(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.41
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.41
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
41
1. ha-charîschû
'elai 'îjîm
û- le-'ummîm jachalîpû koach
1. enkainizesthe pros me nêsoi
hoi gar archontes allaxousin ischun
1 taceant ad me insulae
et gentes mutent fortitudinem
1. Verstummt vor mir, Inseln,
und für die Stämme tausche man Kraft ein;
jiggeschû
'âs jedabberû
jacheddâw lam-mischeppât niqerâbâh
engisatôsan
kai lalêsatôsan hama tote krisin anangeilatôsan
accedant
et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus
nahen sollen sie, dann reden,
miteinander laßt vor das Gericht uns treten!
2. mî ha°îr mim-miserâh
zädäq jiqerâ'ehû le-ragelû
2. tis exêgeiren apo anatolôn
dikaiosunên ekalesen autên kata podas autou kai poreusetai?
2 quis suscitavit ab oriente
iustum vocavit eum ut sequeretur
2. Wer erweckte ihn vom Osten, die Richtigkeit
berief ihn zu ihren Füßen,
jitten
le-pânâjw gôjim
û- melâkîm jaredd
dôsei
enantion ethnôn
kai basileis ekstêsei
se
dabit in conspectu eius gentes
et reges obtinebit
er gibt vors Antlitz ihm
Völker dahin und Könige streckt er nieder,
jitten
kä-°âpâr charebbô
ke-qasch niddâp qaschettô
kai
dôsei eis gên tas machairas autôn
kai hôs phrugana exôsmena ta toxa autôn
dabit
quasi pulverem gladio eius
sicut stipulam vento raptam arcui eius
er gibt wie Staub ihr Schwert
dahin, wie Stroh, das verstoben,
ihren Bogen
3. jireddepem
ja°abôr schâlôm
'otach be-ragelâjw lo' jâbô'
3. kai diôxetai autous
kai dieleusetai en eirênêi
hê hodos tôn podôn autou
3 persequetur eos
transibit in pace
semita in pedibus eius non apparebit
3. Er verfolgt sie,
schreitet über sie hinweg in Frieden, einen Pfad,
den er mit seinen Füßen nicht kam;
4. mî- pâ°al we-°âshâh
qore' had-dorôt me-ro'sch
4. tis energêsen kai poiêsen
tauta? ekelasen autên ho kalôn
autên apo geneôn archês
4 quis haec operatus est et
fecit vocans generationes
ab exordio
4. Wer wirkte es? Und wer tat es?
Der da ruft die Zeugungen von Ursprung an auf,
'anî
JHWH ri'schôn we-'ät 'acharonîm
'anî hû'
EGÔ
Theos prôtos kai eis ta eperchomena EGÔ EIMI
EGO
Dominus primus et novissimus EGO SUM
ICH, JHWH, der Ursprüngliche,
und mit den Letzten Er, der bin ICH.
5. râ'û 'îjîm
we-jîrâ'û
qezôt hâ-'âräz jächärâdû
qârebû waj-jä'ätâjûn
5. eidosan ethnê
kai ephobêthêsan ta akra tês gês
êngisan
kai êlthosan hama
5 viderunt insulae
et timuerunt
extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt
et accesserunt
5. Es schauten die Inseln
und erschauerten, die Ränder der Erde erbebten,
sie treten vor und laufen herbei,
6. 'îsch 'ät-re°ehû
ja°esorû
û- le-'âchâjw jo'mar
chasâq
6. krinôn hekastos tôi
plêsion
kai tôi adelphôi boêthêsai
kai erei
6 unusquisque proximo suo
auxiliatur et fratri suo dicit
confortare
6. ein jeder, seinem Nächsten hilft er;
und zu seinem Bruder spricht er: Halte fest!
7. wa-jechasseq chârâsch
'ät-zorep
machalîq pattîsch 'ät-hôläm
pâ°am
7. ischusen anêr tektôn
kai chalkeus tuptôn sphurêi hama elaunôn
7 confortabit faber aerarius
percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis
7. Und es mahnt festzusein der Handwerker den Schmelzer,
der Hammerglätter den Amboßschläger.
'omer lad-däbäq tôb hû'
wa-jechasseqehû be-maßemerîm
lo' jimmôt
pote men erei sumblêma kalon estin ischurôsan auta
en hêlois thêsousin auta kai ou kinêthêsontai
dicens glutino bonum est
et confortavit eum in clavis ut non moveatur
Er spricht zur Verlötung:
Gut ist sie! Und er macht sie fest mit Nägeln, daß
sie nicht locker werde.
8. we-'attâh jisherâ'el
°abeddî ja°aqob
'aschär becharettîkâ
sära° 'aberâhâm 'ohabî
8. su de Israêl
pais mou Iakôb
hon exelexamên sperma Abraam
hon êgapêsa
8 et tu Israhel
serve meus Iacob quem elegi
semen Abraham amici mei
8. Und du, Israel,
mein Knecht, Jakob, den ich erwählte,
Same Abrahams, meines Liebenden,
9. 'aschär
hä-chäsaqettîkâ mi-qezôt
hâ-'âräz
û- me-'azîläjhâ qerâ'tîkâ
9. hou antelabomên
ap' akrôn tês gês
kai ek tôn skopiôn autês ekalesa se
9 in quo adprehendi
te ab extremis terrae
et a longinquis eius vocavi te
9. du, den ich festhielt
von den Rändern der Erde her, und dich, den ich von ihren Stützen
her rief,
wâ-'omar lekâ
°abeddî- 'attâh
becharettîkâ
we-lo' me'aßettîkâ
kai eipa soi
pais mou ei
exelexamên se
kai ouk enkatelipon se
et dixi tibi
servus meus es tu elegi te
et non abieci te
und ich sprach zu
dir: Mein Knecht, du! Erwählt habe ich dich,
und nicht verwarf ich dich!
10. 'al-tîrâ'
kî °immekâ-'ânî
'al-tischettâ°
kî- 'anî 'älohäjkâ
10. mê phobou meta sou
gar eimi
mê planô
EGÔ gar eimi ho Theos sou
10 ne timeas
quia tecum sum ego ne declines
quia EGO Deus tuus
10. Nicht fürchte dich, denn mit dir bin ich, nicht sieh
dich um, denn ICH bin dein Gott,
'immazettîkâ
'ap-°asarettîkâ
'ap-temakettîkâ
bîmîn zidekî
ho enischusas
se kai eboêthêsa soi
kai êsphalisamên se têi dexiai
têi dikaiai mou
confortavi
te et auxiliatus sum tui
et suscepi te
dextera iusti mei
ich stärke dich,
auch helfe ich dir, auch halte ich
dich mit der Rechten meiner Richtigkeit.
11. hen jeboschû
we-jikkâlemû kol
han-nächärîm bâk
11. idou aischunthêsontai
kai entrapêsontai pantes hoi antikeimenoi soi
11 ecce confundentur
et erubescent omnes qui pugnant adversum
te
11. Siehe, sie schämen sich
und erröten alle,
die entbrannt sind wider dich;
jihejû
ke-'ajin
we-jo'bedû
'aneschê rîbäkâ
esontai
tar hôs ouk ontes kai apolountai
pantes hoi antidikoi sou
erunt quasi
non sint
et peribunt
viri qui contradicunt tibi
sie werden wie nichts
und verschwinden, die Männer, die mit dir hadern;
12. tebaqeschem
we-lo' timezâ'em
'aneschê mazzutäkâ
12. zêtêseis autous
kai ou mê heurêis tous anthrôpous
hoi paroinêsousin eis se
12 quaeres eos
et non invenies
viros rebelles tuos
12. du suchst sie
und nicht findest du sie, die Männer, die dich befehden;
jihejû
ke-'ajin
û- ke-'äpäß
'aneschê milechamettäkâ
esontai
gar hôs ouk ontes kai ouk esontai
hoi antipolemountes se
erunt
quasi non sint
et veluti consumptio homines bellantes adversum te
sie
werden wie nichts
und wie das Aus, die Männer, die dich
bekämpfen;
13. kî 'anî JHWH
'älohäjkâ
machasîq jemînäkâ
13. hoti egô ho Theos sou
ho kratôn tês dexias sou
13 quia ego Dominus Deus tuus
adprehendens manum tuam
13. denn ICH bin JHWH, dein Gott,
der festhält deine Rechte,
hâ-'omer
lekâ
'al-tîrâ'
'anî °asarettîkâ
ho
legôn soi
mê phobou
dicensque
tibi ne timeas
ego adiuvi te
der
zu dir spricht: Nicht fürchte dich,
ICH helfe dir!
14. 'al-tîre'î
tôla°at ja°aqob metê
jisherâ'el
14. [mê phobou]
Iakôb oligostos Israêl
14 noli timere
vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel
14. Nicht fürchte dich, du Wurm Jakob,
ihr Männer Israels,
'anî
°asarettîk
ne'um-JHWH we-go'alek
qedôsch jisherâ'el
egô
boêthêsa soi
legei ho Theos ho lutroumenos se
Israêl
ego auxiliatus
sum tui dicit Dominus et
redemptor tuus Sanctus Israhel
ICH
helfe dir!
Spruch JHWHs, und dein Anwalt: der Heilige Israels.
15. hinneh shamettîk
le-môrag
chârûz châdâsch ba°al pîpîjôt
15. idou epoiêsa se hôs trochous
hamaxês aloôntas kainous pristêroeideis
15 ego posui te quasi plaustrum
triturans novum habens rostra serrantia
15. Siehe, ich machte dich zu einem
Schlitten, scharf, neu, zum Herrn der Doppelschneide!
tâdûsch
hârîm
we-tâdûq
û- gebâ°ôt kam-moz tâshîm
kai aloêseis orê
kai leptuneis
bounous kai hôs chnoun thêseis
triturabis
montes
et comminues
et colles quasi pulverem pones
du
sollst dreschen die Berge und zermalmen
und die Höhen wie Spreu zerstieben,
16. tiserem
we-rûach tishshâ'em
û- ße°ârâh tâpîz 'ôtâm
16. kai likmêseis
kai anemos lêmpsetai autous kai kataigis diasperei
autous
16 ventilabis eos
et ventus tollet
et turbo disperget eos
16. sollst sie worfeln, und Windhauch
trägt sie fort, und Sturm versprengt sie,
we-'attâh
tâgîl ba-JHWH
bi-qedôsch jisherâ'el
titehallâl
su de euphranthêsêi
en tois hagiois Israêl kai agalliasontai
et tu exultabis
in Domino
in Sancto Israhel
laetaberis
und
du: du sollst jubeln in JHWH! Im Heiligen Israels sollst du
dich preisen!
17. hâ-°nîjîm we-hâ-'äbejônîm
mebaqeschîm majim wâ'ajin
17. hoi ptôchoi kai hoi endeeis
zêtêsousin gar hudôr kai ouk estai
17 egeni et pauperes
quaerunt aquas et non sunt
17. Die Armen und die Bedürftigen
suchen Wasser, und da
ist keins;
leschônâm
ba-zâmâ' nâschâttâh
hê
glôssa autôn apo tês dipsês exêranthê
lingua
eorum siti aruit
ihre
Zunge, vor Durst ist sie ausgedörrt.
'anî
JHWH 'ä°änem
'älohê jisherâ'el lo'
'ä°äsebem
EGÔ Kurios ho Theos egô epakousomai ho Theos Israêl
kai ouk enkataleipsô autous
EGO Dominus
exaudiam eos
Deus Israhel non derelinquam
eos
ICH
JHWH, ich will sie erhören,
ich, Gott Israels, will nicht sie verlassen.
18. 'äpettach °al-schepâjîm
nehârôt
û- betôk beqâ°ôt
ma°ejânôt
18. alla anoixô epi tôn oreôn
potamous kai en mesôi pediôn
pêgas
18 aperiam in supinis collibus flumina
et in medio camporum fontes
18. Ich öffne auf kahlen Hügeln
Flüsse und inmitten der Ebenen Quellen;
'âshîm
midebbâr la-'anam
majim
we-'äräz zîjâh
le-môzâ'ê mâjim
poiêsô tên erêmon eis helê
kai tên dipsôsan gên en hudragôgois
ponam
desertum in stagna
aquarum et terram inviam
in rivos aquarum
ich
mache die Wüste zum Wasserteich
und das Trockenland zu Wasser-Fundstellen.
19. 'ätten bam-midebbar
'äräs schittâ
wa-hadaß we-°ez
schâmän
19. thêsô eis tên anhudron
gên kedron kai puxon
kai mursinên
19 dabo in solitudine
cedrum et spinam et murtum
et lignum olivae
19. Ich gebe in die Wüste
Zeder, Akazie und
Murte und Ölbaum,
'âshîm
bâ-°arâbâh
berôsch tidehâr û- te'aschschûr
jacheddâw
kai kuparisson kai leukên
ponam in
deserto abietem ulmum et
buxum simul
ich
setze in die Steppe Fichte, Esche und Zupresse miteinander,
20. le-ma°an jire'û
we-jede°û
we-jâshîmû we-jashekkîlû
jacheddâw
20. hina idôsin kai gnôsin
kai ennoêthôsin kai epistôntai hama
20 ut videant et sciant
et recogitent et intellegant
pariter
20. damit sie sehen und erkennen
und lernen und begreifen
miteinander,
kî
jad-JHWH °âshetâh so't
û- qedôsch jisherâ'el berâ'âhh
hoti cheir Kuriou epoiêsen tauta panta
kai ho hagios tou Israêl katedeixen
quia manus
Domini fecit hoc
et Sanctus Israhel creavit illud
daß
die Hand JHWHs getan hat all dies, und der Heilige
Israels es geschaffen hat.
21. qârebû rîbekäm
jo'mar JHWH
21. engizei hê krisis humôn
legei Kurios ho Theos
21 prope facite iudicium vestrum
dicit Dominus
21. Tretet vor mit eurem Rechtsstreit,
spricht JHWH,
hag-gîschû
°azumôtîkäm
jo'mar mäläk ja°aqob
êngisan hai boulai humôn legei
ho basileus Iakôb
adferte
si quid forte habetis dixit Rex Iacob
naht
mit euren Beweisen, spricht der König Jakobs:
22. jaggîschû
we-jaggîdû lânû
'et 'aschär tiqeräjnâh
hâri'schonôt mâh hennah haggîdû
22. êngisatôsan
kai anangeilatôsan humin ha sumbêsetai
ê ta protera tina ên
eipate
22 accedant
et nuntient nobis
quaecumque ventura sunt priora
quae fuerint nuntiate
22. Nahen sollen sie und Nachricht uns
geben, was eintreffen wird: Vom Früheren,
was dawar, gebt Nachricht,
we-nâshîmâh
libbenû
we-nede°âh 'acharîtân
'ô hab-bâ'ôt
haschemî°unû
kai
epistêsomen ton noun
kai gnôsometha ti ta eschata kai ta eperchomena
eipate hêmin
et
ponemus cor nostrum
et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt
indicate nobis
Und
so lernen wir in unseren Herzen und erkennen sein Ziel;
oder das Kommende laßt uns hören!
23. haggîdû hâ-'otîjôt
le-'âchôr
we-nede°âh
kî 'älohîm 'attäm
23. anangeilate hêmin ta eperchomena
ep' eschatou kai gnôsometha
hoti theoi este
23 adnuntiate quae ventura sunt
in futurum
et sciemus
quia dii estis vos
23. Gebt Nachricht vom Künftigen
für das Folgende, und wir erkennen,
daß Götter ihr seid!
'ap-têtîbû
we-târe°û
we-nischettâ°âh we-nire'ä
jacheddâw
eu poiêsate kai kakôsate
kai thaumasometha kai opsometha hama
bene quoque
aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul
Sogar
wenn Gutes oder Böses ihr tut, so wollen wir
uns umsehen und uns fürchten miteinander!"
24. hen-'attäm me-'ajin
û- pâ°âlekäm me-'âpa°
tô°ebâh
jibechar bâkäm
24. hoti pothen este humeis
kai pothen hê ergasia humôn? ek gês bdelugma
exelexanto humas
24 ecce vos estis ex nihilo
et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui
elegit vos
24. Siehe: Ihr seid vom Nichts und euer
Tun ist von Nichtigkeit, Scheußlichkeit
erwählt man sich an euch!
25. ha°îrôti miz-zâpôn
waj-ja't mim-miserach-schämäsch
jiqerâ' bi-schemî
25. egô de êgeira ton apo
borrai kai ton
aph' hêliou anatolôn
klêthêsontai tôi onomati mou
25 suscitavi ab aquilone
et venit ab ortu solis
vocabit nomen meum
25. Ich erweckte von Norden her
ihn, und er kam vom Aufgang der Sonne: Der rufe mich beim Namen
we-jâbo'
ßegânîm
kemô-chomär û- kemô
jôzer jiremâß-tît
erchesthôsan archontes kai hôs pêlos kerameôs kai
hôs kerameus katapatôn ton pêlon houtôs katapatêthêsesthe
et adducet
magistratus
quasi lutum et velut plastes
conculcans humum
und
komme über die Verwalter wie über Lehm, ja so wie ein Töpfer
stampft den Ton!
26. mî- higgîd me-ro'sch
we-nedâ°âh
û- mil-lepânîm
we-no'mar zaddîq
26. tis gar anangelei ta ex archês
hina gnômen kai ta
emprosthen kai eroumen hoti alêthê
estin?
26 quis adnuntiavit ab exordio
ut sciamus
et a principio ut dicamus
iustus es
26. Wer gab Nachricht vom Ursprung
her, und wir erkennen, und von vorn,
und wir sagen: "richtig!"?
'ap 'ên-maggîd
'ap 'ên maschemîa°
'ap 'ên-schomea° 'imerêkäm
ouk estin
ho prolegôn
oude ho akouôn humôn tous logous
non est
neque adnuntians neque praedicens
neque audiens sermones vestros
Ach,
keiner gab Nachricht! Ach, keiner ließ hören! Ach, keiner hörte
Sprüche von euch!
27. ri'schôn le-zîjôn
hinneh hinnâm we-lîrûschâlaim
mebashsher 'ätten
27. archên Siôn dôsô
kai Hierousalêm parakalesô eis hodon
27 primus ad Sion dicet
ecce adsunt
et Hierusalem evangelistam dabo
27. Als erster gab ich Zion ein: "Siehe,
da sind sie!" Und für Jerusalem einen Künder gab allein
ich!
28. we-'erä' we-'ên
'îsch û- me-'elläh
we-'ên jô°ez
28. apo gar tôn ethnôn idou
oudeis kai
apo tôn eidôlôn autôn ouk ên ho anangellôn
28 et vidi et
non erat
neque ex istis quisquam qui iniret consilium
28. Und ich sah: doch keinen einzigen,
und von jenen: doch keinen Berater,
we-'äsche'âlem
we-jâschîbû dâbâr
kai ean
erôtêsô autous pothen este ou mê
apokrithôsin moi
et interrogatus
responderet verbum
daß
ich könnte sie fragen,
und sie gäben mir ein Wort zurück!
29. hen kullâm 'âwän
'äpäß ma°ashîhäm
29. eisin gar hoi poiountes humas
29 ecce omnes iniusti et vana opera
eorum ventus
29. Sieh, alle sind wahnhaft,
gar aus ihre Werke,
rûach
wâtohû nißekêhäm
kai matên
hoi planôntes humas
et inane
simulacra eorum
Windhauch
und Ungrund ihre Gußbilder!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Deuterojesaja