(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.42
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.42
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
42
1. hen
°abedî
'ätemâk-bô
bechîrî
râzetâh
napeschî
1. Iakôb
ho pais mou antilêpsomai autou
Israêl ho eklektos mou prosedexato auton hê psuchê
mou
1. ecce
servus meus suscipiam eum
electus meus complacuit sibi in illo anima
mea
1. Sieh, mein Knecht –
ich halte fest an ihm; mein Erwählter
– ihm erweist Gnade
meine Seele;
nâtattî
rûchî
°âlâjw
mischeppât lag-gôjim
jôzî'
edôka
to pneuma mou ep'
auton krisin
tois ethnesin exoisei
dedi
spiritum meum super eum
iudicium
gentibus proferet
ich habe gegeben meinen Geisthauch
auf ihn; das Recht wird er den Völkern ausführen.
2. lo' jizeaq
we-lo' jishshâ'
we-lo'-jaschemîa° bachûz
qôlô
2. ou kekraxetai
oude anêsei
oude akousthêsetai exô
hê phônê autou
2. non clamabit
neque accipiet personam nec audietur
vox eius foris
2. Nicht schreit er und nicht erhebt er
und nicht läßt hören er auf der Gasse seine Stimme.
3. qânäh
râzûz
lo' jischebbôr
û- pischettâh kehâh
lo' jekakkännâh
3. kalamon
tethlasmenon ou suntripsei
kai linon kapnizomenon
ou sbesei
3. calamum
quassatum non conteret
et linum fumigans
non extinguet
3. Ein Rohr, das geknickt ist – nicht zerbricht er es;
und einen Docht, der verglimmt – nicht löscht er ihn aus;
lä-
'ämät
jôzî'
mischeppât
4. lo' jikehäh
we-lo'-jârûz
alla
eis alêtheian
exoisei
krisin
4. analampsei
kai ou thrausthêsetai
in
veritate
educet
iudicium
4. non erit tristis
neque turbulentus
zur
Bewahrheitung führt er aus das Recht,
4. nicht verglimmt er, und nicht knickt er ein,
°ad-
jâshîm bâ-'âräz mischeppât
û- le-tôrâtô
'îjîm jejachêlû
heôs
an thêi epi tês gês
krisin
kai epi tôi onomati autou ethnê
elpiousin
donec
ponat in terra iudicium
et legem eius insulae exspectabunt
solange er einsetzt auf
Erden das Recht und auf seine Gesetze die Küsten
harren.
5. koh- 'âmar
hâ-'el JHWH
5. houtôs legei
Kurios ho Theos
5. haec dicit
Dominus Deus
5. So
sprach der Gott JHWH,
bôre' hasch-schâmajim we-nôtêhäm
roqa° hâ-'âräz
we-zä'äzâ'äjhâ
ho poiêsas ton ouranon
kai pêxas auton ho stereôsas
tên gên kai ta en
autêi
creans caelos
et extendens eos firmans
terram et quae germinant ex ea
der da schuf die Himmel
und spannte sie; der da breitete die Erde und ihre
Sprößlinge,
noten
neschâmâh lâ-°âm
°âläjhâ we-rûach
la-holekîm bâhh
kai didous
pnoên
tôi laôi
tôi ep' autês kai pneuma
tois patousin autên
dans
flatum
populo qui est super eam et spiritum
calcantibus eam
der da gab Lebensodem dem Volk
auf ihr und Geisthauch denen, die da laufen
auf ihr:
6. 'anî
JHWH
qerâ'tîkâ be-zädäq
we-'achesêq
be-jâdäjkâ
6. EGÔ Kurios ho Theos
ekalesa se en dikaiosunêi
kai kratêsô
tês cheiros sou
6. EGO Dominus
vocavi te in iustitia
et apprehendi manum
tuam
6. "ICH JHWH,
rief dich in der Bewährung, und ich faßte dich bei deiner
Hand
we-'äzârekâ
we-'ättänekâ
li-berît °âm
le-'ôr
gôjim
kai enischusô
se kai edôka
se eis diathêkên genous
eis phôs ethnôn
et servavi
te
et dedi te in foedus
populi in lucem
gentium
und ich bewahrte dich und gab
dich zum Bund des Volkes, zum Licht der Völker,
7. li-peqoach
°ênajim °iwerôt
le-chôzî'
mim-maßegger
'aßßîr
7. anoixai
ophthalmous tuphlôn
exagagein
ek desmôn
dedemenous
7. ut aperires oculos
caecorum et educeres
de conclusione vinctum
7. aufzutun die Augen der Blinden,
herauszuführen aus der Einschließung den Gefangenen,
mib-
bêt kälä'
joschebê choschäk
8. 'anî
JHWH
hû' schemî
kai
ex oikou phulakês
kathêmenous en skotei 8. EGÔ
Kurios ho Theos touto mou estin to onoma
de
domo carceris
sedentes in tenebris
8. EGO Dominus
hoc est nomen meum
aus dem Haus des Kerkers die Insassen
der Finsternis. 8. ICH BIN = JHWH:
dieser ist mein Name.
û-
kebôdî
le-'acher
lo'- 'ätten
û- techillâtî
lap-peßîlîm
tên
doxan mou
heterôi
ou dôsô oude tas aretas mou
tois gluptois
gloriam
meum
alteri
non dabo
et laudem meam
sculptilibus
Und meinen Ehrenglanz –
einem anderen will ich ihn nicht geben oder gar meinen Lobpreis den
Bildsäulen.
9. hâ-ri'shonôt
hinneh- bâ'û
wa-charâschôt
'a'nî maggîd
9. ta ap' archês
idou
hêkasin
kai kaina
ha EGÔ anangelô
9. quae prima fuerunt
ecce
venerunt
nova quoque EGO
annuntio
9. Die ersten Frühlinge – siehe: sie sind gekommen!
Und die jüngsten Neulinge – ICH künde sie an!
be-täräm tizemachenâh
'aschemîa°
'ätekäm
kai pro tou anateilai
edêlôthê
humin
antequam oriantur
audita
vobis faciam
Bevor
sie hervorsprießen – hören lasse ich sie euch!"
10. schîrû
l- JHWH schîr châdâsch
tehillâtô
mi-qezeh hâ-'âräz
10. humnêsate tôi
Kuriôi humnon kainon hê archê
autou doxazete to onoma autou ap' akrou tês
gês
10. cantate
Domino canticum novum
laus eius
ab extremis terrae
10. Singt ihm, JHWH, ein
neues Lied,
seinen Preis
vom Rande des Erdlandes her!
jôredê
haj-jâm
û- melô'û
'îjîm we-joschebêhäm
hoi katabainontes
eis tên thalassan kai pleontes autên
hai nêsoi kai hoi katoikountes autas
qui descenditis
in mare
et plenitudo eius insulae
et habitatores earum
Die ihr hinabsteigt
aufs Meer und seine Fülle,
die Küsten und ihre Bewohner!
11. jische'û
midebbâr we-°ârâjw
chazerîm
tescheb qedâr
11. euphranthêti
erêmos kai hai kômai autês epauleis kai hoi
katoikountes Kêdar
11. sublevetur
desertum et civitates eius in domibus
habitabit Cedar
11. Anheben sollen die Wüste
und ihre Städte, die Gehöfte,
die bewohnt Kedar!
jâronnû
joschebê
ßäla° me-ro'sch
hârîm
jizewâchû
euphranthêsontai
hoi katoikountes petran ap' akrôn
tôn oreôn
boêsousin
laudate
habitatores petrae
de vertice montium
clamabunt
Jubeln sollen
die Bewohner des Felsens, vom Gipfel der Berge sollen sie jauchzen!
12. jâschîmû
l- JHWH kâbôd
û- tehillâtô
bâ-'îjîm jaggîdû
12. dôsousin
tôi Theôi doxan
tas aretas autou en tais nêsois anangelousin
12. ponent
Domino gloriam
et laudem eius in insulis
nuntiabunt
12. Setzen sollen sie ihm, JHWH,
Ehrenglanz, und seinen Preis
an den Küsten verkünden!
13. JHWH
kag-gibbôr jeze'
ke-'îsch milechâmôt
jâ°îr
qine'âh
13. Kurios ho Theos tôn dunameôn
exeleusetai kai suntripsei
polemon
13. Dominus
sicut fortis egredietur
sicut vir
praeliator suscitabit zelum
13. JHWH –
wie ein Held fährt
er aus; wie ein Mann der Schlachten weckt er den Eifer;
jârîa°
'ap- jazerîach
°al-'ojebâjw
jiteggabbâr
epegerei
zêlon kai boêsetai epi tous echthrous autou
meta ischuos
vociferabitur
et clamabit super inimicos suos
confortabitur
er lärmt,
ja er schreit, seine Feinde überkommt
er heldenhaft:
14. hächäschêtî
me-°ôlâm 'acharîsch
'äte'âppâq
14. esiôpêsa mê
kai aei siôpêsomai
kai anexomai
14. tacui
semper silui
patiens fui
14. "Schweigen bewahrte ich von Urzeit
an, ich blieb still, hielt mich zurück;
kaj-jôledâh
'äpe°äh 'äschschom we-'äsche'ap
jâchad
ekarterêsa
hôs hê tiktousa
ekstêsô kai xêranô
hama
sicut parturiens
loquar dissipabo et absorbebo
simul
wie
eine Gebärende will ich stöhnen, schnaufen und schnauben
zugleich,
15. 'acharîb
hârîm û- gebâ°ôt
we-kâl-°äshebbâm
'ôbîsch
15. [erêmôsô
horê kai bounous kai panta chorton
autôn xêranô]
15. desertos faciam
montes et colles et omne
gramen eorum exsiccabo
15. ich will öde machen die
Berge und Höhen, und all ihr Kraut
austrocknen,
we-shamettî
nehârôt
lâ-'îjîm
wa-'agammîm 'ôbîsch
kai thêsô potamous
eis nêsous
kai helê xêranô
et ponam
flumina in insulas
et stagna arefaciam
und
will setzen Ströme in den Küstensand und will Sümpfe
austrocknen!
16. we-hôlakettî
°iwerîm
be-däräk
lo' jâdâ°û
16. axô
tuphlous en hodôi
hêi ouk
egnôsan
16. et ducam
caecos
in viam quam nesciunt
16. Und ich will gehen lassen Blinde
auf einem Weg, den sie nicht kennen;
bi-netîbôt
lo'-jâde°û 'aderîkem
kai tribous
hous ouk êideisan patêsai poiêsô
autous
et in semitis
quas ingnoraverunt ambulare eos faciam
auf
Pfaden, die sie nicht kennen, schaffe ich Weg für sie;
'âshîm
macheschâk li-penêhäm lâ-'ôr
û- ma°aqaschschîm le-mîschôr
poiêsô
autois to skotos
eis phôs kai ta skolia
eis eutheian
ponam
tenebras coram eis
in lucem et prava
in recta
ich
mache Finsternis
für sie zu Licht und
die Krümmungen zu Geradem!"
'elläh
had-debârîm
°ashîtim
we-lo' °asabettîm
tauta
ta rêmata
poiêsô
kai ouk enkataleipsô autous
haec
verba
feci eis et
non dereliqui eos
Diese sind
die Worte – ich tue sie,
und nicht lasse ich sie!
17. nâßogû
'âchôr
jeboschû boschät
hab-botechîm
bap-pâßäl
17. autoi de apestraphêsan eis ta
opisô aischunthête aischunên
hoi pepoithotes epi tois gluptois
17. conversi sunt
retrorsum confundantur confusione
qui confidunt
in sculptili
17. Weichen sollen sie –
zurück!, sich schämen, ja schämen! sollen sie,
die sich sichern
mit Bildsäulen.
hâ-'omerîm
le-maßßekâh 'attäm
'älohênû
hoi legontes tois chôneutois
humeis este theoi hêmôn
qui dicunt
conflatili vos
dii nostri
die
da sprechen zum Gußbild: "Ihr seid unsere
Götter".
18. ha-chereschîm
schemâ°û we-ha-°irerîm
habbîtû
li-re'ôt
18. hoi kôphoi
akousat kai hoi tuphloi
anablepsate idein
18. surdi audite
et caeci intuemini
ad videndum
18. Ihr Tauben –
hört!
und ihr Blinden – blickt auf, um zu schauen!
19. mî
°iwwer kî 'im- °abeddî
we-cheresch ke-
male'âkî
'äschlâch
19. kai tis tuphlos all' ê
hoi paides mou kai kôphoi
all' ê hoi kurieuontes autôn
19. quis
caecus nisi
servus meus et surdus
nisi ad quem nuntios meos misi
19. Wer ist blind – wenn nicht
mein Knecht? und taub – wie
mein Bote, den ich sandte?
mî
°iwwer
ki-meschullâm
we-°iwwer ke- °äbäd
JHWH
kai etuphlôthêsan
hoi douloi tou Theou
quis caecus
nisi qui venundatus est et quis caecus nisi
servus Domini
Wer
ist blind wie der Abgegoltene?
und blind wie der Knecht JHWHs?
20. râ'ojt
rabbôt we-lo'
tischemor
pâqôach 'âsenîm
we-lo' jischemâ°
20. eidete
pleonakis kai ouk ephulaxasthe ênoigmena
ta ôta
kai ouk êkousate
20. qui vides
multa nonne
custodies qui apertas habes aures
nonne audies
20. Geschaut hast du vieles, und
nicht es beachtet;
geöffnet die Ohren, und nicht es vernommen!
21. JHWH hâpez
le-ma°an zideqô
jageddîl tôrâh
we-ja'eddîr
21. Kurios ho Theos ebouleto hina dikaiôthêi
kai megalunêi ainesin
kai eidon
21 et Dominus voluit
ut sanctificaret eum et magnificaret legem
et extolleret
21. JHWH wollte
für seine Richtigkeit, daß man vergrößere das
Gesetz und verherrliche.
22. we-hû'
°am- bâsûs we-schâßûj
22. kai egeneto
ho laos pepronomeumenos kai dihêrpasmenos
22 ipse autem
populus direptus et vastatus
22. Und dies nun: ein Volk, geplündert
und beraubt,
hâpeach
[bachûrîm] be-chôrîm kullâm
û- be-bâttê ke-lâ'îm
hâchebbâ'û
hê
gar pagis en tois tamieiois pantachou
kai en oikois hama hopou ekrupsan autous
laqueus
iuvenum
omnes et in domibus carcerum
absconditi sunt
gefesselt [die Jünglinge]
in Verließen sie alle, und in Gefängnishäusern
wurden sie versteckt,
hâjû
lâbas
we-'ên mazîl
meschißßâh we-'ên-'omer
hâschab
egenonto
eis pronomên kai ouk ên ho exhairoumenos
harpagma kai ouk ên
ho legôn apodos
facti sunt
in rapinam
nec est qui eruat
in direptionem et non est qui dicat redde
sie waren zur Plünderung,
und da war kein Retter;
zur Beraubung, und keiner sprach: "Gibs zurück!"
23. mî bâkäm ja'asîn
so't
jaqeschib we-jischema° le-'âchôr
23. tis en humin hos enôtieitai
tauta eisakousetai
eis ta eperchomena?
23 quis est in vobis qui audiat
hoc adtendat
et auscultet futura
23. Wer unter euch leiht ein Ohr
für dies, merkt auf und hört zu für das,
was folgt?
24. mî-nâtan li-meschiwßßâh
ja°aqob we-jisherâ'el
le-bosesîm
24. tis edôken eis diharpagên
Iakôb kai Israêl tois pronomeuousin
auton?
24 quis dedit in direptionem Iacob
et Israhel vastantibus
24. Wer gab dem Räuber Jakob
hin, und Israel den Plünderern?
halô'
JHWH sû
châtâ'nû lô
we-lo'-'âbû bi-derâkâjw hâlôk
ouchi ho
Theos
hôi hêmartosan autôi
kai ouk eboulonto en tais hodois autou poreuesthai
nonne Dominus
ipse
cui peccavimus
et noluerunt in viis eius ambulare
Ists
denn nicht JHWH selbst, da wir sündigten an ihm,
und nicht wollten sie in seinen Wegen gehn,
we-lo'
schâme°û be-tôrâtô
oude akouein
tou nomou autou?
et non audierunt
legem eius
und
nicht hörten sie auf sein Gesetz?
25. waj-jischeppok °âlâjw
chemâh 'appô
wä-°äsûs milechâmâh
25. kai epêgagen ep' autous
orgên thumou autou
kai katischusen autous polemos
25 et effudit super eum
indignationem furoris sui et forte bellum
25. Und er goß aus über
ihn die Glut seines Zorns
und die Wut der Schlacht,
wat-telachatehû
miß-ßâbîb
we-lo' jâdâ°
wat-tibe°âr –bô
we-lo'-jâshîm °al-leb
kai hoi sumplegontes autous kuklôi kai ouk egnôsan
hekastos autôn oude ethento epi psuchên
et conbusit
eum in circuitu
et non cognovit
et succendit eum
et non intellexit
und
die umloderte ihn im Kreis, und nicht erkannte
ers; und er entzündete ihn, und nicht nahm ers zu Herzen.
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht