Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 2
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
2
Der
Lahme, der durchs Dach hinabgelassen wird
Diskussion
um Heilungen am Sabbat
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
Der
Lahme, der durchs Dach hinabgelassen wird
2:1
kai eiselthôn palin eis Kapharnaoum di hêmerôn
êkousthê
hoti en oikôi estin
et iterum intravit Capharnaum post dies
et auditum est quod in domo esset.
VND vber etliche tage / gieng er widerumb gen Capernaum
/
Vnd es ward rüchtbar / das er im hause war
/
2:2
kai sunêchthêsan polloi
hôste
mêketi chôrein mêde ta pros tên thuran
kai elalei
autois ton logon
et convenerunt multi
ita ut non caperet neque ad ianuam
et loquebatur eis verbum.
Vnd als bald versamleten sich viel /
also / das sie nicht raum hatten / auch haussen
fur der thür /
vnd er sagt jnen das wort.
2:3
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon hupo tessarôn
et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a
quattuor portabatur.
VND es kamen etliche zu jm / Die brachten einen Gichtbrüchigen
/ von vieren getragen.
2:4
kai mê dunamenoi prosenenkai autôi dia ton ochlon
apestegasan
tên stegên hopou ên
kai exoruxantes
chalôsin ton krabatton hopou ho paralutikos katekeito
et cum non possent offerre eum illi prae turba
nudaverunt tectum ubi erat
et patefacientes submiserunt grabatum in quo
paralyticus iacebat.
Vnd da sie nicht kundten bey jn komen / fur dem Volck
/
deckten sie das Dach auff / da er war /
vnd grubens auff vnd liessen das Bette ernider
/ da der Gichtbrüchige innen lag.
2:5
kai idôn ho Iêsous tên pistin autôn legei tôi
paralutikôi
teknon aphientai
sou hai hamartiai
cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico
fili dimittuntur tibi peccata.
Da aber Jhesus jren Glauben sahe / sprach er zu dem
Gichtbrüchigen /
Mein son / deine Sünde sind dir vergeben.
2:6
êsan de tines tôn grammateôn
ekei kathêmenoi
kai dialogizomenoi
en tais kardiais autôn
erant autem illic quidam de scribis
sedentes et cogitantes
in cordibus suis
ES waren aber etliche Schrifftgelerten /
die sassen alda / vnd gedachten in jrem hertzen
/
2:7
ti houtos houtôs lalei
blasphêmei
tis dunatai
aphienai hamartias ei mê heis ho Theos
quid hic sic loquitur.
blasphemat.
quis potest dimittere peccata nisi solus Deus.
Wie redet dieser
solche Gotteslesterung?
Wer kan sünde vergeben / denn allein Gott?
2:8
kai euthus epignous ho Iêsous tôi pneumati autou
hoti houtôs
dialogizontai en heautois
legei autois
ti tauta
dialogizesthe en tais kardiais humôn
quo statim cognito Iesus spiritu suo
quia sic cogitarent intra se
dicit illis
quid ista cogitatis in cordibus vestris.
Vnd Jhesus erkennet bald in seinem Geist /
das sie also gedachten bey sich selbs /
vnd sprach zu jnen /
Was gedencket jr solchs in ewren hertzen?
2:9
ti estin eukopôteron
eipein tôi
paralutikôi aphientai sou hai hamartiai
ê eipein
egeire kai aron ton krabatton sou kai peripatei
quid est facilius
dicere paralytico dimittuntur tibi peccata
an dicere surge et
tolle grabatum tuum et ambula.
Welchs ist leichter /
zu dem Gichtbrüchigen zu sagen / Dir sind
deine sünde vergeben?
Oder / stehe auff / nim dein Bette / vnd wandele?
2:10
hina de eidête
hoti exousian
echei ho Huios tou Anthrôpou aphienai hamartias epi tês gês
legei tôi
paralutikôi
ut autem sciatis
quia potestatem habet Filius Hominis in terra
dimittendi peccata
ait paralytico
Auff das jr aber wisset /
Das des menschen Son macht hat / zu vergeben
die sünde auff Erden /
sprach er zu dem Gichtbrüchigen
2:11
soi legô egeire aron ton krabatton sou
kai hupage
eis ton oikon sou
tibi dico surge tolle grabatum tuum
et vade in domum tuam.
Jch sage dir / stehe auff / nim dein Bette /
vnd gehe heim.
2:12
kai êgerthê kai euthus aras ton krabatton exêlthen emprosthen
pantôn
hôste
existasthai pantas kai doxazein ton Theon legontas
hoti houtôs
oudepote eidomen
et statim ille surrexit et
sublato grabato abiit coram omnibus
ita ut admirarentur omnes et
honorificarent Deum dicentes
numquam sic vidimus.
Vnd als bald stund er auff / nam sein Bette / vnd
gieng hin aus fur allen /
Also / das sie sich alle entsatzten / vnd preiseten
Gott / vnd sprachen /
Wir haben solchs noch nie gesehen.
2:13
kai exêlthen palin para tên thalassan
kai pas ho
ochlos êrcheto pros auton
kai edidasken
autous
et egressus est rursus ad mare.
omnisque turba veniebat ad eum
et docebat eos.
VNd er gieng widerumb hin aus an das Meer /
vnd alles Volck kam zu jm /
Vnd er leret sie.
2:14
kai paragôn eiden Leuin ton tou Alphaiou kathêmenon epi to
telônion
kai legei
autôi
akolouthei
moi
kai anastas
êkolouthêsen autôi
et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem
ad teloneum
et ait illi
sequere me.
et surgens secutus est eum.
Vnd da Jhesus fur vber gieng / sahe er Leui / den
son Alphei am zol sitzen /
vnd sprach zu jm /
Folge mir nach.
Vnd er stund auff / vnd folgete jm nach.
2:15
kai ginetai katakeisthai auton en têi oikiai
autou
kai polloi
telônai kai hamartôloi sunanekeinto
tôi
Iêsou kai
tois mathêtais autou
êsan
gar polloi kai êkolouthoun autôi
et factum est cum accumberet in domo illius
multi publicani et
peccatores simul discumbebant
cum Iesu et discipulis
eius.
erant enim multi qui et
sequebantur eum.
Vnd es begab sich / da er zu Tisch sass in seinem
Hause /
satzten sich viel Zölner vnd Sünder
zu tisch mit Jhesu vnd seinen Jüngern /
Denn jrer war viel / die jm nachfolgeten.
Diskussion um
Heilungen am Sabbat
2:16
kai hoi grammateis tôn Pharisaiôn idontes
hoti esthiei
meta tôn hamartôlôn kai telônôn
elegon tois
mathêtais autou
hoti meta
tôn telônôn kai hamartôlôn esthiei
et scribae et Pharisaei videntes
quia manducaret cum peccatoribus et publicanis
dicebant discipulis eius
quare cum publicanis et peccatoribus manducat
et bibit magister vester.
Vnd die Schrifftgelerten vnd Phariseer / da sie sahen
/
das er mit den Zölnern vnd Sündern
ass /
sprachen sie zu seinen Jüngern /
Warumb isset und trincket er mit den Zölnern
vnd Sündern?
2:17
kai akousas ho Iêsous legei autois
ou chreian
echousin hoi ischuontes iatrou all hoi kakôs echontes
ouk êlthon
kalesai dikaious alla hamartôlous
hoc audito Iesus ait illis
non necesse habent sani medicum sed qui male
habent.
non enim veni vocare iustos sed peccatores.
Da das Jhesus höret / sprach er zu jnen /
DIE STARCKEN DÜRFFEN KEINES ARTZTES / SONDERN
DIE KRANCKEN.
JCH BIN KOMEN ZU RUFFEN DEN SÜNDERN ZUR
BUSSE / VND NICHT DEN GERECHTEN.
2:18
kai êsan hoi mathêtai Iôannou kai hoi Pharisaioi nêsteuontes
kai erchontai
kai legousin autôi
dia ti hoi
mathêtai Iôannou kai hoi mathêtai tôn Pharisaiôn
nêsteuousin
hoi de soi
mathêtai ou nêsteuousin
et erant discipuli Ioannis et Pharisaei ieiunantes.
et veniunt et dicunt illi
cur discipuli Ioannis et Pharisaeorum ieiunant
tui autem discipuli non ieiunant.
VND die Jünger Johannis vnd der Phariseer fasteten
viel /
Vnd es kamen etliche / die sprachen zu jm /
Warumb fasten die Jünger Johannis vnd der
Phariseer /
vnd deine Jünger fasten nicht?
2:19
kai eipen autois ho Iêsous
mê
dunantai hoi huioi tou numphônos en hôi ho numphios
met autôn estin nêsteuein
hoson chronon
echousin ton numphion met autôn ou dunantai nêsteuein
et ait illis Iesus
numquid possunt convivae nuptiarum quamdiu sponsus
cum illis est ieiunare.
quanto tempore habent secum sponsum non possunt
ieiunare.
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Wie können die Hochzeitleute fasten / die
weil der Breutigam bey jnen ist?
Also lange der Breutigam bey inen ist / können
sie nicht fasten.
2:20
eleusontai de hêmerai hotan aparthêi
ap autôn ho numphios
kai tote
nêsteusousin en ekeinêi têi hêmerai
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus
et tunc ieiunabunt in illa die.
Es wird aber die zeit komen / das der Breutigam von
jnen genomen wird /
Denn werden sie fasten.
2:21
oudeis epiblêma rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion
ei de mê
airei to plêrôma ap autou to kainon tou palaiou
kai cheiron
schisma ginetai
nemo assumentum panni rudis assuit vestimento
veteri.
alioquin aufert supplementum novum a veteri
et maior scissura fit.
NJemand flicket einen lappen von newem Tuch / an
ein alt Kleid /
Denn der newe Lappe reisset doch vom alten /
vnd der Riss wird erger.
2:22
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious
ei de mê
rhêxei ho oinos tous askous
kai ho oinos
apollutai kai hoi askoi
alla oinon
neon eis askous kainous
et nemo mittit vinum novellum in utres veteres.
alioquin dirumpet vinum utres
et vinum effunditur et utres peribunt.
sed vinum novum in utres novos.
Vnd niemand fasset Most in alte Schleuche /
Anders zureisset der Most die schleuche /
vnd der Wein wird verschüttet / vnd die
schleuche komen vmb /
Sondern man sol Most in newe schleuche fassen.
2:23
kai egeneto auton en tois Sabbasin paraporeuesthai dia tôn sporimôn
kai hoi mathêtai
autou êrxanto hodon poiein tillontes tous stachuas
et factum est iterum cum Sabbatis ambularet per
sata
et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere
spicas.
VND es begab sich / da er wandelte am Sabbath durch
die saat /
vnd seine Jünger fiengen an / in dem sie
giengen / Ehren aus zu rauffen.
2:24
kai hoi Pharisaioi elegon autôi
ide ti poiousin
tois sabbasin ho ouk exestin
Pharisaei autem dicebant ei
ecce quid faciunt Sabbatis quod non licet.
Vnd die Phariseer sprachen zu jm /
Sihe zu / was thun deine Jünger am Sabbath
/ das nicht recht ist?
2:25
kai legei autois
oudepote
anegnôte ti epoiêsen Dauid
hote chreian
eschen kai epeinasen autos kai hoi met autou
et ait illis
numquam legistis quid fecerit David
quando necessitatem habuit et esuriit ipse et
qui cum eo erant.
Vnd er sprach zu inen /
Habt jr nie gelesen / was Dauid thet /
da es jm not war / vnd jn hungerte sampt denen
/ die bey jm waren?
2:26
pôs eisêlthen eis ton oikon tou Theou epi Abiathar archiereôs
kai tous
artous tês protheseôs ephagen
hous ouk
exestin phagein ei mê tous hiereis
kai edôken
kai tois sun autôi ousin
quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe
sacerdotum
et panes propositionis manducavit
quos non licet manducare nisi sacerdotibus
et dedit eis qui cum eo erant.
Wie er gieng in das haus Gottes / zur zeit Abiathar
des Hohenpriesters /
vnd ass die Schawbrot /
die niemand thurste essen / denn die Priester
/
Vnd er gab sie auch denen / die bey jm waren.
2:27
kai elegen autois to Sabbaton dia ton anthrôpon egeneto
kai ouch
ho anthrôpos dia to Sabbaton
et dicebat eis Sabbatum propter hominem factum
est
et non homo propter Sabbatum.
Vnd er sprach zu jnen /
DER SABBATH IST VMB DES MENSCHEN WILLEN GEMACHT
/
VND NICHT DER MENSCH VMB DES SABBATHS WILLEN.
2:28
hôste Kurios estin ho Huios tou Anthrôpou kai tou Sabbatou
itaque Dominus est Filius Hominis etiam Sabbati.
SO IST DES MENSCHEN SON EIN HERR / AUCH DES SABBATHS.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28.
Markus-Evangelium
Kap.2 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
2