(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.51
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.51
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
1. schime°û
'elaj rodepê zädäq
mebaqeschê JHWH
1. akousate mou
hoi diôkontes to dikaion
kai zêtountes ton Kurion
1
audite me qui sequimini
quod iustum est et quaeritis Dominum
1. Hört auf mich,
die ihr folgt der Wahrheit, Sucher JHWHs,
habîtû
'äl-zûr chuzzabettäm
we-'äl-maqqäbät bôr nuqqarettäm
eblepsate
eis tên sterean petran hên elatomêsate
kai eis ton bothunon tou lakkou hon ôruxate
adtendite
ad petram unde excisi estis
et ad cavernam laci de qua praecisi estis
blickt auf den Fels, aus dem ihr
gehauen,
und auf die Brunnenhöhlung, aus der ihr gebohrt!
2. habbîtû 'äl-'aberâhâm
'abîkäm
we-'äl-shârâh techôlälekäm
2. emblepsate eis Abraam ton patera humôn
kai eis Sarran tên ôdinousan humas
2 adtendite ad Abraham patrem vestrum
et ad Sarram quae peperit vos
2. Blickt auf Abraham, euren Vater,
und auf Sarah, die mit euch schwanger ging!
kî-'ächâd
qerâ'tîw
wa-'abârekehû
wa-'arebbehû
hoti heis ên
kai ekalesa auton kai eulogêsa auton kai êgapêsa
auton kai eplêthuna auton
quia unum
vocavi eum
et benedixi ei
et multiplicavi eum
Denn
als Einzigen berief ich ihn
und segnete ihn
und mehrte ihn.
3. kî-nicham JHWH zîjôn
nicham kâl-chârebotäjhâ
3. kai se nun parakalesô Siôn
kai parekalesa panta ta erêma autês
3 consolabitur ergo Dominus et Sion
consolabitur omnes ruinas eius
3. Denn es tröstet JHWH Zion,
er tröstet all ihre Ödungen,
waj-jâshäm
midebbârâhh ke-°edän
we-°arebbâtâhh
kegan-JHWH
kai thêsô
ta erêma autês
hôs paradeison Kuriou
et ponet
desertum eius quasi delicias
et solitudinem eius quasi hortum Domini
und bildet
ihre Wüste wie das Paradies
und ihre Steppe wie den Garten JHWHs;
shâshôn
we-shimechâh jimmâze'
bâhh tôdâh
we-qôl simerâh
euphrosunên
kai agalliam heurêsousin en autêi
exhomologêsin kai phônên aineseôs
gaudium
et laetitia invenietur
in ea gratiarum actio et vox
laudis
Wonne und Freude werden gefunden
darin, Danklied und Saitenspiel.
4. haqeschîbû
'elaj °ammî
û-le'ûmmî 'elaj ha'asînû
4. akousate mou akousate laos mou
kai hoi basileis pros me enôtisasthe
4 adtendite ad me populus meus
et tribus mea me audite
4. Merket auf mich, du mein Volk,
und meine Gemeinschaft, lauschet auf mich,
kî
tôrâh me-'ittî teze'
û-mischeppâtî
le-'ôr °ammîm 'areggîa°
hoti nomos
par' emou exeleuseta kai
hê krisis mou
eis phôs ethnôn
quia lex
a me exiet
et iudicium meum
in lucem populorum requiescet
denn
Weisung, von mir fährt sie aus, und meine Gerechtigkeit,
zum Licht der Völker stelle ich sie auf.
5. qârôb zideqî
jâzâ' jische°î
û-sero°aj °ammîm jischeppotû
5. engizei tachu hê dikaiosunê
mou kai exeleusetai hôs phôs to sôtêrion mou kai
eis ton brachiona mou ethnê elpiousin
5 prope est iustus meus
egressus est salvator meus
et brachia mea populos iudicabunt
5. Nahe ist meine Wahrheit,
es fuhr aus meine Freiheit,
und meine Arme werden die Völker richten;
'elaj 'îjîm
jeqawwû
we-'äl-sero°î jejachelûn
eme nêsoi hupomenousin
kai eis ton brachiona mou elpiousin
me insulae
expectabunt
et brachium meum sustinebunt
mich
werde die Küstenländer erwarten, und
auf meinen Arm werden sie hoffen.
6. she'û lasch-schâmajim
°ênêkäm
we-habbîtû 'äl-hâ-'âräz
mittachat
6. arate eis ton ouranon tous ophthalmous
humôn kai emblepsate eis tên gên katô
6 levate in caelum oculos vestros
et videte sub terra deorsum
6. Hebt zu den Himmeln eure Augen
und blickt auf die Erde drunten,
kî-schâmajim
kä-°âschân nimelâchû
we-hâ-'âräz kab-bägäd tibeläh
hoti ho
ouranos hôs kapnos estereôthê
hê de gê hôs himation palaiôthêsetai
quia caeli
sicut fumus liquescent
et terra sicut vestimentum adteretur
denn die
Himmel: wie Rauch löst er sich auf, und die
Erde: wie eine Stoffbahn zerfasert sie;
we-joschebäjhâ
kemô-ken [mwkn] jemûtûn
hoi de katoikountes
tên gên hôsper tauta apothanountai
et habitatores
eius
sicut haec interibunt
und ihre
Bewohner,
wie eben diese [Heuschrecken] sterben sie dahin;
wîschû°âtî
le-°ôlâm tihejäh
we-zideqâtî lo' techât
to de sôtêrion
mou eis ton aiôna estai
hê de dikaiosunê mou ou mê eklipêi
salus autem
mea in sempiternum erit
et iustitia mea non deficiet
und meine
Befreiungstat: für die Ewigkeit ist sie; und meine
Bewährung: nie stürzt sie ein.
7. schime°û 'elaj
jode°û zädäq
°am tôrâtî be-libbâm
7. akousate mou hoi eidotes krisin
laos mou ou ho nomos mou en têi kardiai
humôn
7 audite me qui scitis iustum
populus lex mea in corde eorum
7. Höret auf mich, die ihr die Wahrheit
kennt, du Volk, mit meiner Weisung
im Herzen!
'al-tîre'û
chäreppat 'änôsch
û-miggiddupotâm 'al-techâttû
mê phobeisthe oneidismon anthrôpôn
kai tôi phaulismôi autôn mê
hêttasthe
nolite timere
obprobrium hominum
et blasphemias eorum ne metuatis
Nimmer
fürchtet den Hohn der Leute, und von
ihren Schmähungen laßt nimmer euch schrecken;
8. kî kab-bägäd jo'kelem
°âsch
we-kaz-zämär jo'kelem ßâß
8. hôsper gar himation brôthêsetai
hupo chronou kai hôs eria brôthêsetai
hupo sêtos
8 sicut enim vestimentum sic comedet
eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea
8. denn wie eine Stoffbahn frißt
sie die Motte, und wie
Wollzeug frißt sie die Schabe,
we-zideqâtî
le-°ôlâm tihejäh
wîschû°âtî le-dôr
dôrîm
hê de dikaiosunê mou eis ton aiôna estai
to de sôtêrion mou eis geneas geneôn
salus autem
mea in sempiternum erit
et iustitia mea in generationes generationum
und
meine Bewährung: für die Ewigkeit ist sie;
und meine Befreiungstat: für Generationenzyklen immerfort!
9. °ûrî °ûrî
libeschî-°os serôa° JHWH
9. exegeirou exegeirou Ierousalêm
kai endusai tên ischun tou brachionos sou
9 consurge consurge
induere fortitudinem brachium Domini
9. Wach auf, wach auf,
kleide dich in Macht, Arm JHWHs! Wache auf
°ûrî
kîmê qädäm
dorôt °ôlâmîm
exegeirou
hôs en archêi hêmeras
hôs genea aiônos
consurge
sicut in diebus antiquis
in generationibus saeculorum
Wach auf, wie
in den Tagen von einst, den Generationen der Ewigkeitszyklen!
halô'
'att-hî' ham-machezäbät
rahab mechôlälät
tannîn
ou
su ei
numquid
non tu percussisti superbum
vulnerasti draconem
Warst nicht dus, die da zerhieb
das Ungetüm, die da erstach den Drachen?
10. halô' 'att-hî
ham-macharäbät jâm
mê tehôm rabbâh
10.
hê erêmousa thalassan
hudôr abussou plêthos?
10 numquid non tu siccasti
mare
aquam abyssi vehementis
10. Warst nicht dus, die da austrocknete das Meer, die
Wasser des Urgrunds, des gewaltigen?
hash-shâmâh
ma°amaqqê-jâm däräk
la-°abor ge'ûlîm
hê
theisa ta bathê tês thalassês hodon
diabaseôs rhuomenois
qui posuisti
profundum maris viam
ut transirent liberati
Die da legte durch die Tiefen
des Meeres den Weg, daß hindurchschritten
die Erlösten?
11. û-pedûjê
JHWH jeschûbûn
û-bâ'û zîjôn
be-rinnâh
11. kai lelutrômenois? hupo
gar Kuriou apostraphêsontai kai hêxousin eis Siôn
met' euphrosunês
11 et nunc qui redempti sunt a Domino
revertentur
et venient in Sion
laudantes
11. Und die Abgegoltenen JHWHs
sollen zurückkehren, und kommen nach Zion
mit Lobpreis,
we-shimechat
°ôlâm
°al-ro'schâm
kai agalliamatos
aiôniou
epi gar tês kephalês autôn
et laetitia
sempiterna
super capita eorum
und Freude
des Ewigkeitskreises um ihr Haupt:
schâschôn
we-shimechâh jashshîgûn
nâßû jâgôn wa-'anâchâh
agalliasis
kai ainesis kai euphrosunê katalêmpsetai autous
apedra odunê kai lupê kai stenagmos
gaudium
et laetitiam tenebunt
fugiet dolor et gemitus
Wonne und Freude erlangen sie,
es fliehen Gram und Seufzer dahin.
12. 'ânokî 'ânokî
hû' menachämekäm
12. egô eimi egô eimi
ho parakalôn se
12 ego ego ipse
consolabor vos
12. ICH, ICH bin der, der euch tröstet!
mî-'att
wat-tîre'î me-'änôsch
jâmût
û-mib-bän-'âdâm
châzîr jinnâten
gnôthi tina eulabêtheisa ephobêthês apo anthropou
thnêtou kai apo huiou anthrôpou hoi hôsei chortos
exêranthêsan
quis tu
ut timeres ab homine mortali
et a filio hominis
qui quasi faenum ita arescet
Wer
bist DU, und fürchtest einen Menschen, der sterblich, vor dem
Sohne Adams, als Gras dahingegeben!
13. wat-tischekkach JHWH
°oshäkâ
nôtäh schâmajim
we-joßed 'âräz
13. kai epelathou Theon
ton poiêsanta se ton poiêsanta ton ouranon
kai themeliôsanta tên gên
13 et oblitus es Domini
factoris tui
qui tetendit caelos
et fundavit terram
13. Und du vergaßest JHWH, der dich
bildete, der da spannte die Himmel und gründete die Erde;
wat-tepached
tâmîd kâl-haj-jôm mip-penê
chamat ham-mezîq
ka-'aschär kônen le-haschechît
kai ephobou
aei pasas tashêmeras to prosôpon tou thumou tou thlibontos
se hon tropon gar ebouleusato tou arai se
et formidasti
iugiter tota die
a facie furoris eius qui te tribulabat
et paraverat ad perdendum
und erschrakest stets all den
Tag vor dem Glutantlitz des Bedrängers,
und der darauf zielte, zu verderben;
we-'ajjeh
chamat ham-mezîq
kai nun
pou ho thumos tou thlibontos se?
ubi nunc
est furor tribulantis
und wo ist nun die Glut des Bedrängers?
14. mihar zo°äh le-hippâteach
we-lo'-jâmût lasch-schachat
we-lo' jächeßar lachemô
14. en gar tôi sôizesthai
se
ou stêsetai
oude chroniei
14 cito veniet gradiens ad aperiendum
et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet
panis eius
14. Er eilt, den Gefesselten zu entketten,
und nicht stirbt er hin zur Grube,
und nicht ermangelt er des Brotes.
15. we-'ânokî JHWH
'älohäjkâ
roga° haj-jâm
waj-jähämû gallâjw
15. hoti egô ho Theos sou
ho tarassôn tên thalassan kai êchôn
ta kumata autês
15 ego autem sum Dominus Deus tuus
qui conturbo mare
et intumescunt fluctus eius
15. Und ICH=JHWH, deine Gottheit,
der da aufwühlt das Meer, und es tosen seine Wogen,
JHWH ze-bâ'ôt
schemô
Kurios Sabaôth onoma moi
Dominus
exercituum nomen meum
"JHWH
der Heere" ist sein Name:
16. wâ-'âshîm debâraj
be-pîkâ
û-bezel jâdî kißßîtîkâ
16. thêsô tous logous mou
eis to stoma sou kai hupo tên skian tês cheiros
mou skepasô se
16 posui verba mea in ore tuo
et in umbra manus meae protexi te
16. und ich setzte Reden in deinen
Mund, und im Schatten meiner Hand habe ich
dich geborgen,
li-netoa°
schâmajim
we-lîßod 'âräz
we-le'mor le-zîjôn
°ammî-'âtâh
en hêi
estêsa ton ouranon kai ethemeliôsa tên
gên kai erei Siôn
laos mou ei su
ut plantes
caelos
et fundes terram
et dicas ad Sion
populus meus es tu
zu pflanzen
Himmel
und zu gründen eine Erde und zu sprechen zu Zion:
Mein Volk, DU!
17. hite°ôrerî
hite°ôrerî qûmî
jerûschâlaim
'aschär schâtît mî-jad JHWH
'ät-kôß chamâtô
17. exegeirou exegeirou anastêthi
Ierousalêm hê piousa to potêrion tou
thumou ek cheiros Kuriou
17 elevare elevare
consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini
calicem irae eius
17. Erwache, erwache, steh auf, Jerusalem,
die du trankst von der Hand JHWHs den Becher seiner Zornglut,
'ät-qubba°at
kôß hat-tare°elâh
schâtît mâzît
to potêrion gar tês ptôseôs to kondu tou thumou
exepies kai exekenôsas
usque ad
fundum calicis soporis
bibisti et epotasti usque ad feces
den
Humpenbecher des Taumels
trankest du, schlürftest du aus!
18. 'ên-menahel lâhh
mik-kâl-bânîm jâlâdâh
18. kai ouk ên ho parakalôn
se apo pantôn tôn teknôn sou hôn etekes
18 non est qui sustentet eam
ex omnibus filiis quos genuit
18. Keiner, der da leitete sie
von allen Söhnen, die sie gebar,
we-'ên
machasîq be-jâdâhh
mik-kâl-bânîm giddelâh
kai ouk ên ho antilambanomenos tês cheiros sou oude apo pantôn
tôn huiôn sou hôn hupsôsas
et non est
qui adprehendat manum eius
ex omnibus filiis quos enutrivit
und
keiner, der sie griff bei der Hand
von allen Söhnen, die sie großzog!
19. schettajim hennâh
qore'otajik mî
jânûd lâk
19. duo tauta antikeimena soi
tis soi sullupêthêsetai?
19 duo sunt quae occurrerunt tibi
quis contristabitur super te
19. Zwei sind sie, die dich angingen –
wer nickt dir zu? –
hasch-schod
we-hasch-schäbär we-hâ-râ°âb
we-ha-chäräb
mî 'anachamek
ptôma kai suntrimma
limos kai machaira
tis se parakalesei?
vastitas
et contritio
et fames et gladius
quis consolabitur te
Versehrung
und Verzehrung, und Hungersnot und Schwerttod,
– wer tröstet dich? –
20. bânajik
°ullepû schâkebû
be-ro'sch kâl-chûzôt
ke-tô' mikemâr
20. hoi huioi sou hoi aporoumenoi
hoi katheudontes ep' akrou pasês exhodou hôs seutlion hêmiephthon
20 filii tui proiecti sunt dormierunt
in capite omnium viarum
sicut bestia inlaqueata
20. Deine Söhne, umdunkelt,
liegen im Eingang aller Gassen
wie eine Gazelle im Netz;
ha-mele'îm
chamat-JHWH
ga°arat 'älohâjik
hoi plêreis thumou Kuriou
eklelumenoi dia Kuriou tou Theou
pleni indignatione
Domini
increpatione Dei tui
die
da voll sind von der Glut JHWHs, vom Drohen deiner Gottheit
21. lâken schime°î-nâ'
so't °anîjâh
û-schekurat
we-lo' mi-jâjin
21. dia touto akoue tetapeinômenê
kai methuousa ouk apo oinou
21 idcirco audi hoc paupercula
et ebria
non a vino
21. Darum höre doch dies,
Gebeugte
und Berauschte – doch nicht von Wein –:
22. koh-'âmar 'adonajik
JHWH we'lohajik
jârîb °ammô
22. houtôs legei Kurios ho Theos
ho krinôn ton laon autou
22 haec dicit Dominator tuus Dominus
et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo
22. So spricht dein Herr JHWH und deine
Gottheit, der da streitet für sein Volk:
hinneh
lâqichettî mîjâdek
'ät-kôß hat-tare°elâh
idou
eilêpha ek tês cheiros sou
to potêrion tês ptôseôs
ecce
tuli de manu tua
calicem soporis
Siehe,
ich nehme aus deiner Hand den Becher des Taumels,
'ät-qubba°at
kôß chamâtî
lo'-tôßîpî li-schettôtâhh
°ôd
to kondu
tou thumou
kai ou prosthêsêi eti piein auto
fundum calicis
indignationis meae
non adicies ut bibas illud ultra
den Humpenbecher meiner Zornglut;
nicht sollst du ihn trinken fernerhin!
23. we-shamettîhâ
be-jad-môgajik
23. kai embalô auto eis tas cheiras
tôn adikêsantôn se kai tôn tapeinôsantôn
se
23 et ponam illud in manu eorum
qui te humiliaverunt
23. Und ich setze ihn in die Hand deiner
Quäler,
'aschär-'âmerû
le-napeschek
schechî
we-na°aborâh
hoi eipan
têi psuchêi sou
kupson hina parelthômen
et dixerunt
animae tuae
incurvare ut transeamus
die da sprachen
zu deiner Seele: Beuge dich, und wir schreiten
über dich hin!
wat-tâshîmî
kâ-'âräz gewek
we-ka-chûz la-°oberîm
kai ethêkas isa têi gêi ta metaphrena
sou exô tois paraporeuomenois
et posuisti
ut terram corpus tuum
et quasi viam transeuntibus
und
du legtest wie Erde deinen Rücken hin, und wie eine
Gasse für die Darüberhinschreitenden.
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht