Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 11
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
11
Königlicher
Einzug in Jerusalem
Der
unfruchtbare Feigenbaum
Tempelreinigung
Feigenbaum
und Glaubenskraft
Legitimation
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33.
Königlicher
Einzug in Jerusalem
11:1
kai hote engizousin eis Hierosoluma eis Bêthphagê kai Bêthanian
pros to oros
tôn elaiôn
apostellei
duo tôn mathêtôn autou
et cum appropinquarent Hierosolymae et Bethaniae
ad montem olivarum
mittit duos ex discipulis suis
VND da sie nahe zu Jerusalem kamen / gen Bethphage
vnd Bethanien
an den öleberg /
Sandte er seiner Jünger zween /
11:2
kai legei autois
hupagete
eis tên kômên tên katenanti humôn
kai euthus
eisporeuomenoi eis autên heurêsete pôlon dedemenon
eph hon oudeis
oupô anthrôpôn ekathisen
lusate auton
kai pherete
et ait illis
ite in castellum quod est contra vos
et statim introeuntes illuc invenietis pullum
ligatum
super quem nemo adhuc hominum sedit.
solvite illum et adducite.
vnd sprach zu jnen /
Gehet hin in den Flecken / der fur euch ligt
/
Vnd alsbald wenn jr hin ein kompt / werdet jr
finden ein füllen angebunden /
auff welchem nie kein Mensch gesessen ist /
Löset es ab / vnd füret es her.
11:3
kai ean tis humin eipêi
ti poieite
touto eipate
ho Kurios
autou chreian echei
kai euthus
auton apostellei palin hôde
et si quis vobis dixerit
quid facitis.
dicite
quia Domino necessarius est
et continuo illum dimittet huc.
Vnd so jemand zu euch sagen wird /
Warumb thut jr das?
So sprechet / Der HErr darff sein /
so wird ers bald her senden.
11:4
kai apêlthon kai heuron pôlon dedemenon pros thuran exô
epi tou amphodou
kai luousin
auton
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam
foris in bivio
et solvunt eum.
Sie giengen hin / vnd
funden das füllen gebunden an der thür / aussen auff dem Wegscheid
/
vnd lösetens ab.
11:5
kai tines tôn ekei estêkotôn elegon autois
ti poieite
luontes ton pôlon
et quidam de illic stantibus dicebant illis
quid facitis solventes pullum.
Vnd etliche die da stunden / sprachen zu jnen /
Was machet jr / das jr das füllen ablöset?
11:6
hoi de eipan autois kathôs eipen ho Iêsous
kai aphêkan
autous
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus.
et dimiserunt eis.
Sie sagten aber zu jnen / wie jnen Jhesus gebotten
hatte /
vnd die liessens zu.
11:7
kai pherousin ton pôlon pros ton Iêsoun
kai epiballousin
autôi ta himatia autôn
kai ekathisen
ep auton
et duxerunt pullum ad Iesum
et imponunt illi vestimenta sua.
et sedit super eo.
VND sie füreten das füllen zu Jhesu /
vnd legten jre Kleider drauff /
Vnd er satzte sich drauff.
11:8
kai polloi ta himatia autôn estrôsan eis tên hodon
alloi de
stibadas kopsantes ek tôn agrôn
multi autem vestimenta sua straverunt in via
alii autem frondes caedebant de arboribus et
sternebant in via.
Viel aber breiteten jre Kleider auff den weg.
Etliche hieben meien von den Bewmen / vnd streweten
sie auff den weg.
11:9
kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon
Vnd die forne vor giengen / vnd die hernach folgeten
/ schrien vnd sprachen /
HOSIANNA / GELOBET SEY DER DA KOMPT IN DEM NAMEN
DES HERRN /
11:10
eulogêmenê hê erchomenê basileia tou patros hêmôn
Dauid
ôsanna
en tois hupsistois
benedictum quod venit regnum patris nostri David.
hosanna in excelsis.
Gelobet sey das Reich vnsers vaters Dauid / das da
kompt in dem Namen des HERRN /
Hosianna in der hoche.
11:11
kai eisêlthen eis Hierosoluma eis to hieron
kai periblepsamenos
panta opse êdê ousês tês hôras
exêlthen
eis Bêthanian meta tôn dôdeka
et introivit Hierosolyma in templum.
et circumspectis omnibus cum iam vespera esset
hora
exisit in Bethania cum duodecim.
Vnd der HErr gieng ein zu Jerusalem / vnd in den
Tempel /
vnd er besahe alles / Vnd
am abend
gieng er hin aus gen Bethanien mit den Zwelffen.
Der unfruchtbare Feigenbaum
11:12
kai têi epaurion exelthontôn autôn apo Bêthanias
epeinasen
et alia die cum exirent a Bethania esuriit.
VND des andern tages / da sie von Bethanien giengen
/ hungerte jn.
11:13
kai idôn sukên apo makrothen echousan phulla
êlthen
ei ara ti heurêsei en autêi
kai elthôn
ep autên ouden heuren ei mê phulla
ho gar kairos
ouk ên sukôn
cumque vidisset a longe ficum habentem folia
venit si quid forte inveniret in ea.
et cum venisset ad eam nihil invenit praeter
folia.
non enim erat tempus ficorum.
Vnd sahe einen Feigenbawm von ferne / der bletter
hatte /
Da trat er hinzu / Ob er etwas drauff fünde.
Vnd da er hinzukam / fand er nichts denn nur
Bletter /
Denn es war noch nicht zeit / das Feigen sein
solten.
11:14
kai apokritheis eipen autêi
mêketi
eis ton aiôna ek sou mêdeis karpon phagoi
kai êkouon
hoi mathêtai autou
et respondens dixit ei
iam non amplius in aeternum quisquam fructum
ex te manducet.
et audiebant discipuli eius.
Vnd Jhesus antwortet vnd sprach zu jm /
Nu esse von dir niemand keine Frucht ewiglich.
Vnd seine Jünger höreten das.
Tempelreinigung
11:15
kai erchontai eis Hierosoluma
VND sie kamen gen Jerusalem /
vnd Jhesus gieng in den Tempel /
fieng an vnd treib aus die Verkeuffer vnd Keuffer
in dem Tempel /
vnd die tische der Wechsler /
vnd die stüle der Taubenkremer sties er
vmb /
11:16
kai ouk êphien hina tis dienenkê skeuos
dia tou hierou
et non sinebat ut quisquam vas transferret per
templum.
vnd lies nicht zu / das jemand etwas durch den Tempel
trüge /
11:17
kai edidasken kai elegen autois
ou gegraptai
hoti ho oikos
mou oikos proseuchês klêthêsetai pasin tois ethnesin
humeis de
pepoiêkate auton spêlaion lêstôn
et docebat dicens eis
non scriptum est
domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus.
vos autem fecistis eam speluncam latronum.
Vnd er leret / vnd sprach zu jnen /
Stehet nicht geschrieben /
MEIN HAUS SOL HEISSEN EIN BETHAUS ALLEN VÖLCKERN
/
JR ABER HABT EINE MÖRDERGRUBEN DARAUS GEMACHT.
11:18
kai êkousan hoi archiereis kai hoi grammateis
kai ezêtoun
pôs auton
apolesôsin
ephobounto
gar auton
pas gar ho
ochlos exeplêsseto epi têi didachêi
autou
quo audito principes sacerdotum et scribae
quaerebant quomodo
eum perderent.
timebant enim eum
quoniam universa turba admirabatur super doctrina
eius.
Vnd es kam fur die Schrifftgelerten vnd Hohenpriester
/
Vnd sie trachten wie
sie jn vmbbrechten /
Sie furchten sich aber fur jm /
Denn alles Volck verwundert sich seiner lere.
Feigenbaum und Glaubenskraft
11:19
kai otan opse egeneto exeporeuonto exô tês poleôs
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate.
Vnd des abends gieng er hin aus fur die Stad.
11:20
kai paraporeuomenoi prôi
eidon tên
sukên exêrammenên ek rhizôn
et cum mane transirent
viderunt ficum aridam factam a radicibus.
VND am morgen giengen sie fur vber /
vnd sahen den Feigenbawm / das er verdorret war
/ bis auff die wurtzel.
11:21
kai anamnêstheis ho Petros legei autôi
Rabbi ide
hê sukê hên katêrasô exêrantai
et recordatus Petrus dicit ei
Rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit.
Vnd Petrus gedachte dran vnd sprach zu jm /
Rabbi / Sihe der Feigenbawm / den du verflucht
hast / ist verdorret.
11:22
kai apokritheis ho Iêsous legei autois
echete pistin
Theou
et respondens Iesus ait illis
habete fidem Dei.
Jhesus antwortet vnd sprach zu jnen /
Habt glauben an Gott /
11:23
amên legô humin
hoti hos
an eipêi tôi orei toutôi
arthêti
kai blêthêti eis tên thalassan
kai mê
diakrithêi en têi kardiai
autou
alla pisteuêi
hoti ho lalei
ginetai
estai autôi
amen dico vobis
quicumque dixerit huic monti
tollere et mittere in mare
et non haesitaverit in corde suo
sed crediderit quia
quodcumque dixerit fiat
fiet ei.
Warlich / Jch sage euch /
Wer zu diesem Berge spreche /
Heb dich vnd wirff dich ins Meer /
vnd zweiuelte nicht in seinem hertzen /
Sondern gleubte / das es geschehen würde
/ was er saget /
So wirds jm geschehen / was er saget.
11:24
dia touto legô humin
panta hosa
proseuchesthe kai aiteisthe
pisteuete
hoti elabete
kai estai
humin
propterea dico vobis
omnia quaecumque orantes petitis
credite quia accipietis
et veniet vobis.
Darumb sage ich euch /
ALLES WAS JR BITTET IN EWREM GEBET /
GLEUBET NUR / DAS JRS EMPFAHEN WERDET /
SO WIRDS EUCH WERDEN.
11:25
kai hotan stêkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos
hina kai
ho Patêr humôn ho en tois ouranois aphêi humin
ta paraptômata humôn
et cum statis ad orandum dimittite si quid habetis
adversus aliquem
ut et Pater vester qui in caelis est dimittat
vobis peccata vestra.
Vnd wenn jr stehet vnd betet / so vergebet / wo jr
etwas wider jemand habt /
Auff das auch ewer Vater im Himel euch vergebe
ewre Feile.
11:26
[ei de humeis ou aphiete
oude ho Patêr
humôn en tois ouranois aphêsei ta paraptômata humôn]
[quod si vos non dimiseritis
nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis
peccata vestra.]
Legitimation
11:27
kai erchontai palin eis Hierosoluma
kai en tôi
hierôi peripatountos autou
erchontai
pros auton hoi archiereis kai
hoi grammateis kai hoi presbuteroi
et veniunt rursus Hierosolymam.
et cum ambularet in templo
accedunt ad eum summi sacerdotes et
scribae et seniores
VND sie kamen abermal gen Jerusalem /
Vnd da er in den Tempel gieng /
kamen zu jm die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
vnd die Eltesten /
11:28
kai elegon autôi
en poiai
exousiai
tauta poieis
ê tis
soi edôken tên exousian tautên hina tauta poiêis
et dicunt illi
in qua potestate haec facis.
et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias.
vnd sprachen zu jm /
Aus waser macht thustu das?
vnd wer hat dir die macht gegeben / das du solchs
thust?
11:29
ho de Iêsous eipen autois
eperôtêsô
humas hena logon
kai apokrithête
moi kai
erô humin en poiai exousiai
tauta poiô
Iesus autem respondens ait illis
interrogabo vos et ego unum verbum
et respondete mihi et
dicam vobis in qua potestate haec faciam
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jch wil euch auch ein wort fragen /
Antwortet mir / so wil ich euch sagen / Aus waser
macht ich das thu.
11:30
to baptisma to Iôannou ex ouranou ên ê ex anthrôpôn
apokrithête
moi
baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus.
respondete mihi.
Die tauffe Johannis / war sie vom Himel / oder von
Menschen?
Antwortet mir.
11:31
kai dielogizonto pros heautous legontes
ean eipômen
ex ouranou
erei
dia ti oun ouk
episteusate autôi
at illi cogitabant secum dicentes
si dixerimus de caelo
dicet quare ergo
non credidistis ei.
Vnd sie gedachten bey sich selbs / vnd sprachen /
Sagen wir / sie war vom Himel /
So wird er sagen / Warumb habt jr denn jm nicht
gegleubet?
11:32
alla eipômen ex anthrôpôn
ephobounto
ton ochlon
hapantes
gar eichon ton Iôannên ontôs hoti prophêtês
ên
sed dicemus ex hominibus
timebant populum
omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta
esset.
Sagen wir aber / sie war von Menschen /
so fürchten wir vns fur dem volck /
Denn sie hielten alle / das Johannes ein rechter
Prophet were.
11:33
kai apokrithentes tôi Iêsou legousin
ouk oidamen
kai ho Iêsous
legei autois
oude egô
legô humin en poiai exousiai
tauta poiô
et respondentes dicunt Iesu
nescimus.
respondens Iesus ait illis
neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam.
Vnd sie antworten / vnd sprachen zu Jhesu /
Wir wissens nicht.
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
So sage ich euch auch nicht / aus waser macht
ich solchs tue.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
..
Markus-Evangelium
Kap.11 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
11