Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.46
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
  1. kâra° bel                     qoreß nebô      hâjû °azabbêhäm                            la-chajjâh we-lab-behemâh
  1. epese Bêl               sunetribê Dagôn    egeneto ta glupta autôn                  eis thêria   kai ktênê
  1  conflatus est Bel contritus est Nabo     facta sunt simulacra eorum                  bestiis    et iumentis
  1. Gebeugt ist Bel,     gekrümmt Nebo,   geworden sind ihre Nachschleicher zu Getier und Vieh;
 
       neshu'otêkäm °amûßôt mashshâ' la-°ajepâh
       airete auta katadedemena hôs phortion kopiônti
       onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem
       beladen seid ihr zum Tragen der Last für die Ermattete.
 
  2. qâreßû kâre-°û jacheddâw                                     lo' jâkelû mallet mashshâ'
  2. kai peinônti kai eklelumenôi ouk ischuonti hama     hoi ou dunêsontai sôthênai apo pelomou
  2  contabuerunt et contrita sunt simul                         non potuerunt salvare portantem
  2. Sie sind gekrümmt, sie sind gebeugt vereint,          nicht konnten sie entlassen die Last,
 
       we-napeschâm basch-schebî hâlâkâh
       autoi de aichmalôtoi êchthêsan
       et anima eorum in captivitatem ibit
       und ihre Seele: in Gefangenschaft geht sie.
 
  3. schime°û 'elaj bêt ja°aqob          we-kâl-sche'erît bêt jisherâ'el
  3. akousate mou oikos tou Iakôb   kai pan to kataloipon tou Israêl
  3  audite me domus Iacob             et omne residuum domus Israhel
  3. Hört auf mich, Haus Jakobs,      und aller Rest vom Haus Israel,
 
       ha-°amußîm minnî-bätän                han-neshu'îm minnî-râcham
       hoi airomenoi ek koilias                 kai paideuomenoi ek paidiou
       qui portamini a meo utero              qui gestamini a mea vulva
       die ihr beladen von Mutterleib an,  die ihr getragen vom Schoße an,
   
  4.  we-°ad-siqenâh     'anî hû'            we-°ad-shêbâh                 'anî 'äßebbol
  4.  heôs gêrous           egô eimi         kai heôs an katagêrasête   egô eimi
  4  usque ad senectam ego ipse         et usque ad canos             ego portabo
  4.  und bis ins Alter:   ICH bin der!  Und bis ins Greisentum:     ICH belade mich!
 
       'anî °âshîtî                     wa-'anî 'äshshâ'        wa-'anî 'äßebbol     wa-'amallet
       egô anechomai humôn        egô epoiêsa        kai egô anêsô        egô analêpsomai kai sôsô humas
       ego feci                          et ego feram            et ego portabo        et salvabo
       ICH habs gebildet!     Und ICH trage es!  Und ICH belade mich! Und entlasse!
 
  5. le-mî tedamejûnî              we-taschewû                  we-tameschilûnî     we-nidemäh
  5. tini me hômoiôsate?                                              idete technasasthe hoi planômenoi
  5  cui adsimilastis me          et adaequastis                 et conparastis me  et fecistis similem
  5. Wem vergleicht ihr mich und macht mich ähnlich    und paßt ihr an,     und wir glichen uns?
 
  6. has-sâlîm sâhâb mik-kîß                              we-käßäp baq-qânäh jischeqolû
  6. hoi sumballomenoi chrusion ek marsippiou   kai argurion en zugôi stêsousin en stathmôi
  6  qui confertis aurum de sacculo                     et argentum statera ponderatis
  6. Die da schütten Gold aus dem Beutel           und Silber mit der Waage abwägen,
 
       jishekkerû zôrep                               we-ja°ashehû 'el                     jißeggedû 'ap-jischettachawwû
       kai kai misthôsamenoi chrusochoon  epoiêsan cheiropoiêta             kai kupsantes proskunousin autois
       conducentes aurificem                      ut faciat deum                         et procidunt et adorant
       sie dingen einen Schmelzer,              und der bildet es zum "Gott";   sie beugen sich, auch beten sie ihn an ...
 
  7. jishshâ'uhû °al-kâtep          jißebbeluhû      we-jannîchuhû tachettâjw  we-ja°amod     mim-meqômô   lo' jâmîsch
  7. arousin auto epi tôn ômôn  kai poreuontai ean de thôsin auto                    epi tou topou autoumenei  ou mê kinêthêi
  7  portant illud in umeris         gestantes         et ponentes in loco suo     et stabit            ac de loco suo  non movebitur
  7. tragen ihn auf der Schulter, schleppen ihn  und setzen ihn nieder,       und da steht er: von seinem Ort kann er nicht fort,
 
       'ap-jize°aq 'elâjw we-lo' ja°anäh                             miz-zârâtô lo' jôschî°ännû
       kai hos an boêsêi pros auton ou mê eisakousêi       apo kakôn ou mê sôsêi auton
       sed et cum clamaverint ad eum non audiet              de tribulatione non salvabit eos
       auch schreit man ihn an – und nicht antwortet er;    von seiner Not – nicht befreit er ihn.
 
  8. sikerû-so't            we-hite'oschâschû  hâschîbû             pôsche°îm                          °al-leb
  8. mnêsthête tauta    kai stenaxate          metanoêsate hoi peplanêmenoi  epistrepsate têi kardiai
  8  mementote istud   et fundamini           redite                 praevaricatores                  ad cor
  8. Gedenket dessen und festigt euch,     kehrt euch um,   Abtrünnige,                        zum Herzen!
 
  9. sikerû ri'schonôt me-°ôlâm
  9. kai mnêsthête ta protera apo tou aiônos
  9  recordamini prioris saeculi
  9. Gedenket des Erstanfänglichen von Ewigkeit her:
 
       kî 'ânokî 'el                     we-'ên °ôd  'älohîm             we-'äpäß kâmônî
       hoti egô eimi ho Theos    kai ouk estin eti plên emou
       quoniam ego sum Deus   et non est ultra Deus           nec est similis mei
       Wenn ICH=Gott,           und nicht sonst Gottheit ist, und nichts wie ICH,
 
  10. maggîd me-re'schît 'acharît                     û-miq-qädäm 'aschär lo'-na°ashû
  10. anangellôn proteron ta eschata               prin auta genesthai  kai hama sunetelesthê
  10  adnuntians ab exordio novissimum         et ab initio quae necdum facta sunt
  10. meldend vom Ursprung an das Letzte,   und von einst, was noch nicht gebildet war,
 
       'omer          'azâtî tâqûm                          we-kâl chäpezî 'ä°äshâh
       kai eipa       pasa mou hê boulê stêsetai   kai panta hosa bebouleumai poiêsô
       dicens         consilium meum stabit           et omnis voluntas mea fiet
       sprechend:  Mein Ratschluß besteht,       und all mein Wollen, ich bilde es zur Tat,
 
  11. qore' mim-miserâch °ajit                       me-'äräz mä-rechâq 'îsch °azâtiw
  11. kalôn ap' anatolôn peteinon                  kai apo tês porrhôthen peri hôn bebouleumai
  11  vocans ab oriente avem                        et de terra longinqua virum voluntatis meae
  11. rufend vom Osten den Raubvogel,        und vom Land der Ferne den Mann seines Ratschlusses;
 
       'ap-dibbarettî 'ap-'abî'ännâh                    jâzarettî 'ap-'ä°äshännâh
       elalêsa kai êgagon                                  ektisa kai epoiêsa  êgagon auton kai euodôsa tên hodon autou
       et locutus sum et adducam illud               creavi et faciam illud
       so sagte ichs, so lasse ichs kommen,       geformt hab ichs, so bilde ichs zur Tat!
 
  12. schime°û 'elaj        'abbîrê leb                      hâ-rechôqîm       miz-zedâqâh
  12. akousate mou hoi apolôlekotes tên kardian hoi makran         apo tês dikaiosunês
  12  audite me             duro corde                     qui longe estis     a iustitia
  12. Hört auf mich,      ihr Helden des Herzens,  die ihr fern seid   von der Bewährung:
 
  13. qerabettî zideqâtî                                     lo' tirechâq         û-teschû°âtî                           lo' te'acher
  13. êngisa tên dikaiosunên mou                                              kai tên sôtêrian tên par' emou ou bradunô
  13  prope feci iustitiam meam                        non elongabitur  et salus mea                           non morabitur
  13. Schon lasse ich nahen meine Bewährung, nicht fern ist sie; und meine Erlösungstat,         nicht zögert sie,
 
       we-nâtattî be-zîjôn teschû°âh                    le-jisherâ'el tipe'arettî
       dedôka en Siôn sôtêrian                          tôi Israêl eis doxasma
       dabo in Sion salutem                               et Israheli gloriam meam
       und ich gebe an Zion meine Erlösungstat, und an Israel meine Herrlichkeit!
   
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht