(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.47
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.47
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
1. redî û-schebî
°al-°âpâr betûlat
bat-bâbäl
schebî-lâ-'âräz 'ên-kißße'
bat-kasheddîm
1. katabêthêti kathison epi
tên gên parthenos thugatêr Babulônos
eiselthe eis to skotos
thugatêr Chaldaiôn
1 descende sede
in pulverem virgo filia Babylon
sede in terra non est solium filiae Chaldeorum
1. Steig herab und sitz im
Staub, Mädchen, Tochter Babel
sitz auf der Erde, ohne Thron, Chaldäertochter,
kî
lo' tôßîpî jiqere'û-lâk
rakkâh wa-°anuggâh
hoti ouketi
prostethêsêi klêthênai hapalê
kai truphera
quia ultra
non vocaberis mollis et tenera
denn nicht mehr rufen sie dich
"Zierliche" und "Zarte"!
2. qechî rechajim we-tachanî
qâmach gallî zammâtek
2. labe mulon
aleson aleuron
apokalupsai to katakalumma sou
2 tolle molam
et mole farinam
denuda turpitudinem tuam
2. Nimm die Mühle und schrote Mehl!
Entkleide dich deines Schleiers,
chäsheppî-schobäl
gallî-schôq
°iberî nehârôt
anakalupsai tas polias anasurai tas inêmas
diabêthêti potamous
discoperi
umerum
revela crus
transi flumina
schürze
den Rock, entkleide deinen Schenkel,
schreite durch Ströme,
3. tiggâl °ärewâtek
gam terâ'äh chäreppâtek
3. anakaluphthêsetai hê aischunê
sou phanêsontai hoi oneidismoi sou
3 revelabitur ignominia tua
et videbitur obprobrium tuum
3. bar wird deine Blöße,
ja, sichtbar wird deine Schande!
nâqâm
'äqqâch
we-lo' 'äpegga° 'âdâm
to dikaion
ek sou lêmpsomai ouketi mê paradô anthrôpois
ultionem
capiam
et non resistet mihi homo
Rache nehme ich,
und nicht lasse ich dazwischentreten einen Menschen!
4. go'alenû
JHWH ze-bâ'ôt schemô
qedôsch jisherâ'el
4. eipen ho rhusamenos se Kurios Sabaôth
onoma autôi hagios Israêl
4 redemptor noster Dominus exercituum
nomen illius Sanctus Israhel
4. Unser Erlöser, JHWH der Heere
ist sein Name, der Heilige
Israels,
5. schebî dûmâm
û-bo'î ba-choschäk
bat-kashsheddîm
5. kathison katanenugmenê
eiselthe eis to skotos
thugatêr Chaldaiôn
5 sede tace
et intra in tenebras
filia Chaldeorum
5. Sitz hin zum Verstummen,
und komm in die Finsternis, Chaldäertochter,
kî
lo' tôßîpî jiqere'û-lâk
gebärät mamelâkôt
ouketi mê
klêthêis
ischus basileias
quia non
vocaberis ultra
domina regnorum
denn
nicht mehr rufen sie dich "Herrin der Königreiche"!
6. qâzapettî °al-°ammî
chillalettî nachalâtî
wâ-'ättenem be-jâdek
6. parôxunthên epi tôi
laôi mou emianas tên
klêronomian mou egô edôka eis tên cheira
sou
6 iratus sum super populum meum
contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua
6. Erzürnt war ich über
mein Volk, preis gab ich mein Eigentum, und gab
sie in deine Hand;
lo'-shamett
lâhäm rachamîm
°al-sâqen hikebbadett °ullek me'od
su de ouk
edôkas autois eleos
tou presbuterou ebarunas ton zugon sphodra
non posuisti
eis misericordias
super senem adgravasti iugum tuum valde
nicht gewährtest
du ihnen Erbarmen, auf dem Alten ließest
du lasten dein Joch allzuschwer!
7. wat-to'merî
le-'ôlâm
'ähejäh
gebârät °ad
7. kai eipas
eis ton aiôna esomai
archousa
7 et dixisti
in sempiternum ero
domina
7. Und du sprachst: In Ewigkeit
werde ich sein, Herrin auf ewig!
lo'-shamett
'elläh °al-libbek
lo' sâkarett 'acharîtâhh
ou enoêsas tauta en têi
kardiai sou oude emnêsthês ta eschata
non posuisti
haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui
nicht
nahmst dir dies zu Herzen;
nicht gedachtest du deines späteren Lebens!
8. we-°attâh schime°î-so't
°adînâh haj-jôschäbät
lâ-bätach hâ-'omerâh
bi-lebâbâhh
8. nun de akouson tauta hê
truphera hê kathêmenê pepoithuia hê
legousa en têi kardiai autês
8 et nunc audi haec delicata
et habitans confidenter quae dicis in corde
tuo
8. Und jetzt höre dies, Wollüstige,
die dasitzt, sorglos,
die da spricht in ihrem Herzen:
'anî
we-'apeßî °ôd
lo' 'escheb 'alemânâh
we-lo' 'eda° schekôl
egô eimi kai ouk estin hetera
ou kathiô chêra
oude gnôsomai orphaneian
ego sum
et non est praeter me amplius non sedebo vidua
et ignorabo sterilitatem
ICH
– und nichts sonst!
Nicht sitz ich hier als Witwe, und nicht kenne ich Kinderlosigkeit!
9. we-tâbo'nâh
lâk
schettê-'elläh
räga° be-jôm 'ächâd
schekôl we-'alemôn
9. nun de hêxei exaiphnês
epi se ta duo tauta
en miai hêmerai chêreia kai
ateknia
9 venient tibi
duo haec
subito in die una
sterilitas et viduitas
9. Und es kommen zu dir
eben die beiden, plötzlich, an einem Tag:
Kinderlosigkeit und Witwenschaft!
ketummâm
bâ'û °âlajik
be-rob keschâpajik
hêxei
exaiphnês epi se
en têi pharmakeiai sou
universa
venerunt super te
propter multitudinem maleficiorum tuorum
Voll und ganz kommen sie über
dich, trotz der Menge deiner Hexenkünste,
be-°âzemat
chabârajik
me'od
en têi
ischui
tôn epaoidôn sou sphodra
et propter
duritiam incantatorum tuorum vehementem
trotz des Ratschlags
deiner Zauberlieder, des schlauen ...
10. wat-tibetechî
be-râ°âtek
'âmarett
'ên ro'ânî
10. têi elpidi tês
ponêrias sou
su gar eipas egô eimi kai ouk estin hetera
10 et fiduciam habuisti in malitia
tua
et dixisti
non est qui videat me
10. Und du warst sorglos in deiner Bosheit, du sprachst:
Keiner sieht mich!
châkemâtek
we-da°ettek
hî' schôbebâtäk
gnôthi hoti
hê sunesis toutôn
kai hê porneia sou estai soi aischunê
sapientia tua
et scientia tua
haec decepit te
Deine Weisheit und deine Kenntnis, die
hat dich verkehrt,
wat-to'merî
be-libbek
'anî
we-'apeßî °ôd
kai eipas
têi kardiai sou
egô eimi kai ouk estin hetera
et dixisti
in corde tuo
ego sum et praeter me non est altera
und du sprachst in deinem Herzen:
ICH – und nichts sonst!
11. û-bâ' °âlajik
râ°âh
lo' tede°î schacherâhh
11. kai hêxei epi se apôleia
kai ou mê gnôis bothunos
11 veniet super te malum
et nescies ortum eius
11. Und so kommt über dich
das Böse, nicht weißt du es wegzuhexen ...
we-tippol
°âlajik howâh
lo' tûkelî kapperâhh
kai empesêi
eis auton kai hêxei epi se talaipôria
kai ou mê dunêsêi kathara genesthai
et inruet super
te calamitas
quam non poteris expiare
und es fällt
auf dich ein Schicksal,
nicht kannst du dich davor schützen,
we-tâbo'
°âlajik pite'om
schô'âh
lo' tedâ°î
kai hêxei
epi se exapinês
apôleia
kai ou mê gnôis
veniet super
te repente
miseria quam
nescies
und es kommt über dich plötzlich
Vernichtung, nicht kennst du sie!
12. °imedî-nâ'
ba-chabârajik
û-berob keschâpajik
ba-'aschär jâga°att min-ne°ûrâjik
12. sthêti nun en tais epaoidais
sou
kai têi kai têi pollêi
pharmakeiai sou ha
emanthanes ek neotêtos sou
12 sta cum incantatoribus tuis
et cum multitudine maleficiorum tuorum in quibus laborasti
ab adulescentia tua
12. Stell doch hin mit deinen Zauberliedern
und mit der Menge deiner Hexenkünste, worin du dich mühst von
Jugend an,
'ûlaji
tûkelî hô°îl
'ûlaj ta°arôzî
ei dunêsêi ôphelêthênai
si forte
quid prosit tibi
aut si possis fieri fortior
vielleicht
kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht schreckst dus fort!
13. nile'êt be-rob
°azâtâjik
ja°amedû-nâ'
we-jôschî°uk
hoberew schâmajim
13. kekopiakas en tais boulais sou
stêtôsan
kai sôsatôsan se hoi astrologoi tou ouranou
13 defecisti in multitudine consiliorum
tuorum
stent
et salvent te augures caeli
13. Du plagtest dich mit der Menge deiner
Ratschläge: sollen doch aufstehn und dich befreien die Abteiler der
Himmel,
ha-chosîm
bak-kôkâbîm
môdî°im
lä-châdâschîm
me-'aschär jâbo'û °âlâjik
hoi horôntes
tous asteras anangeilatôsan
soi
ti mellei epi se erchesthai
qui contemplabantur
sidera et supputabant
menses
ut ex eis adnuntiarent ventura tibi
die da schauen in den Sternen
und bekanntgeben für die Neumonde, von woher es
komme über dich!
14. hinneh hâjû ke-qasch
'esch sherâpâtam
lo'-jazzîlû 'ät-napeschâm
mij-jad lähâbâh
14. idou pantes hôs phrugana
epi puri katakaêsontai kai ou mê exelôntai
tên psuchên autôn ek phlogos
14 ecce facti sunt quasi stipula
ignis conbusit eos non
liberabunt animam suam de manu flammae
14. Siehe, sie sind wie Stroh,
Feuer verbrennt sie; nicht retten sie ihre Seele
vor der Hand der Flamme,
'ên-gachälät
la-chemâm
'ûr lâ-schäbät nägeddô
hoti echeis
anthrakas
puros kathisai ep' autous
non sunt
prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad
eum
nicht
ists Kohle, sich zu wärmen, Herdglut, zu sitzen bei ihr!
15. ken hâjû-lâk
'aschär jâgâ°att
15. houtoi esontai soi boêtheia
ekopiasas
15 sic facta sunt tibi
in quibuscumque laboraveras
15. So sind sie dir,
mit denen du dich mühtest,
ßocharajik
min-ne°ûrajik
'îsch le-°äberô tâ°û
'ên môschî°ek
en têi metabolêi sou ek neotêtos
anthrôpos kath' heauton eplanêthê
soi de ouk estai sôtêria
negotiatores
tui ab adulescentia tua unusquisque
in via sua erraverunt
non est qui salvet te
deine
Geschäftspartner von Jugend an: jedermann – zu seiner Seite
hin taumelt er; keiner, der dich befreit!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht