(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.41
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.41
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
 
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
 
 41
   1. ha-charîschû
'elai 'îjîm             
û- le-'ummîm jachalîpû koach
   1. enkainizesthe pros me nêsoi   
hoi gar archontes allaxousin ischun
   1  taceant ad me insulae             
et gentes mutent fortitudinem
   1. Verstummt vor mir, Inseln,     
und für die Stämme tausche man Kraft ein;
  
        jiggeschû           
'âs jedabberû      
jacheddâw lam-mischeppât niqerâbâh
        engisatôsan       
kai lalêsatôsan     hama tote krisin anangeilatôsan
        accedant           
et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus
        nahen sollen sie, dann reden,        
miteinander laßt vor das Gericht uns treten!
 
   2. mî ha°îr mim-miserâh                
zädäq jiqerâ'ehû le-ragelû
   2. tis exêgeiren apo anatolôn        
dikaiosunên ekalesen autên kata podas autou kai poreusetai?
   2  quis suscitavit ab oriente           
iustum vocavit eum ut sequeretur
   2. Wer erweckte ihn vom Osten,   die Richtigkeit
berief ihn zu ihren Füßen,
 
        jitten
le-pânâjw gôjim                          
û- melâkîm jaredd
        dôsei
enantion ethnôn                          
kai basileis ekstêsei
        se
dabit in conspectu eius gentes          
et reges obtinebit
        er gibt vors Antlitz ihm
Völker dahin     und Könige streckt er nieder,
 
        jitten
kä-°âpâr charebbô                        
ke-qasch niddâp qaschettô
        kai
dôsei eis gên tas machairas autôn      
kai hôs phrugana exôsmena ta toxa autôn
        dabit
quasi pulverem gladio eius             
sicut stipulam vento raptam arcui eius
        er gibt wie Staub ihr Schwert
dahin,        wie Stroh, das verstoben,
ihren Bogen
 
   3. jireddepem              
ja°abôr schâlôm                                
'otach be-ragelâjw lo' jâbô'
   3. kai diôxetai autous  
kai dieleusetai en eirênêi                    
hê hodos tôn podôn autou
   3  persequetur eos      
transibit in pace                                 
semita in pedibus eius non apparebit
   3. Er verfolgt sie,        
schreitet über sie hinweg in Frieden,    einen Pfad,
den er mit seinen Füßen nicht kam;
 
   4. mî- pâ°al we-°âshâh                      
qore' had-dorôt me-ro'sch
   4. tis energêsen kai poiêsen
tauta?      ekelasen autên ho kalôn
autên apo geneôn archês
   4  quis haec operatus est et
fecit         vocans generationes
ab exordio
   4. Wer wirkte es? Und wer tat es?    
Der da ruft die Zeugungen von Ursprung an auf,
 
        'anî
JHWH ri'schôn we-'ät 'acharonîm
'anî hû'
        EGÔ
Theos prôtos   kai eis ta eperchomena EGÔ EIMI
        EGO
Dominus primus et novissimus EGO SUM
        ICH, JHWH, der Ursprüngliche,
und mit den Letzten Er, der bin ICH.
 
   5.  râ'û 'îjîm                    
we-jîrâ'û                
qezôt hâ-'âräz jächärâdû         
qârebû waj-jä'ätâjûn
   5. eidosan ethnê             
kai ephobêthêsan    ta akra tês gês
êngisan            
kai êlthosan hama
   5  viderunt insulae          
et timuerunt            
extrema terrae obstipuerunt      adpropinquaverunt
et accesserunt
   5. Es schauten die Inseln
und erschauerten,    die Ränder der Erde erbebten,
sie treten vor und laufen herbei,
 
   6.  'îsch 'ät-re°ehû
ja°esorû                  
û- le-'âchâjw jo'mar                    
chasâq
   6. krinôn hekastos tôi
plêsion               
kai tôi adelphôi boêthêsai      
kai erei
   6  unusquisque proximo suo
auxiliatur    et fratri suo dicit                         
confortare
   6. ein jeder, seinem Nächsten hilft er;    
und zu seinem Bruder spricht er: Halte fest!
 
   7. wa-jechasseq chârâsch
'ät-zorep                                      
machalîq pattîsch 'ät-hôläm
pâ°am
   7. ischusen anêr tektôn                                                         
kai chalkeus tuptôn sphurêi hama elaunôn
   7  confortabit faber aerarius                                                  
percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis
   7. Und es mahnt festzusein der Handwerker den Schmelzer, 
der Hammerglätter den Amboßschläger.
 
        
'omer lad-däbäq tôb hû'                   
wa-jechasseqehû be-maßemerîm
lo' jimmôt
        
pote men erei sumblêma kalon estin   ischurôsan auta
en hêlois   thêsousin auta kai ou kinêthêsontai
        
dicens glutino bonum est                   
et confortavit eum in clavis ut non moveatur 
         Er spricht zur Verlötung:
Gut ist sie!   Und er macht sie fest mit Nägeln, daß
sie nicht locker werde.
 
   8. we-'attâh jisherâ'el 
°abeddî ja°aqob        
'aschär becharettîkâ  
sära° 'aberâhâm   'ohabî
   8. su de Israêl           
pais mou Iakôb         
hon exelexamên        sperma Abraam 
hon êgapêsa
   8  et tu Israhel           
serve meus Iacob       quem elegi               
semen Abraham  amici mei
   8. Und du, Israel,      
mein Knecht, Jakob,  den ich erwählte,      
Same Abrahams, meines Liebenden,
 
    9. 'aschär
hä-chäsaqettîkâ mi-qezôt
hâ-'âräz                     
û- me-'azîläjhâ qerâ'tîkâ
    9. hou antelabomên         
ap' akrôn tês gês                      
kai ek tôn skopiôn autês ekalesa se
    9  in quo adprehendi
te     ab extremis terrae                    
et a longinquis eius vocavi te
    9. du, den ich festhielt      
von den Rändern der Erde her, und dich, den ich von ihren Stützen
her rief,
 
        
wâ-'omar lekâ            
°abeddî- 'attâh       
becharettîkâ                 
we-lo' me'aßettîkâ
        
kai eipa soi                 
pais mou ei           
exelexamên se              
kai ouk enkatelipon se
        
et dixi tibi                   
servus meus es tu   elegi te                         
et non abieci te
         und ich sprach zu
dir:   Mein Knecht, du!  Erwählt habe ich dich,  
und nicht verwarf ich dich!
 
  10. 'al-tîrâ'         
kî °immekâ-'ânî              
'al-tischettâ°          
kî- 'anî 'älohäjkâ
  10. mê phobou   meta sou
gar eimi           
mê planô               
EGÔ gar eimi ho Theos sou
  10  ne timeas     
quia tecum sum ego         ne declines            
quia EGO Deus tuus
  10. Nicht fürchte dich, denn mit dir bin ich, nicht sieh
dich um, denn ICH bin dein Gott,
 
       'immazettîkâ         
'ap-°asarettîkâ         
'ap-temakettîkâ            
bîmîn zidekî
       ho enischusas
se   kai eboêthêsa soi      
kai êsphalisamên se têi dexiai
têi dikaiai mou
       confortavi
te         et auxiliatus sum tui   
et suscepi te                
dextera iusti mei
       ich stärke dich,    
auch helfe ich dir,       auch halte ich
dich  mit der Rechten meiner Richtigkeit.
 
  11. hen jeboschû                  
we-jikkâlemû kol           
han-nächärîm bâk
  11. idou aischunthêsontai      
kai entrapêsontai pantes hoi antikeimenoi soi
  11  ecce confundentur          
et erubescent omnes       qui pugnant adversum
te
  11. Siehe, sie schämen sich   
und erröten alle,            
die entbrannt sind wider dich;
 
       jihejû
ke-'ajin                    
we-jo'bedû            
'aneschê rîbäkâ
       esontai
tar hôs ouk ontes   kai apolountai        
pantes hoi antidikoi sou
       erunt quasi
non sint           
et peribunt             
viri qui contradicunt tibi
       sie werden wie nichts        
und verschwinden, die Männer, die mit dir hadern;
 
  12. tebaqeschem    
we-lo' timezâ'em           
'aneschê mazzutäkâ
  12. zêtêseis autous 
kai ou mê heurêis tous   anthrôpous
hoi paroinêsousin eis se
  12  quaeres eos     
et non invenies              
viros rebelles tuos
  12. du suchst sie    
und nicht findest du sie,  die Männer, die dich befehden;
 
        jihejû 
ke-'ajin                     
û- ke-'äpäß             
'aneschê milechamettäkâ
        esontai
gar hôs ouk ontes    kai ouk esontai        
hoi antipolemountes se
        erunt
quasi non sint            
et veluti consumptio  homines bellantes adversum te
        sie
werden wie nichts         
und wie das Aus,      die Männer, die dich
bekämpfen;
 
  13. kî 'anî JHWH
'älohäjkâ                 
machasîq jemînäkâ 
  13. hoti egô ho Theos sou                  
ho kratôn tês dexias sou
  13  quia ego Dominus Deus tuus        
adprehendens manum tuam
  13. denn ICH bin JHWH, dein Gott, 
der festhält deine Rechte,
 
        hâ-'omer
lekâ         
'al-tîrâ'                    
'anî    °asarettîkâ
        ho
legôn soi           
mê phobou
        dicensque
tibi         ne timeas                  
ego   adiuvi te
        der
zu dir spricht:   Nicht fürchte dich,    
ICH   helfe dir!
 
  14.  'al-tîre'î                 
tôla°at ja°aqob   metê
jisherâ'el
  14.  [mê phobou]                   
Iakôb      oligostos Israêl
  14  noli timere             
vermis Iacob      qui mortui estis ex Israhel
  14. Nicht fürchte dich, du Wurm Jakob,
ihr Männer Israels,
 
       'anî
°asarettîk               
ne'um-JHWH      we-go'alek               
qedôsch jisherâ'el
       egô
boêthêsa soi         
legei ho Theos     ho lutroumenos se                  
Israêl
       ego auxiliatus
sum tui   dicit Dominus       et
redemptor tuus      Sanctus  Israhel
       ICH
helfe dir!             
Spruch JHWHs,  und dein Anwalt: der Heilige    Israels.
 
  15. hinneh shamettîk
le-môrag                        
chârûz châdâsch ba°al pîpîjôt
  15. idou epoiêsa se hôs trochous
hamaxês      aloôntas kainous pristêroeideis
  15  ego posui te quasi plaustrum                    
triturans novum habens rostra serrantia
  15. Siehe, ich machte dich zu einem
Schlitten, scharf, neu, zum Herrn der Doppelschneide!
 
       tâdûsch
hârîm                           
we-tâdûq                 
û- gebâ°ôt kam-moz tâshîm
      
kai aloêseis orê                        
kai leptuneis                 
bounous kai hôs chnoun thêseis
       triturabis
montes                      
et comminues            
et colles quasi pulverem pones
       du
sollst dreschen die Berge      und zermalmen 
und die Höhen wie Spreu zerstieben,
 
  16. tiserem                
we-rûach tishshâ'em               
û- ße°ârâh tâpîz 'ôtâm
  16. kai likmêseis       
kai anemos lêmpsetai autous    kai kataigis diasperei
autous 
  16  ventilabis eos      
et ventus tollet                        
et turbo disperget eos
  16. sollst sie worfeln, und Windhauch
trägt sie fort,   und Sturm versprengt sie,
   
       we-'attâh
tâgîl ba-JHWH              
bi-qedôsch jisherâ'el            
titehallâl
       su de euphranthêsêi                      
en tois hagiois Israêl       kai agalliasontai
       et tu exultabis
in Domino               
in Sancto Israhel                 
laetaberis 
       und
du: du sollst jubeln in JHWH!  Im Heiligen Israels  sollst du
dich preisen!
 
 
  17. hâ-°nîjîm we-hâ-'äbejônîm            
mebaqeschîm majim wâ'ajin
  17. hoi ptôchoi kai hoi endeeis           
zêtêsousin gar hudôr kai ouk estai
  17  egeni et pauperes                               
quaerunt aquas   et non sunt
  17. Die Armen und die Bedürftigen    
suchen Wasser,        und da
ist keins;
       
       leschônâm
ba-zâmâ' nâschâttâh
       hê
glôssa autôn apo tês dipsês exêranthê
       lingua
eorum siti aruit
       ihre
Zunge, vor Durst ist sie ausgedörrt.
 
       'anî
JHWH 'ä°änem                                  
'älohê jisherâ'el     lo'
'ä°äsebem
      
EGÔ Kurios ho Theos egô epakousomai   ho Theos Israêl   
kai ouk enkataleipsô autous
       EGO Dominus
exaudiam eos                    
Deus Israhel         non derelinquam
eos
       ICH
JHWH, ich will sie erhören,               
ich, Gott Israels,  will nicht sie verlassen.
 
  18. 'äpettach °al-schepâjîm
nehârôt        
û- betôk       beqâ°ôt      
ma°ejânôt
  18. alla anoixô epi tôn oreôn
potamous   kai en mesôi pediôn       
pêgas
  18  aperiam in supinis collibus flumina     
et in medio   camporum  fontes
  18. Ich öffne auf kahlen Hügeln
Flüsse     und inmitten der Ebenen Quellen;
    
       'âshîm
midebbâr        la-'anam
majim           
we-'äräz zîjâh            
le-môzâ'ê mâjim
      
poiêsô tên erêmon    eis helê                       
kai tên dipsôsan gên   en hudragôgois
       ponam
desertum       in stagna
aquarum        et terram inviam        
in rivos aquarum
       ich
mache die Wüste zum Wasserteich        
und das Trockenland zu Wasser-Fundstellen.
 
  19. 'ätten bam-midebbar             
'äräs          schittâ    
wa-hadaß      we-°ez
schâmän
  19. thêsô eis tên anhudron
gên     kedron kai puxon     
kai mursinên
  19  dabo in solitudine                 
cedrum   et spinam      et murtum    
et lignum olivae
  19. Ich gebe in die Wüste           
Zeder,        Akazie   und
Murte    und Ölbaum,
 
       'âshîm
bâ-°arâbâh        
berôsch tidehâr  û- te'aschschûr
jacheddâw
                                 
kai    kuparisson kai leukên
       ponam in
deserto         abietem ulmum et
buxum simul
       ich
setze in die Steppe  Fichte,  Esche und Zupresse miteinander,
 
  20. le-ma°an jire'û
we-jede°û          
we-jâshîmû we-jashekkîlû       
jacheddâw
  20. hina idôsin kai gnôsin                
kai ennoêthôsin kai epistôntai  hama
  20  ut videant et sciant                    
et recogitent et intellegant       
pariter
  20. damit sie sehen und erkennen    
und lernen und begreifen        
miteinander,
 
       kî
jad-JHWH °âshetâh so't                       
û- qedôsch jisherâ'el berâ'âhh
      
hoti cheir Kuriou epoiêsen tauta panta       
kai ho hagios tou Israêl katedeixen
       quia manus
Domini fecit hoc                      
et Sanctus Israhel creavit illud
       daß
die Hand JHWHs getan hat all dies,     und der Heilige
Israels es geschaffen hat.
 
 
  21. qârebû rîbekäm                             
jo'mar JHWH
  21. engizei hê krisis humôn                  
legei Kurios ho Theos
  21  prope facite iudicium vestrum        
dicit Dominus
  21. Tretet vor mit eurem Rechtsstreit,  
spricht JHWH,
 
       hag-gîschû
°azumôtîkäm      
jo'mar mäläk ja°aqob
      
êngisan hai boulai humôn      legei
ho basileus Iakôb
       adferte
si quid forte habetis  dixit Rex Iacob
       naht
mit euren Beweisen,     spricht der König Jakobs:
 
  22. jaggîschû            
we-jaggîdû lânû              
'et 'aschär tiqeräjnâh    
hâri'schonôt    mâh hennah haggîdû
  22. êngisatôsan        
kai anangeilatôsan humin  ha sumbêsetai             
ê  ta protera    tina ên        
eipate
  22  accedant              
et nuntient nobis           
quaecumque ventura sunt     priora     
quae fuerint nuntiate
  22. Nahen sollen sie und Nachricht uns
geben, was eintreffen wird:     Vom Früheren,
was dawar, gebt Nachricht,
 
        we-nâshîmâh
libbenû                        
we-nede°âh 'acharîtân           
'ô hab-bâ'ôt               
haschemî°unû
        kai
epistêsomen ton noun                 
kai gnôsometha ti ta eschata   kai ta eperchomena    
eipate hêmin
        et
ponemus cor nostrum                   
et sciemus novissima eorum    et quae ventura sunt   
indicate nobis
        Und
so lernen wir in unseren Herzen und erkennen sein Ziel;           
oder das Kommende  laßt uns hören!
 
 
  23. haggîdû hâ-'otîjôt
le-'âchôr                                     
we-nede°âh            
kî 'älohîm 'attäm
  23. anangeilate hêmin ta eperchomena
ep' eschatou       kai gnôsometha      
hoti theoi este
  23  adnuntiate quae ventura sunt
in futurum                   
et sciemus              
quia dii estis vos
  23. Gebt Nachricht vom Künftigen
für das Folgende,     und wir erkennen,   
daß Götter ihr seid!
     
       'ap-têtîbû
we-târe°û                               
we-nischettâ°âh we-nire'ä
jacheddâw
      
eu poiêsate kai kakôsate                        
kai thaumasometha kai opsometha hama
       bene quoque
aut male si potestis facite    et loquamur et videamus simul
       Sogar
wenn Gutes oder Böses ihr tut,     so wollen wir
uns umsehen und uns fürchten miteinander!"
 
  24. hen-'attäm me-'ajin           
û- pâ°âlekäm me-'âpa°                     
tô°ebâh           
jibechar bâkäm
  24. hoti pothen este humeis     
kai pothen hê ergasia humôn? ek gês bdelugma        
exelexanto humas
  24  ecce vos estis ex nihilo      
et opus vestrum ex eo quod non est   abominatio est  qui
elegit vos
  24. Siehe: Ihr seid vom Nichts und euer
Tun ist von Nichtigkeit,        Scheußlichkeit 
erwählt man sich an euch!
 
 
  25. ha°îrôti miz-zâpôn                       
waj-ja't mim-miserach-schämäsch      
jiqerâ' bi-schemî
  25. egô de êgeira ton apo
borrai         kai ton
aph' hêliou anatolôn                
klêthêsontai tôi onomati mou
  25  suscitavi ab aquilone                    
et venit ab ortu solis                           
vocabit nomen meum
  25. Ich erweckte von Norden her
ihn, und er kam vom Aufgang der Sonne:  Der rufe mich beim Namen
   
       we-jâbo'
ßegânîm                    
kemô-chomär    û- kemô
jôzer jiremâß-tît
      
erchesthôsan archontes kai hôs pêlos kerameôs kai
hôs kerameus katapatôn ton pêlon  houtôs katapatêthêsesthe
       et adducet
magistratus             
quasi lutum        et velut plastes
conculcans humum
       und
komme über die Verwalter wie über Lehm, ja so wie ein Töpfer
stampft den Ton!
 
  26. mî- higgîd me-ro'sch                            
we-nedâ°âh         
û- mil-lepânîm      
we-no'mar       zaddîq
  26. tis gar anangelei ta ex archês                
hina gnômen         kai ta
emprosthen  kai eroumen    hoti alêthê
estin?
  26  quis adnuntiavit ab exordio                  
ut sciamus            
et a principio         ut dicamus      
iustus es
  26. Wer gab Nachricht vom Ursprung
her, und wir erkennen, und von vorn,       
und wir sagen: "richtig!"?
 
       'ap 'ên-maggîd                    
'ap 'ên maschemîa°     
'ap 'ên-schomea° 'imerêkäm
       ouk estin
ho prolegôn                                            
oude ho akouôn humôn tous logous
       non est
neque adnuntians     neque praedicens        
neque audiens sermones vestros
       Ach,
keiner gab Nachricht! Ach, keiner ließ hören! Ach, keiner hörte
Sprüche von euch!
 
  27. ri'schôn le-zîjôn                   
hinneh hinnâm       we-lîrûschâlaim
mebashsher 'ätten
  27. archên Siôn dôsô                                            
kai Hierousalêm parakalesô  eis hodon
  27  primus ad Sion dicet           
ecce adsunt          
et Hierusalem evangelistam dabo
  27. Als erster gab ich Zion ein: "Siehe,
da sind sie!" Und für Jerusalem einen Künder gab allein
ich!
 
  28. we-'erä'  we-'ên
'îsch   û- me-'elläh    
we-'ên  jô°ez
  28. apo gar tôn ethnôn idou
oudeis           kai
apo tôn eidôlôn autôn ouk ên ho anangellôn
  28  et vidi    et
non erat                            
neque ex istis quisquam qui iniret consilium
  28. Und ich sah: doch keinen einzigen,     
und von jenen: doch keinen Berater,
 
       we-'äsche'âlem                                
we-jâschîbû dâbâr
       kai ean
erôtêsô autous   pothen este  ou mê
apokrithôsin moi
       et interrogatus                                  
responderet verbum
       daß
ich könnte sie fragen,                 
und sie gäben mir ein Wort zurück!
 
  29. hen kullâm 'âwän  
'äpäß ma°ashîhäm
  29. eisin gar hoi poiountes humas
  29  ecce omnes iniusti et vana opera
eorum ventus
  29. Sieh, alle sind wahnhaft, 
gar aus ihre Werke,
 
       rûach
wâtohû nißekêhäm
       kai matên
hoi planôntes humas
       et inane
simulacra eorum
       Windhauch
und Ungrund ihre Gußbilder!
 
 
 
 
 zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.)  / Vulgata (lat.) / 
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis 
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
 
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012 
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
 
zurück     
Seitenanfang
 
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Deuterojesaja