Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.54
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
  1. rânnî °aqârâh lo' jâlâdâh                                pizechî rinnâh                  we-zahalî lo'-châlâh
  1. euphranthêti  steira hê ou tikousa                   rhêxon                           kai boêson  hê ouk ôdinousa
  1  lauda sterilis quae non paris                           decanta laudem              et hinni quae non pariebas
  1. Lobsinge, Entwurzelte, die nicht geboren hat, brich in Lobgesänge aus und jauchze, die nicht gekreißt hat,
 
       kî-rabbîm benê-schômemâh                    mib-benê be-°ûlâh                      'âmar JHWH
       hoti polla ta tekna tês erêmou mallon       ê tês echousês ton andra             eipen ho Kurios
       quoniam multi filii desertae magis             quam eius quae habebat virum    dicit Dominus
       denn mehr sind der Söhne der Erstarrten als Söhne der Verehelichten,       spricht JHWH.
 
  2. harechîbî meqôm 'âhâlek                  wîrî°ôt mischekkenôtajik jatû                                'al-tacheshokî
  2. platunon ton topon tês skênês sou   kai tôn aulaiôn sou  pêxon                                    mê pheisêi
  2  dilata locum tentorii tui                    et pelles tabernaculorum tuorum extende               ne parcas
  2. Weite den Raum deines Zelts!        Und die Behänge deiner Wohnungen spanne auf!   Nicht spare daran,
 
       ha'arîkî mêtârajik                       wîtedotajik hasseqî
       makrunon ta schoinismata sou   kai tous passalous sou katischuson
       longos fac funiculos tuos            et clavos tuos consolida
       mach länger deine Stricke,         und deine Pflöcke mach fester,
 
  3. kî-jâmîn  û-shemo'wl tiperozî
  3. eti eis ta dexia kai eis ta aristera ekpetason
  3  ad dexteram enim et ad levam penetrabis
  3. denn zur Rechten und zur Linken hin dehnst du dich aus,
 
       we-sare°ek gôjim jîrâsch                                     we-°ârîm neschammôt jôschîbû
       kai to sperma sou ethnê klêronomêsei                 kai poleis êrêmômenas kataoikieis
       et semen tuum gentes hereditabit                         et civitates desertas inhabitabit
       und dein Same: die Heidenvölker beerbt er,        und die Städte, die erstarrten, besiedeln sie neu.
   
  4.  'al-tîre'î                   kî-lo' tebôschî                        we-'al-tikkâlemî                kî lo' tachepîrî
  4.  mê phobou             hoti katêischuntês                  mêde entrapêis                 hoti ôneidisthês
  4  noli timere               quia non confunderis              neque erubescas               non enim te pudebit
  4.  Fürchte dich nicht, denn nicht gehst du zugrunde, und nimmer schäme dich,  denn nicht mußt du erröten!
 
       kî boschät °alûmajik                           tischekkâchî  we-chäreppat 'alemenûtajik                     lo'tisekkerî-°ôd
       hoti aischunên aiônion                        epilêsêi          kai oneidos tês chêreias sou                   ou mê mnêsthêsêi
       quia confusionis adulescentiae tuae    oblivisceris     et obprobrii viduitatis tuae                      non recordaberis amplius
       denn die Schande deiner Ledigkeit – vergiß sie,      und die Schmach deiner Witwenschaft – nicht mehr denke daran!
 
  5. kî bo°alajik                   °oschajik                JHWH zebâ'ôt sche
  5. hoti Kurios                   ho poiôn se             Kurios Sabaôth onoma autôi
  5  quia dominabitur tui      qui fecit te               Dominus exercituum nomen eius
  5. Denn der dich ehelicht: dein Bildner ists,     "JHWH der Heere" sein Name!
 
       we-go'alek qedôsch jisherâ'el                  'älohê kâl-hâ-'âräz jiqqâre'
       kai ho rhusamenos se autos Theos Israêl pasêii  gêi klêthêsetai
       et redemptor tuus Sanctus Israhel           Deus omnis terrae vocabitur
       und dein Erlöser, der Heilige Israels,       "Gottheit allen Erdlandes" wird er gerufen.
 
  6. kî-ke-'ischschâh °asûbâh                         weazûbat rûach              qerâ'âk JHWH
  6. ouch hôs gunaika kataleleimmenên          kai oligopsuchon               keklêken se Kurios 
  6  quia ut mulierem derelictam                     et maerentem spiritu          vocavit te Dominus
  6. Denn wie eine Frau, die verlassen ist       und die verhärmt im Geist, ruft dich JHWH:
 
       we-'eschät ne°ûrîm kî timmâ'eß                                 'âmar 'älohâjik
       oud' hôs gunaika ek enotêtos memisêmenên              eipen ho Theos sou
       et uxorem ab adulescentia abiectam                          dixit Deus tuus
       und die Frau der Jugend, kann sie verworfen sein?    spricht deine Gottheit.
 
  7. be-räga° qâton °asabettîk                                   û-be-rachamîm gedolîm 'aqabbezek
  7. chronon mikron katelipon se                              kai meta eleous megalou eleêsô se
  7  ad punctum in modico dereliqui te                      et in miserationibus magnis congregabo te
  7. Eine Regung lang, eine kleine, verließ ich dich,    und in Erbarmen, in großem, hole ich dich wieder herbei.
 
  8. be-schäzäp qätäp              hißettarettî  pânaj räga° mimmek
  8. en thumôi mikrôi               apestrepsa to prosôpon mou apo sou
  8  in momento indignationis   abscondi faciem meam parumper a te
  8. Da der Groll überschwoll, verbarg ich mein Antlitz eine Regung lang vor dir;
 
       û-be-chäßäd °ôlâm richamettîk                                             'âmar go'alek JHWH
       kai en eleei aiôniôi eleêsô se                                                 eipen ho rhusamenos se Kurios
       et in misericordia sempiterna misertus sum tui                        dixit redemptor tuus Dominus
       und nun in der Huld der Ewigkeit erbarme ich mich deiner,    spricht der Erlöser, JHWH.
 
  9. kî-mê noach so't lî
  9. apo tou hudatos tou epi Nôe touto moi estin
  9  sicut in diebus Noe istud mihi est
  9. Denn Wasser Noachs ist dies für mich:
 
       'aschär nischebba°ettî                   me-°abor                 mê-noach °ôd °al-hâ-'âräz
       kathoti ômosa autôi en tôi chronôi ekeinôiii
       cui iuravi                                     ne inducerem           aquas Noe ultra super terram
       wie ich abgeschworen habe,       daß überschwemme Wasser Noachs nochmals die Erde
 
       ken nischebba°ettî                    miqqezop °âlajik                     û-mig-ge°âr-bâk
                                                      mê thumôthêsesthai epi soi eti mêde en apeilêi sou
       sic iuravi                                  ut non irascar tibi                    et non increpem te
       So habe ich abgeschworen,     zu zürnen über dich                 und zu drohen dir,

  10. kî hä-hârîm jâmûschû                   we-hag-gebâ°ôt tetänâh
  10. ta orê metastêsesthai                    oude hoi bounoi sou metakinêthêsontai
  10  montes enim commovebuntur       et colles contremescent
  10. denn die Berge mögen weichen    und die Höhen mögen wanken –
 
       we-chaßeddî me-'ittek lo'-jâmusch                      û-berît schelômî lo' tâmût
       houtôs oude to par' emou soi eleos ekleipsei       oude hê diathêkê tês eirênês sou ou mê metastêi
       misericordia autem mea non recedet                   et foedus pacis meae non movebitur
       und doch, meine Huld: von dir weicht sie nicht;   und der Bund meines Friedens wankt nicht,
 
       'âmar merachamek JHWH
       eipen gar Kurios Ileôs soi
       dixit miserator tuus Dominus
       spricht dein Erbarmer, JHWH!
 
 
  11. °anîjâh ßo°arâh lo' nuchâmâh
  11. tapeinê kai akatastatos ou pareklêthês
  11  paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione
  11. Gebeugte, Verstürmte, nie Getröstete –
 
       hinneh 'ânokî marebbîz bap-pûk 'abânajik            wîßadettîk baß-ßappîrîm
       idou egô hetoimazô soi anthraka ton lithon sou     kai ta themelia sou samppheiron
       ecce ego sternam per ordinem lapides tuos          et fundabo te in sapphyris
       siehe, ICH lege in Hartmörtel deine Steine ein,    und ich gründe dich in Saphire,
 
  12. we-shamettî kadekod schimeschotajik û-sche°ârajik le-'abenê 'äqeddâch
  12. kai thêsô tas epalxeis sou iaspin          kai tas pulas sou lithous krustallou
  12  et ponam iaspidem propugnacula tua  et portas tuas in lapides sculptos
  12. und ich setze mit Rubin deine Zinnen   und deine Tore mit Karfunkelsteinen,
 
       we-kâl-gebûlek le-'abenê-chepäz
       kai ton peribolon sou lithous eklektous
       et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles
       und all deine Umfassungen mit Edelsteinen!
 
  13. we-kâl-bânajik limmûdê JHWH                       we-rab schelôm bânâjik
  13. kai pantas tous huious sou didaktous Theou     kai en pollêi eirênêi ta tekna sou
  13  universos filios tuos doctos a Domino               et multitudinem pacis filiis tuis
  13. Und all deine Söhne sind Gelehrte JHWHs,      und reich ist der Friede deiner Söhne,
   
  14. bi-zedâqâh tikkônâni
  14. kai en dikaiosunêi oikodomêthêsêi
  14  et in iustitia fundaberis
  14. in Bewährung wirst du aufgerichtet.
 
       rachaqî me-°oschäq         kî-lo' tîrâ'î                                  û-mim-mechittâh       kî    lo'-tiqerab 'elâjik
       apechou apo adikou        kai ou phobêthêsêi                     kai tromos                      ouk engiei soi
       recede procul a calumnia quia non timebis                         et a pavore               quia non adpropinquabit tibi
       Sei fern von Gewalttat,    denn nicht mußt du sie fürchten,  und vor dem Sturz,   denn nicht naht er dir:
 
  15. hen gôr jâgûr         'äpäß me'ôtî                                  mî-gâr 'ittâk                              °âlajik jippôl
  15. idou prosêlutoi proseleusontai soi di' emou                 kai epi se katapheuxontai
  15  ecce accola veniet qui non erat mecum                       advena quondam tuus                 adiungetur tibi
  15. Sieh, der Fremdling fremdelt, nicht kommts von mir;   wer als Fremdling dir begegnet,  dir fällt er zu.
 
  16. hin[neh] 'ânokî bârâ'tî          chârâsch  nopeach be-'esch pächâm        û-môzî' kelî le-ma°ashehû
  16. idou egô ktizô se  ouch hôs chalkeus  phusôn anthrakas                     kai ekpherôn skeuos eis ergon
  16  ecce ego creavi                   fabrum    sufflantem in igne prunas           et proferentem vas in opus suum
  16. Siehe, ICH schuf          den Schmied, der anbläst das Feuer der Esse und ausführt das Gerät in seiner Machart,
 
       we-'ânokî bârâ'tî maschechît       le-chabbel
       egô de ektisa se ouk    eis apôleian phtheirai
       et ego creavi interfectorem        ad disperdendum
       und ICH schuf den Verderber zum Zerstören,
 
  17. kâl-kelî jûzar                    °âlajik         lo' jizelâch
  17. pan skeuos phtharton       epi se         ouk euodôsô
  17  omne vas quod fictum est contra te     non dirigetur
  17. Alles Gerät, ausgeführt     gegen dich, nicht gerät es;
 
       we-kâl-lâschôn     tâqûm-'ittâk                      lam-mischeppât             tareschî°î
       kai pasa phônê     anastêsetai epi se              eis krisin  pantas autous hêttêseis  hoi de enochoi sou esontai en autêi
       et omnem linguam resistentem tibi                 in iudicio                        iudicabis
       und alle Zunge,     die sich erhebt gegen dich zum Gericht,                  wirst du überführen: 
 
       so't nachalat              °abedê JHWH            we-zideqâtâm me'ittî                      ne'um-JHWH
       estin klêronomia tois therapeuousin Kurion   kai humeis esesthe moi dikaioi       legei Kurios
       haec hereditas          servorum Domini          et iustitia eorum apud me              dicit Dominus
       dies ist das Erbe der Knechte JHWHs         und ihre Bewährung von mir her – Spruch JHWHs.
 
 

der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht