10. kî hä-hârîm
jâmûschû
we-hag-gebâ°ôt temûtänâh
10. ta orê metastêsesthai
oude hoi bounoi sou metakinêthêsontai
10 montes enim commovebuntur
et colles contremescent
10. denn die Berge mögen weichen und
die Höhen mögen wanken –
we-chaßeddî
me-'ittek lo'-jâmusch
û-berît schelômî lo' tâmût
houtôs
oude to par' emou soi eleos ekleipsei
oude hê diathêkê tês eirênês sou ou
mê metastêi
misericordia
autem mea non recedet
et foedus pacis meae non movebitur
und doch, meine Huld: von dir
weicht sie nicht; und der Bund meines Friedens wankt nicht,
'âmar
merachamek JHWH
eipen gar
Kurios Ileôs soi
dixit miserator
tuus Dominus
spricht dein Erbarmer, JHWH!
11. °anîjâh
ßo°arâh lo' nuchâmâh
11. tapeinê kai akatastatos ou pareklêthês
11 paupercula tempestate convulsa
absque ulla consolatione
11. Gebeugte, Verstürmte,
nie Getröstete –
hinneh 'ânokî
marebbîz bap-pûk 'abânajik
wîßadettîk baß-ßappîrîm
idou egô
hetoimazô soi anthraka ton lithon sou kai
ta themelia sou samppheiron
ecce ego
sternam per ordinem lapides tuos
et fundabo te in sapphyris
siehe, ICH lege in Hartmörtel
deine Steine ein, und ich gründe dich in Saphire,
12. we-shamettî
kadekod schimeschotajik û-sche°ârajik
le-'abenê 'äqeddâch
12. kai thêsô tas epalxeis
sou iaspin kai tas
pulas sou lithous krustallou
12 et ponam iaspidem propugnacula
tua et portas tuas in lapides sculptos
12. und ich setze mit Rubin deine Zinnen
und deine Tore mit Karfunkelsteinen,
we-kâl-gebûlek
le-'abenê-chepäz
kai ton peribolon sou lithous eklektous
et omnes
terminos tuos in lapides desiderabiles
und
all deine Umfassungen mit Edelsteinen!
13. we-kâl-bânajik
limmûdê JHWH
we-rab schelôm bânâjik
13. kai pantas tous huious sou didaktous
Theou kai en pollêi eirênêi
ta tekna sou
13 universos filios tuos doctos
a Domino
et multitudinem pacis filiis tuis
13. Und all deine Söhne sind Gelehrte
JHWHs, und reich ist der Friede deiner Söhne,
14. bi-zedâqâh
tikkônâni
14. kai en dikaiosunêi
oikodomêthêsêi
14 et in iustitia fundaberis
14. in Bewährung wirst du aufgerichtet.
rachaqî
me-°oschäq kî-lo'
tîrâ'î
û-mim-mechittâh
kî lo'-tiqerab 'elâjik
apechou
apo adikou kai ou phobêthêsêi
kai tromos
ouk engiei soi
recede procul
a calumnia quia non timebis
et a pavore
quia non adpropinquabit tibi
Sei
fern von Gewalttat, denn nicht mußt du sie fürchten,
und vor dem Sturz, denn nicht naht er dir:
15. hen gôr jâgûr
'äpäß me'ôtî
mî-gâr 'ittâk
°âlajik jippôl
15. idou prosêlutoi proseleusontai
soi di' emou
kai epi se katapheuxontai
15 ecce accola veniet qui non erat
mecum
advena quondam tuus
adiungetur tibi
15. Sieh, der Fremdling fremdelt,
nicht kommts von mir; wer als Fremdling dir begegnet,
dir fällt er zu.
16. hin[neh] 'ânokî bârâ'tî
chârâsch nopeach be-'esch pächâm
û-môzî' kelî le-ma°ashehû
16. idou egô ktizô se
ouch hôs chalkeus phusôn anthrakas
kai ekpherôn skeuos eis ergon
16 ecce ego creavi
fabrum sufflantem in igne prunas
et proferentem vas in opus suum
16. Siehe, ICH schuf
den Schmied, der anbläst das Feuer der Esse und ausführt das
Gerät in seiner Machart,
we-'ânokî
bârâ'tî maschechît
le-chabbel
egô
de ektisa se ouk eis apôleian phtheirai
et ego creavi
interfectorem ad disperdendum
und ICH
schuf den Verderber zum Zerstören, –
17. kâl-kelî jûzar
°âlajik lo' jizelâch
17. pan skeuos phtharton
epi se ouk euodôsô
17 omne vas quod fictum est contra
te non dirigetur
17. Alles Gerät, ausgeführt
gegen dich, nicht gerät es;
we-kâl-lâschôn
tâqûm-'ittâk
lam-mischeppât
tareschî°î
kai pasa
phônê anastêsetai epi se
eis krisin pantas autous hêttêseis
hoi de enochoi sou esontai en autêi
et omnem
linguam resistentem tibi
in iudicio
iudicabis
und alle
Zunge, die sich erhebt gegen dich zum Gericht,
wirst du überführen:
so't nachalat
°abedê JHWH
we-zideqâtâm me'ittî
ne'um-JHWH
estin klêronomia tois therapeuousin Kurion kai humeis
esesthe moi dikaioi legei Kurios
haec hereditas
servorum Domini et
iustitia eorum apud me
dicit Dominus
dies
ist das Erbe der Knechte JHWHs
und ihre Bewährung von mir her – Spruch JHWHs.