Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.50
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
 
  1. koh 'âmar JHWH        'ê säh ßepär kerîtût 'immekäm                               'aschär schillachettîhâ
  1. houtôs legei Kurios      poion to biblion tou apostasiou tês mêtros humôn  hôi exapesteila autên?
  1  haec dicit Dominus      quis est hic liber repudii matris vestrae                   quo dimisi eam
  1. So spricht JHWH:       Wo ist die Urkunde der Scheidung eurer Mutter,  mit der ich sie fortgeschickt hätte?
 
       'ô mî min-nôschaj                               'aschär-mâkarettî       'ätekäm lô
       hê tini hupochreôi                                           pepraka        humas?
       aut quis est creditor meus                   cui        vendidi          vos
       oder wer von meinen Gläubigern ists, daß ich verkauft hätte euch     an ihn?
 
       hen ba-°awonotêkäm              nimekkarettäm       û-be-pische°êkäm                schullechâh 'immekäm
       idou tais hamartiais humôn       eprathête              kai tais anomiais humôn        exapesteila tên mêtera humôn
       ecce in iniquitatibus vestris       venditi estis           et in sceleribus vestris           dimisi matrem vestram
       Sieh, durch eure Verfehlungen seid ihr verkauft,   und durch eure Empörungen  ist weggeschickt eure Mutter!
 
  2. maddûa°       bâ'tî       we-'ên 'îsch                     qârâ'tî   we-'ên       °ônäh
  2. ti hoti            êlthon     kai ouk ên anthrôpos?    ekalesa  kai ouk ên ho hupakouôn?
  2  quia              veni        et non erat vir                 vocavi   et non erat qui audiret
  2. Warum dies: Ich kam, und kein Mann war da?  Ich rief, und kein    Antwortender?
 
       haqâzôr                       qâzerâh              jâdî              mippedût                       we-'im-'ên-bî koach     le-hazzîl
       mê ouk ischuei                                      hê cheir mou tou rhusasthai?              ê ouk ischuô                tou exelesthai?
       numquid adbreviata et parvula facta est manus mea   ut non possim redimere  aut non est in me virtus ad liberandum
       Ist denn zu kurz,         allzu kurz            meine Hand, es abzugelten?               Oder nicht in mir Kraft, zu erretten?
 
       hen be-ga°arâtî                 'acharîb jâm                    'âshîm nehârôt midebbâr
       idou têi apeilêi mou          exerêmôsô tên thalassan  kai thêsô potamous erêmous
       ecce in increpatione mea  desertum faciam mare      ponam flumina in siccum
       Sieh, mit meinem Drohen  trockne ich das Meer,     bilde Ströme zur Wüste um,
 
       tibe'asch degâtâm                               me-'ên majim                we-tâmot                 baz-zâmâ'
       kai xêranthêsontai hoi ichthues autôn  apo tou mê einai hudôr  kai apothanountai     en dipsei
       conputrescent pisces                         sine aqua                       et morientur              in siti
       es fault der Fisch,                              weil kein Wasser da ist, und er muß sterben   vor Durst!
 
  3. 'alebbîsch schâmajim qaderût             we-shaq 'âshîm ke-ßûtâm
  3. kai endusô ton ouranon skotos          kai thêsô hôs sakkon to peribolaion autou
  3  induam caelos tenebris                      et saccum ponam operimentum eorum
  3. Ich kleide die Himmel in Dunkel,       und Sacktuch bilde ich zu seiner Hülle!
 
   
   4. 'adonâj        JHWH  nâtan    lî         leschôn        limmûd
   4. Kurios                   didôsin moi      glôssan        paideias
   4. Dominus                dedit    mihi      linguam       eruditam
   4. Mein Herr JHWH  gab      mir die Zunge eines Eingeweihten,
 
       lâ-da°at          lâ-°ût                    'ät-jâ°ep           dâbâr  jâ°îr     bab-boqär
       tou gnônai                   en kairôi hênika dei eipein logon  ethêken moi prôi
       ut sciam              sustentare eum qui lassus est     verbo  erigit            mane
       daß ich wisse, zu ermuntern       den Müden,  die Rede  weckt er am Morgen,
 
       bab-boqär   jâ°îr             lî          'osän      li-schemoa°       kal-      limmûdîm
                          prosethêken moi      ôtion         akouein      5.   kai hê paideia
             mane     erigit            mihi      aurem   ut audiam           quasi    magistrum
       am Morgen weckt er      mir das Ohr,     zu hören             wie die Eingeweihten.
 
   5.        'adonî JHWH  pâtach-lî         'osän
                        Kuriou  anoigei mou ta ôta
   5.    Dominus Deus    aperuit  mihi     aurem
   5. Mein Herr JHWH öffnete  mir das Ohr,
 
       we-'ânokî   lo'    mârîtî                  'âchôr      lo'     neßûgotî
       egô de       ouk  apeithô                               oude antilegô
       ego autem  non  contradico           retrorsum non   abii
       und ich  –   nicht widerstrebte ich;  zurück     nicht  wich ich.
 
   6. gewî                  nâtattî     le-makîm                       û- lechâjaj            le-moretîm
   6. ton nôton mou   dedôka  eis mastigas              tas de siagonas mou eis rapismata
   6. corpus meum    dedi            percutientibus             et genas meas         vellentibus
   6. Meinen Rücken gab ich den Schlagenden; und meine Kinnbacken  den Raufenden;
 
       pânaj                lo'    hißettarettî         mik-kelimmôt      wâ-roq
       to de prosôpon mou ouk apestrepsa apo aischunês           emptusmatôn
       faciem meam    non   averti                 ab increpantibus  et conspuentibus in me
       mein Antlitz  –  nicht verbarg ich es   vor Schmähung  und Bespeiung.
 
   7. wa'donâj          JHWH  ja°asâr-lî                      °al-ken   lo'    nikelâmettî
   7.  kai Kurios                   boêthos mou egenêthê  dia touto ouk  enetrapên
   7.        Dominus   Deus     auxiliator meus             ideo        non  sum confusus
   7. Und mein Herr JHWH  hilft mir;                       daher:     nicht ward ich zur Schmach;
 
       °al-ken shamettî  pânaj                     ka-challâmîsch          wâ-'eda°     kî- lo'             'ebôsch
       alla ethêka      to prosôpon mou      hôs sterean petran       kai egnôn   hoti ou mê      aischunthô
       ideo posui           faciem meam          ut petram durissimam  et scio      quondam non confundar
       daher machte ich mein Antlitz wie einen Kiesel,            und ich wußte, daß ich nicht   zuschanden werde.
 
    8. qârôb                    mazeddîqî      mî-     jârîb           'ittî      na°amedâh             jâchad
    8. hoti engizei       ho dikaiôsas me  tis  ho krinomenos moi    antisthêtô moi         hama
    8. iuxta est           qui iustificat me   quis     contradicet mihi    stemus                   simul
    8. Nahe ist, der mich bewährt  –    wer     streitet   mit mir?   Laßt uns vortreten, zusammen!
 
        mî-             ba°al            mischeppâtî        jiggasch        'elâj
        kai tis    ho  krinomenos  moi                    engisatô        moi
        quis est       adversarius   meus                  accedat   ad me
        Wer ist der Widerpart in meinem Gericht? Er stelle sich mir!
 
    9. hen     'adonâj             JHWH ja°asâr-lî          mî- hû'            jareschî°enî
    9. idou            Kurios                 boêthei moi      tis                   kakôsei me
    9. ecce            Dominus Deus     auxiliator meus quis est      qui condemnet me
    9. Siehe: Mein Herr       JHWH  hilft mir!           Wer ist da, der mich bezichtigt?
 
        hen     kullâm           kab-bägäd           jibelû                           °âsch  jo'kelem
        idou    pantes humeis hôs himation       palaiôthêsesthe kai hôs sês     kataphagetai humas
        ecce   omnes          quasi vestimentum conterentur                   tinea   comedet eos
        Siehe: Sie alle   –    wie ein Stofftuch   zerfasern sie:           Die Motte frißt sie!
 
 
 
  10. mî bâkäm jere' JHWH                                  schomea° be-qôl °abeddô
  10. tis en humin ho phoboumenos ton Kurion?    akousatô tês phônês tou paidos autou
  10  quis ex vobis timens Dominum                      audiens vocem servi sui
  10. Wer unter euch fürchtet JHWH,                   hörend auf die Stimme seines Knechts,
 
       'aschär hâlak chaschekîm   we-'ên nogahh lô       jibetach be-schem JHWH             we-jischschâ°en be'lohâjw
       hoi poreuomenoi en skotei ouk estin autois phôs pepoithate epi tôi onomati Kuriou kai antistêrisasthe epi tôi Theôi
       qui ambulavit in tenebris     et non est lumen ei    speret in nomine Domini                et innitatur super Deum suum
       der da geht in Finsternissen, und kein Licht ihm, vertraut in den Namen JHWHs      und sich stützt auf seine Gottheit!
 
  11. hen kullekäm          qodechê 'esch                me'asserê sîqôt
  11. idou pantes humeis pur kaiete                      kai katischuete phloga
  11  ecce omnes vos     accendentes ignem         accincti flammis
  11. Sieh, ihr alle,          entzündend das Feuer,   ausgerüstet mit Fackeln,
 
       lekû be-'ûr 'äschekäm                   û-be-sîqôt   bi°arettäm
       poreuesthe tôi phôti tou puros      humôn kai têi phlogi  hêi exekausate
       ambulate in lumine ignis vestri       et in flammis quas succendistis
       geht ein in die Glut eures Feuers   und in die Fackeln, die ihr entbrannt habt!
 
       mî-jâdî           hâjetâh-sso't lâkäm       le-ma°azebâh tischekkâbûn
       di eme egeneto tauta humin                en lupêi  koimêthêsesthe
       de manu mea factum est hoc vobis     in doloribus dormietis
       Von meiner Hand wird dies euch,      in Schmerzen müßt ihr darniederliegen!
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht