tên kardian hoi makran
apo tês dikaiosunês
12 audite me
duro corde
qui longe estis a iustitia
12. Hört auf mich,
ihr Helden des Herzens, die ihr fern seid von der Bewährung:
13. qerabettî zideqâtî
lo' tirechâq
û-teschû°âtî
lo' te'acher
13. êngisa tên dikaiosunên
mou
kai tên sôtêrian tên par' emou ou bradunô
13 prope feci iustitiam meam
non elongabitur et salus mea
non morabitur
13. Schon lasse ich nahen meine Bewährung,
nicht fern ist sie; und meine Erlösungstat,
nicht zögert sie,
we-nâtattî
be-zîjôn teschû°âh
le-jisherâ'el tipe'arettî
dedôka
en Siôn sôtêrian
tôi Israêl eis doxasma
dabo in
Sion salutem
et Israheli gloriam meam
und ich gebe an Zion meine Erlösungstat,
und an Israel meine Herrlichkeit!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht