(Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.51
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
   1. schime°û 'elaj     rodepê zädäq                        mebaqeschê JHWH
   1. akousate mou    hoi diôkontes to dikaion        kai zêtountes ton Kurion
   1  audite me          qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum
   1. Hört auf mich,   die ihr folgt der Wahrheit,      Sucher JHWHs,
 
       habîtû 'äl-zûr chuzzabettäm                                     we-'äl-maqqäbät bôr nuqqarettäm
       eblepsate eis tên sterean petran  hên elatomêsate    kai eis ton bothunon tou lakkou  hon ôruxate
       adtendite ad petram unde excisi estis                      et ad cavernam laci de qua praecisi estis
       blickt auf den Fels, aus dem ihr gehauen,                und auf die Brunnenhöhlung, aus der ihr gebohrt!
 
  2. habbîtû 'äl-'aberâhâm 'abîkäm                      we-'äl-shârâh techôlälekäm
  2. emblepsate eis Abraam ton patera humôn    kai eis Sarran tên ôdinousan humas
  2  adtendite ad Abraham patrem vestrum         et ad Sarram quae peperit vos
  2. Blickt auf Abraham, euren Vater,                 und auf Sarah, die mit euch schwanger ging!
 
       kî-'ächâd             qerâ'tîw                 wa-'abârekehû                                   wa-'arebbehû
       hoti heis ên          kai ekalesa auton   kai eulogêsa auton kai êgapêsa auton kai eplêthuna auton
       quia unum            vocavi eum           et benedixi ei                                      et multiplicavi eum
       Denn als Einzigen berief ich ihn         und segnete ihn                                   und mehrte ihn.
 
  3. kî-nicham JHWH zîjôn                  nicham kâl-chârebotäj
  3. kai se nun parakalesô Siôn       kai parekalesa panta ta erêma autês
  3  consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius
  3. Denn es tröstet JHWH Zion,          er tröstet all ihre Ödungen,
 
       waj-jâshäm midebbârâhh ke-°edän              we-°arebbâtâhh     kegan-JHWH
       kai thêsô ta erêma autês                                                           hôs paradeison Kuriou
       et ponet desertum eius    quasi delicias         et solitudinem eius quasi hortum Domini
       und bildet ihre Wüste      wie das Paradies   und ihre Steppe     wie den Garten JHWHs;
 
       shâshôn we-shimechâh jimmâze'         bâhh        tôdâh we-qôl simerâh
       euphrosunên kai agalliam heurêsousin en autêi    exhomologêsin kai phônên aineseôs
       gaudium et laetitia invenietur               in ea        gratiarum actio et vox laudis
       Wonne und Freude werden gefunden darin,      Danklied und Saitenspiel.
 
  
  4.  haqeschîbû 'elaj °ammî                  û-le'ûmmî 'elaj ha'asînû
  4.  akousate mou akousate laos mou  kai hoi basileis pros me enôtisasthe
  4  adtendite ad me populus meus       et tribus mea me audite
  4.  Merket auf mich, du mein Volk,   und meine Gemeinschaft, lauschet auf mich,
 
       kî tôrâh me-'ittî teze'                           û-mischeppâtî                  le-'ôr °ammîm 'areggîa°
       hoti nomos par' emou exeleuseta         kai hê krisis mou              eis phôs ethnôn
       quia lex a me exiet                              et iudicium meum              in lucem populorum requiescet
       denn Weisung, von mir fährt sie aus,   und meine Gerechtigkeit,   zum Licht der Völker stelle ich sie auf.
 
  5. qârôb zideqî                                    jâzâ' jische°î                                      û-sero°aj °ammîm jischeppotû
  5. engizei tachu hê dikaiosunê mou kai exeleusetai hôs phôs to sôtêrion mou kai eis ton brachiona mou ethnê elpiousin
  5  prope est iustus meus                      egressus est salvator meus                 et brachia mea populos iudicabunt
  5. Nahe ist meine Wahrheit,                es fuhr aus meine Freiheit,                  und meine Arme werden die Völker richten;
 
       'elaj 'îjîm jeqawwû                                     we-'äl-sero°î jejachelûn
       eme nêsoi hupomenousin                           kai eis ton brachiona mou elpiousin
       me insulae expectabunt                              et brachium meum sustinebunt
       mich werde die Küstenländer erwarten,     und auf meinen Arm werden sie hoffen.
 
  6. she'û lasch-schâmajim °ênêkäm                          we-habbîtû 'äl-hâ-'âräz mittachat
  6. arate eis ton ouranon tous ophthalmous humôn    kai emblepsate eis tên gên katô
  6  levate in caelum oculos vestros                            et videte sub terra deorsum
  6. Hebt zu den Himmeln eure Augen                       und blickt auf die Erde drunten,
 
       kî-schâmajim kä-°âschân nimelâchû                  we-hâ-'âräz kab-bägäd tibeläh
       hoti ho ouranos hôs kapnos estereôthê             hê de gê hôs himation palaiôthêsetai
       quia caeli sicut fumus liquescent                        et terra sicut vestimentum adteretur
       denn die Himmel: wie Rauch löst er sich auf,     und die Erde: wie eine Stoffbahn zerfasert sie;
  
       we-joschejhâ                     kemô-ken [mwkn] jemûtûn
       hoi de katoikountes tên gên   hôsper tauta apothanountai
       et habitatores eius                 sicut haec interibunt
       und ihre Bewohner,               wie eben diese [Heuschrecken] sterben sie dahin;
  
       wîschû°âtî  le-°ôlâm tihejäh                                  we-zideqâtî lo' techât
       to de sôtêrion mou eis ton aiôna estai                   hê de dikaiosunê mou ou mê eklipêi
       salus autem mea in sempiternum erit                     et iustitia mea non deficiet
       und meine Befreiungstat: für die Ewigkeit ist sie;    und meine Bewährung: nie stürzt sie ein.
 
  7. schime°û 'elaj jode°û zädäq                              °am tôrâtî be-libbâm
  7. akousate mou hoi eidotes krisin                        laos mou  ou ho nomos mou en têi kardiai humôn
  7  audite me qui scitis iustum                                populus lex mea in corde eorum
  7. Höret auf mich, die ihr die Wahrheit kennt,       du Volk, mit meiner Weisung im Herzen!
 
       'al-tîre'û chäreppat 'änôsch                        û-miggiddupotâm 'al-techâttû
       mê phobeisthe oneidismon anthrôpôn       kai tôi phaulismôi autôn mê hêttasthe
       nolite timere obprobrium hominum           et blasphemias eorum ne metuatis
       Nimmer fürchtet den Hohn der Leute,      und von ihren Schmähungen laßt nimmer euch schrecken;
 
  8. kî kab-bägäd jo'kelem °âsch                              we-kaz-zämär jo'kelem ßâß
  8. hôsper gar himation brôthêsetai hupo chronou     kai hôs eria brôthêsetai hupo sêtos
  8  sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis   et sicut lanam sic devorabit eos tinea
  8. denn wie eine Stoffbahn frißt sie die Motte,         und wie Wollzeug frißt sie die Schabe,
 
       we-zideqâtî le-°ôlâm tihejäh                                  wîschû°âtî      le-dôr dôrîm
       hê de dikaiosunê mou eis ton aiôna estai               to de sôtêrion mou eis geneas geneôn
       salus autem mea in sempiternum erit                     et iustitia mea in generationes generationum
       und meine Bewährung: für die Ewigkeit ist sie;      und meine Befreiungstat: für Generationenzyklen immerfort!
 
 
  9. °ûrî °ûrî                                     libeschî-°os serôa° JHWH
  9. exegeirou exegeirou Ierousalêm kai endusai tên ischun tou brachionos sou
  9  consurge consurge                     induere fortitudinem brachium Domini
  9. Wach auf, wach auf,                  kleide dich in Macht, Arm JHWHs! Wache auf
 
      °ûrî           kîmê qädäm                         dorôt °ôlâmîm
      exegeirou  hôs en archêi hêmeras          hôs genea aiônos
      consurge   sicut in diebus antiquis          in generationibus saeculorum
      Wach auf, wie in den Tagen von einst,   den Generationen der Ewigkeitszyklen!
 
       halô' 'att-hî'         ham-machezäbät rahab          mechôlälät tannîn
       ou su ei
       numquid non tu   percussisti superbum             vulnerasti draconem
       Warst nicht dus, die da zerhieb das Ungetüm,  die da erstach den Drachen?
 
  10. halô' 'att-hî          ham-macharäbät jâm                mê tehôm rabbâh
  10.                           hê erêmousa thalassan              hudôr abussou plêthos?
  10  numquid non tu   siccasti mare                            aquam abyssi vehementis
  10. Warst nicht dus, die da austrocknete das Meer,  die Wasser des Urgrunds, des gewaltigen?
 
       hash-shâmâh ma°amaqqê-jâm däräk                            la-°abor ge'ûlîm
       hê theisa ta bathê tês thalassês hodon                           diabaseôs rhuomenois
       qui posuisti profundum maris viam                                ut transirent liberati
       Die da legte durch die Tiefen des Meeres den Weg,     daß hindurchschritten die Erlösten?
 
  11. û-pedûjê JHWH jeschûbûn                                           û-bâ'û zîjôn                   be-rinnâh
  11. kai lelutrômenois?  hupo gar Kuriou apostraphêsontai   kai hêxousin eis Siôn      met' euphrosunês
  11  et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur             et venient in Sion           laudantes
  11. Und die Abgegoltenen JHWHs sollen zurückkehren,     und kommen nach Zion mit Lobpreis,
 
       we-shimechat °ôlâm                     °al-ro'schâm
       kai agalliamatos aiôniou                epi gar tês kephalês autôn
       et laetitia sempiterna                     super capita eorum
       und Freude des Ewigkeitskreises  um ihr Haupt:
 
       schâschôn we-shimechâh jashshîgûn                                   nâßû jâgôn wa-'anâchâh
       agalliasis kai ainesis kai euphrosunê katalêmpsetai autous   apedra odunê kai lupê kai stenagmos
       gaudium et laetitiam tenebunt                                             fugiet dolor et gemitus
       Wonne und Freude erlangen sie,                                       es fliehen Gram und Seufzer dahin.
 
 
  12. 'ânokî 'ânokî hû'     menachämekäm
  12. egô eimi egô eimi   ho parakalôn se
  12  ego ego ipse          consolabor vos
  12. ICH, ICH bin der, der euch tröstet!
 
       mî-'att wat-tîre'î  me-'änôsch jâmût                                     û-mib-bän-'âdâm             châzîr jinnâten
       gnôthi tina eulabêtheisa ephobêthês apo anthropou thnêtou kai apo huiou anthrôpou  hoi hôsei chortos exêranthêsan
       quis tu ut timeres ab homine mortali                                    et a filio hominis              qui quasi faenum ita arescet
       Wer bist DU, und fürchtest einen Menschen, der sterblich,  vor dem Sohne Adams,  als Gras dahingegeben!
 
  13. wat-tischekkach JHWH    °oshäkâ               nôtäh schâmajim                we-joßed 'âräz
  13. kai epelathou Theon          ton poiêsanta se   ton poiêsanta ton ouranon  kai themeliôsanta tên gên
  13  et oblitus es Domini           factoris tui            qui tetendit caelos              et fundavit terram
  13. Und du vergaßest JHWH, der dich bildete,   der da spannte die Himmel und gründete die Erde;
 
       wat-tepached tâmîd kâl-haj-jôm    mip-penê chamat ham-mezîq                    ka-'aschär kônen le-haschechît
       kai ephobou aei pasas tashêmeras to prosôpon tou thumou tou thlibontos se  hon tropon gar ebouleusato tou arai se
       et formidasti iugiter tota die            a facie furoris eius qui te tribulabat            et paraverat ad perdendum
       und erschrakest stets all den Tag    vor dem Glutantlitz des Bedrängers,         und der darauf zielte, zu verderben;
 
       we-'ajjeh chamat ham-mezîq
       kai nun pou ho thumos tou thlibontos se?
       ubi nunc est furor tribulantis
       und wo ist nun die Glut des Bedrängers?
   
  14.  mihar zo°äh le-hippâteach                we-lo'-jâmût lasch-schachat                 we-lo' jächeßar lache
  14. en gar tôiizesthai se                      ou stêsetai                                            oude chroniei
  14  cito veniet gradiens ad aperiendum   et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius
  14. Er eilt, den Gefesselten zu entketten, und nicht stirbt er hin zur Grube,           und nicht ermangelt er des Brotes.
   
  15. we-'ânokî JHWH 'älohäjkâ              roga° haj-jâm                     waj-jähämû gallâjw
  15. hoti egô ho Theos sou                     ho tarassôn tên thalassan     kai êchôn ta kumata autês
  15  ego autem sum Dominus Deus tuus  qui conturbo mare              et intumescunt fluctus eius
  15. Und ICH=JHWH, deine Gottheit,   der da aufwühlt das Meer,  und es tosen seine Wogen,
 
       JHWH ze-bâ'ôt sche
       Kurios Sabaôth onoma moi
       Dominus exercituum nomen meum
       "JHWH der Heere" ist sein Name:
 
  16. wâ-'âshîm debâraj be-pîkâ                       û-bezel jâdî kißßîtîkâ
  16. thêsô tous logous mou eis to stoma sou    kai hupo tên skian tês cheiros mou skepasô se
  16  posui verba mea in ore tuo                       et in umbra manus meae protexi te
  16. und ich setzte Reden in deinen Mund,      und im Schatten meiner Hand habe ich dich geborgen,
 
       li-netoa° schâmajim             we-lîßod 'âräz                   we-le'mor le-zîjôn              °ammî-'âtâh
       en hêi estêsa ton ouranon    kai ethemeliôsa tên gên      kai erei Siôn                      laos mou ei su
       ut plantes caelos                 et fundes terram                 et dicas ad Sion                 populus meus es tu
       zu pflanzen Himmel             und zu gründen eine Erde   und zu sprechen zu Zion:    Mein Volk, DU!
 
 
  17. hite°ôrerî hite°ôrerî    qûmî jerûschâlaim       'aschär schâtît mî-jad JHWH             'ät-kôß chamâtô
  17. exegeirou exegeirou anastêthi Ierousalêm    hê piousa to potêrion tou thumou ek cheiros Kuriou
  17  elevare elevare        consurge Hierusalem    quae bibisti de manu Domini              calicem irae eius
  17. Erwache, erwache, steh auf, Jerusalem,      die du trankst von der Hand JHWHs den Becher seiner Zornglut,
 
       'ät-qubba°at kôß      hat-tare°elâh                       schâtît         mâzît
       to potêrion gar tês ptôseôs to kondu tou thumou exepies kai exekenôsas
       usque ad fundum calicis soporis                          bibisti      et epotasti usque ad feces
       den Humpenbecher des Taumels                        trankest du, schlürftest du aus!
 
  18. 'ên-menahel lâhh                  mik-kâl-bânîm jâlâdâh
  18. kai ouk ên ho parakalôn se  apo pantôn tôn teknôn sou  hôn etekes
  18  non est qui sustentet eam     ex omnibus filiis quos genuit
  18. Keiner, der da leitete sie      von allen Söhnen, die sie gebar,
 
       we-'ên machasîq be-jâdâhh                                         mik-kâl-bânîm giddelâh
       kai ouk ên ho antilambanomenos tês cheiros sou oude apo pantôn tôn huiôn sou  hôn hupsôsas
       et non est qui adprehendat manum eius                        ex omnibus filiis quos enutrivit
       und keiner, der sie griff bei der Hand                           von allen Söhnen, die sie großzog!
 
  19. schettajim hennâh qore'otajik        mî jânûd lâk
  19. duo tauta antikeimena soi             tis soi sullupêthêsetai?
  19  duo sunt quae occurrerunt tibi      quis contristabitur super te
  19. Zwei sind sie, die dich angingen – wer nickt dir zu? –
 
       hasch-schod we-hasch-schäbär  we-hâ-râ°âb we-ha-chäräb             mî 'anachamek
       ptôma kai suntrimma                  limos kai machaira                          tis se parakalesei?
       vastitas et contritio                     et fames et gladius                          quis consolabitur te
       Versehrung und Verzehrung,      und Hungersnot und Schwerttod, – wer tröstet dich? –
 
  20. bânajik           °ullepû       schâkebû be-ro'sch kâl-chûzôt                              ke-tô' mikemâr
  20. hoi huioi sou   hoi aporoumenoi  hoi katheudontes ep' akrou pasês exhodou hôs seutlion hêmiephthon
  20  filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum                                sicut bestia inlaqueata
  20. Deine Söhne, umdunkelt, liegen im Eingang aller Gassen                               wie eine Gazelle im Netz;
 
       ha-mele'îm chamat-JHWH                  ga°arat 'älohâjik
       hoi plêreis thumou Kuriou                   eklelumenoi dia Kuriou tou Theou
       pleni indignatione Domini                    increpatione Dei tui
       die da voll sind von der Glut JHWHs, vom Drohen deiner Gottheit
 
  21. lâken schime°î-nâ' so't °anîjâh                  û-schekurat          we-lo' mi-jâjin
  21. dia touto akoue tetapeinômenê                kai methuousa      ouk apo oinou
  21  idcirco audi hoc paupercula                     et ebria                non a vino
  21. Darum höre doch dies, Gebeugte            und Berauschte – doch nicht von Wein –:
 
  22. koh-'âmar 'adonajik JHWH we'lohajik                    jârîb °ammô
  22. houtôs legei Kurios ho Theos                                  ho krinôn ton laon autou
  22  haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus     qui pugnavit pro populo suo 
  22. So spricht dein Herr JHWH und deine Gottheit,     der da streitet für sein Volk:
 
        hinneh lâqichettî mîjâdek                'ät-kôß hat-tare°elâh
        idou eilêpha ek tês cheiros sou       to potêrion tês ptôseôs
        ecce tuli de manu tua                     calicem soporis
        Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Becher des Taumels,
 
       'ät-qubba°at kôß chamâtî                     lo'-tôßîpî li-schettôtâhh °ôd
       to kondu tou thumou                            kai ou prosthêsêi eti piein auto
       fundum calicis indignationis meae          non adicies ut bibas illud ultra
       den Humpenbecher meiner Zornglut;    nicht sollst du ihn trinken fernerhin!
 
  23. we-shamettîhâ be-jad-môgajik
  23. kai embalô auto eis tas cheiras tôn adikêsantôn se kai tôn tapeinôsantôn se
  23  et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt
  23. Und ich setze ihn in die Hand deiner Quäler,
 
       'aschär-'âmerû    le-napeschek        schechî         we-na°aborâh
       hoi eipan            têi psuchêi sou      kupson        hina parelthômen
       et dixerunt         animae tuae           incurvare     ut transeamus
       die da sprachen zu deiner Seele:     Beuge dich, und wir schreiten über dich hin!
 
       wat-tâshîmî kâ-'âräz   gewek                          we-ka-chûz la-°oberîm
       kai ethêkas isa têii ta metaphrena sou         exô tois paraporeuomenois
       et posuisti   ut terram corpus tuum                  et quasi viam transeuntibus
       und du legtest wie Erde deinen Rücken hin,    und wie eine Gasse für die Darüberhinschreitenden.
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
(Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht