(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.50
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.50
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
1. koh 'âmar JHWH
'ê säh ßepär kerîtût 'immekäm
'aschär schillachettîhâ
1. houtôs legei Kurios
poion to biblion tou apostasiou tês mêtros humôn
hôi exapesteila autên?
1 haec dicit Dominus
quis est hic liber repudii matris vestrae
quo dimisi eam
1. So spricht JHWH:
Wo ist die Urkunde der Scheidung eurer Mutter, mit der ich sie fortgeschickt
hätte?
'ô
mî min-nôschaj
'aschär-mâkarettî
'ätekäm lô
hê
tini hupochreôi
pepraka humas?
aut quis
est creditor meus
cui vendidi
vos
oder wer von meinen Gläubigern
ists, daß ich verkauft hätte euch an
ihn?
hen ba-°awonotêkäm
nimekkarettäm
û-be-pische°êkäm
schullechâh 'immekäm
idou tais
hamartiais humôn eprathête
kai tais anomiais humôn
exapesteila tên mêtera humôn
ecce in
iniquitatibus vestris venditi estis
et in sceleribus vestris
dimisi matrem vestram
Sieh, durch eure Verfehlungen
seid ihr verkauft, und durch eure Empörungen ist
weggeschickt eure Mutter!
2. maddûa°
bâ'tî we-'ên
'îsch
qârâ'tî we-'ên
°ônäh
2. ti hoti
êlthon kai ouk ên anthrôpos?
ekalesa kai ouk ên ho hupakouôn?
2 quia
veni et non erat vir
vocavi et non erat qui audiret
2. Warum dies: Ich kam, und kein Mann
war da? Ich rief, und kein Antwortender?
haqâzôr
qâzerâh
jâdî
mippedût
we-'im-'ên-bî koach le-hazzîl
mê ouk ischuei
hê cheir mou tou rhusasthai?
ê ouk ischuô
tou exelesthai?
numquid
adbreviata et parvula facta est manus mea ut
non possim redimere aut non est in me virtus ad liberandum
Ist
denn zu kurz, allzu kurz
meine Hand, es abzugelten?
Oder nicht in mir Kraft, zu erretten?
hen be-ga°arâtî
'acharîb jâm
'âshîm nehârôt midebbâr
idou
têi apeilêi mou
exerêmôsô tên thalassan kai thêsô
potamous erêmous
ecce in
increpatione mea desertum faciam mare
ponam flumina in siccum
Sieh,
mit meinem Drohen trockne ich das Meer, bilde
Ströme zur Wüste um,
tibe'asch
degâtâm
me-'ên majim
we-tâmot
baz-zâmâ'
kai xêranthêsontai hoi ichthues autôn apo tou mê
einai hudôr kai apothanountai en dipsei
conputrescent
pisces
sine aqua
et morientur
in siti
es
fault der Fisch,
weil kein Wasser da ist, und er muß sterben vor Durst!
3. 'alebbîsch schâmajim
qaderût
we-shaq 'âshîm ke-ßûtâm
3. kai endusô ton ouranon skotos
kai thêsô hôs sakkon to peribolaion autou
3 induam caelos tenebris
et saccum ponam operimentum eorum
3. Ich kleide die Himmel in Dunkel,
und Sacktuch bilde ich zu seiner Hülle!
4. 'adonâj
JHWH nâtan lî
leschôn limmûd
4. Kurios
didôsin moi glôssan
paideias
4. Dominus
dedit mihi linguam
eruditam
4. Mein Herr JHWH gab
mir die Zunge eines Eingeweihten,
lâ-da°at
lâ-°ût
'ät-jâ°ep
dâbâr jâ°îr
bab-boqär
tou gnônai
en kairôi hênika dei eipein logon ethêken
moi prôi
ut sciam
sustentare eum qui lassus est verbo
erigit
mane
daß ich wisse, zu ermuntern
den Müden, die Rede weckt er am Morgen,
bab-boqär
jâ°îr
lî 'osän
li-schemoa° kal-
limmûdîm
prosethêken moi ôtion
akouein 5.
kai hê paideia
mane erigit
mihi aurem ut audiam
quasi magistrum
am Morgen weckt er
mir das Ohr, zu hören
wie die Eingeweihten.
5.
'adonî JHWH pâtach-lî
'osän
Kuriou anoigei mou ta ôta
5. Dominus Deus
aperuit mihi aurem
5. Mein Herr JHWH öffnete
mir das Ohr,
we-'ânokî
lo' mârîtî
'âchôr lo'
neßûgotî
egô
de ouk apeithô
oude antilegô
ego autem
non contradico
retrorsum non abii
und ich – nicht
widerstrebte ich; zurück nicht
wich ich.
6. gewî
nâtattî le-makîm
û- lechâjaj
le-moretîm
6. ton nôton mou
dedôka eis mastigas
tas de siagonas mou eis rapismata
6. corpus meum
dedi
percutientibus
et genas meas vellentibus
6. Meinen Rücken gab ich den Schlagenden; und meine
Kinnbacken den Raufenden;
pânaj
lo' hißettarettî
mik-kelimmôt wâ-roq
to de prosôpon
mou ouk apestrepsa apo aischunês
emptusmatôn
faciem meam
non averti
ab increpantibus et conspuentibus in me
mein Antlitz – nicht
verbarg ich es vor Schmähung und Bespeiung.
7. wa'donâj
JHWH ja°asâr-lî
°al-ken lo' nikelâmettî
7. kai Kurios
boêthos mou egenêthê dia touto ouk enetrapên
7.
Dominus Deus auxiliator meus
ideo non sum confusus
7. Und mein Herr JHWH hilft mir;
daher: nicht ward ich zur Schmach;
°al-ken
shamettî pânaj
ka-challâmîsch
wâ-'eda° kî- lo'
'ebôsch
alla ethêka
to prosôpon mou hôs sterean petran
kai egnôn hoti ou mê
aischunthô
ideo posui
faciem meam ut petram
durissimam et scio quondam non confundar
daher machte ich mein Antlitz
wie einen Kiesel,
und ich wußte, daß ich nicht zuschanden werde.
8. qârôb
mazeddîqî mî-
jârîb
'ittî na°amedâh
jâchad
8. hoti engizei
ho dikaiôsas me tis ho krinomenos moi
antisthêtô moi
hama
8. iuxta est
qui iustificat me quis contradicet
mihi stemus
simul
8. Nahe ist, der mich bewährt –
wer streitet mit mir? Laßt
uns vortreten, zusammen!
mî-
ba°al
mischeppâtî
jiggasch 'elâj
kai
tis ho krinomenos moi
engisatô moi
quis
est adversarius meus
accedat ad me
Wer ist der Widerpart in
meinem Gericht? Er stelle sich mir!
9. hen
'adonâj
JHWH ja°asâr-lî
mî- hû'
jareschî°enî
9. idou
Kurios
boêthei moi tis
kakôsei me
9. ecce
Dominus Deus auxiliator meus quis est
qui condemnet me
9. Siehe: Mein Herr
JHWH hilft mir!
Wer ist da, der mich bezichtigt?
hen
kullâm
kab-bägäd
jibelû
°âsch jo'kelem
idou
pantes humeis hôs himation palaiôthêsesthe
kai hôs sês kataphagetai humas
ecce
omnes quasi vestimentum
conterentur
tinea comedet eos
Siehe: Sie alle
– wie ein Stofftuch zerfasern sie:
Die Motte frißt sie!
10. mî bâkäm jere'
JHWH
schomea° be-qôl °abeddô
10. tis en humin ho phoboumenos ton Kurion?
akousatô tês phônês tou paidos autou
10 quis ex vobis timens Dominum
audiens vocem servi sui
10. Wer unter euch fürchtet JHWH,
hörend auf die Stimme seines Knechts,
'aschär
hâlak chaschekîm we-'ên
nogahh lô jibetach
be-schem JHWH
we-jischschâ°en be'lohâjw
hoi poreuomenoi
en skotei ouk estin autois phôs pepoithate epi tôi
onomati Kuriou kai antistêrisasthe epi tôi Theôi
qui ambulavit
in tenebris et non est lumen ei
speret in nomine Domini
et innitatur super Deum suum
der da geht in Finsternissen,
und kein Licht ihm, vertraut in den Namen JHWHs
und sich stützt auf seine Gottheit!
11. hen kullekäm
qodechê 'esch
me'asserê sîqôt
11. idou pantes humeis pur kaiete
kai katischuete phloga
11 ecce omnes vos
accendentes ignem accincti
flammis
11. Sieh, ihr alle,
entzündend das Feuer, ausgerüstet mit Fackeln,
lekû
be-'ûr 'äschekäm
û-be-sîqôt bi°arettäm
poreuesthe
tôi phôti tou puros
humôn kai têi phlogi hêi
exekausate
ambulate
in lumine ignis vestri et in flammis
quas succendistis
geht ein in die Glut eures Feuers
und in die Fackeln, die ihr entbrannt habt!
mî-jâdî
hâjetâh-sso't lâkäm
le-ma°azebâh tischekkâbûn
di eme egeneto
tauta humin
en lupêi koimêthêsesthe
de manu
mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis
Von meiner Hand wird dies euch,
in Schmerzen müßt ihr darniederliegen!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht