Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 15
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
15
Passion:
Jesus vor Pilatus – "König der Juden"
Purpurmantel
und Dornenkrone
Kreuzigung
Kreuzinschrift
Tod
Die
drei Frauen unter dem Kreuz
Joseph
von Arimathia begräbt Jesus
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47.
Passion: Jesus vor
Pilatus – "König der Juden"
15:1
kai euthus prôi sumboulion poiêsantes hoi archiereis
meta tôn
presbuterôn kai grammateôn kai holon to sunhedrion
dêsantes
ton Iêsoun apênenkan kai paredôkan Pilatôi
et confestim mane consilium facientes
summi sacerdotes
cum senioribus et scribis et universo concilio
vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
VND bald am morgen / hielten die Hohenpriester einen
Rat
mit den Eltesten vnd Schrifftgelerten / da zu
der gantze Rat /
Vnd bunden Jhesum / vnd fureten jn hin / vnd
vberantworten jn Pilato.
15:2
kai epêrôtêsen auton ho Pilatos
su ei ho
basileus tôn Ioudaiôn
ho de apokritheis
autôi legei
su legeis
et interrogavit eum Pilatus
tu es rex Iudaeorum.
at ille respondens ait illi
tu dicis.
Vnd Pilatus fraget jn
Bistu ein König der Jüden?
Er antwortet aber / vnd sprach zu jm /
Du sagests.
15:3
kai kathgoroun autou hoi archiereis polla
et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Vnd die Hohenpriester beschuldigeten jn hart.
15:4
ho de Pilatos palin epêrôta auton [legôn]
ouk apokrinêi
ouden
ide posa
sou katêgorousin
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens
non respondes quidquam.
vide in quantis te accusant.
Pilatus aber fragte jn abermal / vnd sprach /
Antwortestu nichts?
Sihe / Wie hart sie dich verklagen.
15:5
ho de Iêsous ouketi ouden apekrithê hôste thaumazein
ton Pilaton
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur
Pilatus.
Jhesus aber antwortet nichts mehr also / das sich
auch Pilatus verwunderte.
15:6
kata de heortên apeluen autois hena desmion
hon parêtounto
per diem autem festum dimittere solebat illis
unum ex vinctis
quemcumque peterent.
ER pflegte aber jnen auff das Osterfest einen Gefangen
los zu geben /
welchen sie begerten.
15:7
ên de ho legomenos Barabbas
meta tôn
stasiastôn dedemenos
hoitines
en têi stasei phonon pepoiêkeisan
erat autem qui dicebatur Barabbas
vinctus cum seditiosis
qui in seditione fecerant homicidium.
Es war aber einer / genant Barrabas /
gefangen mit den Auffrhürischen /
die im auffrhur einen Mord begangen hatten.
15:8
kai anabas ho ochlos êrxato aiteisthai kathôs epoiei autois
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut
semper faciebat illis.
Vnd das Volck gieng hin auff / vnd bat / das er thet
/ wie er pfleget.
15:9
ho de Pilatos apekrithê autois legôn
thelete apolusô
humin ton basilea tôn Ioudaiôn
Pilatus autem respondit eis et dixit
vultis dimittam vobis regem Iudaeorum.
Pilatus aber antwortet jnen /
Wolt jr / das ich euch den König der Jüden
los gebe?
15:10
eginôsken gar hoti dia phthonon paradedôkeisan auton hoi archiereis
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
summi sacerdotes.
Denn er wuste / das jn die Hohenpriester aus Neid
vberantwortet hatten.
15:11
hoi de archiereis aneseisan ton ochlon
hina mallon
ton Barabban apolusêi autois
pontifices autem concitaverunt turbam
ut magis Barabbam dimitteret eis.
Aber die Hohenpriester reitzeten das volck /
Das er jnen viel lieber den Barrabam los gebe.
15:12
ho de Pilatos palin apokritheis elegen autois
ti oun poiêsô
hon legete ton basilea tôn Ioudaiôn
Pilatus autem iterum respondens ait illis
quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum.
Pilatus aber antwortet widerumb / vnd sprach zu inen
/
Was wolt jr denn / das ich thue / dem / den jr
schüldiget / Er sey ein König der Jüden?
15:13
hoi de palin ekraxan
staurôson
auton
at illi iterum clamaverunt
crucifige eum.
Sie schrien abermal /
Creutzige jn.
15:14
ho de Pilatos elegen autois
ti gar epoiêsen
kakon
hoi de perissôs
ekraxan
staurôson
auton
Pilatus vero dicebat eis
quid enim mali fecit.
at illi magis clamabant
crucifige eum.
Pilatus aber sprach zu jnen /
Was hat er vbels gethan?
Aber sie schrien noch viel mehr /
Creutzige jn.
15:15
ho de Pilatos boulomenos tôi ochlôi to
hikanon poiêsai
apelusen
autois ton Barabban
kai paredôken
ton Iêsoun phragellôsas hina staurôthêi
Pilatus autem volens populo satisfacere
dimisit illis Barabbam
et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur.
Pilatus aber gedachte dem Volck gnug zu thun /
vnd gab jnen Barrabam los /
Vnd vberantwortet jnen Jhesum / das er gegeisselt
vnd gecreutziget werde.
Passion:
Purpurmantel und Dornenkrone
15:16
hoi de stratiôtai apêgagon auton esô tês aulês
ho estin praitôrion
kai sunkalousin
holên tên speiran
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii
et convocant totam cohortem.
DJe Kriegsknechte aber füreten jn hin ein in
das Richthaus /
vnd rieffen zusamen die gantze Schar.
15:17
kai endiduskousin auton porphuran
kai perititheasin
autôi plexantes akanthinon stephanon
et induunt eum purpuram
et imponunt ei plectentes spineam coronam
Vnd zogen jm ein Purpur an /
vnd flochten eine dörne Krone / vnd setzten
sie jm auff /
15:18
kai êrxanto aspazesthai auton
chaire basileu
tôn Ioudaiôn
et coeperunt salutare eum
ave rex Iudaeorum.
vnd fiengen an jn zu grüssen /
Gegrüsset seiestu der Jüden König.
15:19
kai etupton autou tên kephalên kalamôi
kai eneptuon
autôi
kai tithentes
ta gonata prosekunoun autôi
et percutiebant caput eius harundine
et conspuebant eum
et ponentes genua adorabant eum.
Vnd schlugen jm das Heubt mit dem Rhor /
vnd verspeieten jn /
vnd fielen auff die Knie / vnd beteten jn an.
15:20
kai hote enepaixan autôi
exedusan
auton tên porphuran kai enedusan auton ta himatia autou
kai exagousin
auton hina staurôsôsin auton
et postquam illuserunt ei
exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis
suis.
et educunt illum ut crucifigerent eum.
VND da sie jn verspottet hatten /
zogen sie jm die Purpur aus / vnd zogen jm seine
eigene Kleider an /
vnd füreten jn aus / das sie jn creutzigten.
15:21
kai angareuousin paragonta tina Simôna Kurênaion
erchomenon
ap agrou
ton patera
Alexandrou kai Roufou
hina arêi
ton stauron autou
et angariaserunt praetereuntem quempiam Simonem
Cyreneum
venientem de villa
patrem Alexandri et Rufi
ut tolleret crucem eius.
VND zwungen einen / der fur vber gieng / mit namen
Simon von Kyrene /
der vom felde kam
(der ein vater war Alexandri vnd Ruffi)
das er jm das Creutze truge.
Passion: Kreuzigung
15:22
kai pherousin auton epi ton Golgothan topon
ho estin
methermêneuomenon Kraniou topos
et perducunt illum in Golgotha locum
quod est interpretatum Calvariae locus.
Vnd sie brachten jn an die stet Golgatha /
das ist verdolmetscht / Scheddelstet /
15:23
kai edidoun autôi esmurnismenon oinon
hos de ouk
elaben
et dabant ei bibere myrrhatum vinum
et ille non accepit.
Vnd sie gaben jm Myrthen im Wein zu trincken /
vnd nams nicht zu sich.
15:24
kai staurousin auton
kai diamerizontai
ta himatia autou
ballontes
klêron ep auta tis ti arêi
et crucifigentes eum
diviserunt vestimenta eius
mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
VND da sie jn gecreutziget hatten /
teileten sie seine Kleider /
vnd worffen das Los drumb / welcher was vberkeme.
15:25
ên de hôra tritê
kai estaurôsan
auton
erat autem hora tertia
et crucifixerunt eum.
Vnd es war vmb die dritte stunde /
da sie jn creutzigten.
15:26
kai ên hê epigraphê tês aitias autou epigegrammenê
HO BASILEUS
TÔN IOUDAIÔN
et erat titulus causae eius inscriptus
REX IUDAEORUM.
Vnd es war oben vber jn geschrieben / was man jm
schuld gab / nemlich /
EIN KÖNIG DER JÜDEN.
15:27
kai sun autôi staurousin duo lêstas
hena ek dexiôn
kai hena ex euônumôn autou
et cum eo crucifigunt duos latrones
unum a dextris et alium a sinistris eius.
Vnd sie creutzigeten mit jm zween Mörder /
einen zu seiner rechten / vnd einen zur lincken.
15:28
[kai eplêrôthê hê graphê hê legousa
kai meta
anomôn elogisthê]
et impleta est scriptura quae dicit
et cum iniquis reputatus est.
Da ward die Schrifft erfüllet die da sagt /
ER IST VNTER DIE VBELTHETER GERECHNET.
15:29
kai hoi paraporeuomenoi eblasphêmoun auton
kinountes
tas kephalas autôn kai legontes
oua ho kataluôn
ton naon kai oikodomôn [en] trisin hêmerais
et praetereuntes blasphemabant eum
moventes capita sua et dicentes
vah qui destruit templum et in tribus diebus
aedificat.
VND die fur vber giengen / lesterten jn /
vnd schüttelten jre Heubte / vnd sprachen
/
Pfu dich / wie fein zubrichestu den Tempel /
vnd bawest jn in dreien tagen.
15:30
sôson seauton katabas apo tou staurou
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Hilff dir nu selber / vnd steige erab vom creutze.
15:31
homoiôs kai hoi archiereis empaizontes pros allêlous
meta tôn
grammateôn elegon
allous esôsen
heauton ou
dunatai sôsai
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum
cum scribis dicebant
alios salvos fecit
se ipsum non potest salvum facere.
Desselbigen gleichen die Hohenpriester verspotteten
jn vnternander /
sampt den Schrifftgelerten vnd sprachen /
Er hat andern geholffen /
vnd kan jm selber nicht helffen.
15:32
ho Christos ho basileus Israêl katabatô nun apo tou staurou
hina idômen
kai pisteusômen
kai hoi sunestaurômenoi
sun autôi ôneidizon auton
Christus rex Israel descendat nunc de cruce
ut videamus et credamus.
et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur
ei.
Jst er Christus / vnd König in Jsrael / so steige
er nu vom Creutze /
das wir sehen vnd gleuben.
Vnd die mit jm gecreutziget waren / schmeheten
jn auch.
Tod
15:33
kai genomenês hôras ektês skotos egeneto eph holên
tên gên
heôs
hôras enatês
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per
totam terram
usque in horam nonam.
VND nach der sechsten stunde / ward ein Finsternis
vber das gantze Land
bis vmb die neunde stunde.
15:34
kai têi enatê hôra eboêsen ho Iêsous
phônê megalê
Elôi
Elôi lama sabachthani
ho estin
methermêneuomenon
ho Theos
mou ho Theos mou eis ti enkatelipes me
et hora nona exclamasit Iesus voce magna dicens
Heloi Heloi lamma sabacthani.
quod est interpretatum
Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me.
Vnd vmb die neunde stunde / rieff Jhesus laut / vnd
sprach /
ELI / ELI / LAMA ASABTHANI?
Das ist verdolmetscht /
MEIN GOTT / MEIN GOTT / WARUMB HASTU MICH VERLASSEN?
15:35
kai tines tôn parestêkotôn akousantes elegon
ide Êlian
phônei
et quidam de circumstantibus audientes dicebant
ecce Eliam vocat.
Vnd etliche die da bey stunden / da sie das höreten
/ sprachen sie /
Sihe er ruffet dem Elias.
15:36
dramôn de tis gemisas spongon oxous
peritheis
kalamôi epotizen auton legôn
aphete
idômen
ei erchetai Êlias kathelein auton
currens autem unus et implens spongiam aceto
circumponensque calamo potum
dabat ei dicens
sinite videamus
si veniat Elias ad deponendum eum.
Da lieff einer / vnd füllet einen Schwam mit
Essig /
vnd stecket jn auff ein Rhor / vnd trencket jn
/ vnd sprach /
Halt / lasst sehen / Ob Elias kome / vnd jn erab
neme /
15:37
ho de Iêsous apheis phônên megalên
exepneusen
Iesus autem emissa voce magna
exspiravit.
Aber Jhesus schrey laut /
vnd verschied.
15:38
kai to katapetasma tou naou eschisthê eis duo
ap anôthen
heôs katôi
et velum templi scissum est in duo
a sursum usque deorsum.
VND der Furhang im Tempel zu reis in zwey Stück
/
von oben an / bis vnten aus.
15:39
idôn de ho kenturiôn ho parestêkôs ex enantias
autou
hoti houtôs
exepneusen eipen
alêthôs
houtos ho anthrôpos Huios Theou ên
videns autem centurio qui ex adverso stabat
quia sic clamans exspirasset ait
vere homo hic Filius Dei erat.
Der Heubtman aber der da bey stund gegen jm vber
/
vnd sahe / das er mit solchem geschrey verschied
/ sprach er /
Warlich dieser Mensch ist Gottes Son gewesen.
Die drei Frauen
unter dem Kreuz
15:40
êsan de kai gunaikes apo makrothen theôrousai
en hais kai
Maria hê Magdalênê
kai Maria
hê Iakôbou tou mikrou kai Iôsêtos mêtêr
kai Salômê
erant autem et mulieres de longe aspicientes
inter quas et Maria Magdalene
et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
VND es waren auch Weiber da / die von ferne solches
schaweten.
Vnter welchen war Maria Magdalena /
vnd Maria des kleinen Jacobs vnd Joses mutter
/ vnd Salome /
15:41
hai hote ên en têi Galilaiai êkolouthoun
autôi kai diêkonoun autôi
kai allai
pollai hai sunanabasai autôi eis Hierosoluma
quae cum esset in Galilaea sequebantur eum et
ministrabant ei
et aliae multae quae simul cum eo ascenderant
Hierosolyma.
Die jm auch nachgefolget / da er in Galilea war /
vnd gedienet hatten /
vnd viel andere / die mit jm hin auff gen Jerusalem
gegangen waren.
15:42
kai êdê opsias genomenês
epei ên
Paraskeuê ho estin Prosabbaton
et cum iam sero esset factum
quia erat Parascese quod est Antesabbatum
VND am abend /
dieweil es der Rüstag war / welcher ist
der Vorsabbath /
Joseph von
Arimathia begräbt Jesus
15:43
elthôn Iôsêph ho apo Arimathaias euschêmôn
bouleutês
hos kai autos
ên prosdechomenos tên basileian tou Theou
tolmêsas
eisêlthen pros ton Pilaton
kai êitêsato
to sôma tou Iêsou
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio
qui et ipse erat expectans regnum Dei
et audacter introiit ad Pilatum
et petiit corpus Iesu.
kam Joseph von Arimathia / ein erbarer Ratsherr /
welcher auch auff das reich Gottes wartet.
Der wagts / vnd gieng hin ein zu Pilato /
vnd bat vmb den leichnam Jhesu.
15:44
ho de Pilatos ethaumasen
ei êdê
tethnêken
kai proskalesamenos
ton kenturiôna epêrôtêsen auton
ei palai
apethanen
Pilatus autem mirabatur
si iam obisset
et accersito centurione interrogavit eum
si iam mortuus esset.
Pilatus aber verwunderte sich /
das er schon tod war.
Vnd rieff dem Heubtman / vnd fraget jn /
Ob er lengest gestorben were?
15:45
kai gnous apo tou kenturiônos
edôrêsato
to ptôma tôi Iôsêph
et cum cognovisset a centurione
donavit corpus Ioseph.
Vnd als ers erkundet von dem Heubtman /
gab er Joseph den Leichnam.
15:46
kai agorasas sindona kathelôn auton eneilêsen têi
sindoni
kai ethêken
auton en mnêmati ho ên lelatomêmenon ek petras
kai prosekulisen
lithon epi tên thuran tou mnêmeiou
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum
involvit sindone
et posuit eum in monumento quod erat excisum
de petra
et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Vnd er kauffte eine Linwad / vnd nam jn abe / vnd
wickelt jn in die Linwad /
vnd legte jn in ein Grab / das war in einen Fels
gehawen /
Vnd weltzet einen Stein fur des grabs thür.
15:47
hê de Maria hê Magdalênê kai
Maria hê Iôsêtos etheôroun pou tetheitai
Maria autem Magdalene et
Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Aber Maria Magdalena / vnd Maria Joses schaweten
zu / wo er hin gelegt ward.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47.
Markus-Evangelium
Kap.15 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+
Das
Maria-Magdalena-Fenster in Chartres: Salbungszene
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der Gral * Novalis:
Hymne
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 -
Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
.
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
*
"dritte
Stunde" oder "sechêste Stunde" – Brief zu einigen Widersprüchen
in der Bibel
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 15