Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 4
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
4
Sämannsgleichnis
Weitere
Gleichnisse und Sprüche
Das
Boot auf dem stürmischen Meer
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41.
Sämannsgleichnis
4:1
kai palin êrxato didaskein para tên thalassan
kai sunagetai
pros auton ochlos pleistos
hôste
auton eis ploion embanta kathêsthai en têi thalassêi
kai pas ho
ochlos pros tên thalassan epi tês gês êsan
et iterum coepit docere ad mare.
et congregata est ad eum turba multa
ita ut in navem ascendens sederet in mari
et omnis turba circa mare super terram erat.
VND er fieng aber mal an zu leren am Meer /
Vnd es versamlet sich viel Volcks zu jm /
also / das er muste in ein Schiff tretten / vnd
auff dem wasser sitzen /
Vnd alles Volck stund auff dem lande am Meer
/
4:2
kai edidasken autous en parabolais polla
kai elegen
autois en têi didachêi autou
et docebat eos in parabolis multa
et dicebat illis in doctrina sua
Vnd er prediget jnen lang durch Gleichnisse /
Vnd in seiner predigt sprach er zu jnen /
4:3
akouete
idou exêlthen
ho speirôn speirai
audite.
ecce exiit seminans ad seminandum.
Höret zu.
Sihe / es gieng ein Seeman aus zu seen /
4:4
kai egeneto en tôi speirein
ho men epesen
para tên hodon
kai êlthen
ta peteina kai katephagen auto
et dum seminat
aliud cecidit circa viam
et venerunt volucres et comederunt illud.
Vnd es begab sich / in dem er seet /
fiel etlichs an den Weg /
da kamen die Vogel vnter dem Himel vnd frassens
auff.
4:5
kai allo epesen epi to petrôdes hopou ouk eichen gên pollên
kai euthus
exaneteilen dia to mê echein bathos gês
aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit
terram multam
et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem
terrae.
Etlichs fiel in das Steinichte / da es nicht viel
erden hatte /
vnd gieng bald auff / darumb / das es nicht tieffe
erden hatte /
4:6
kai hote aneteilen ho hêlios ekaumatisthê
kai dia to
mê echein rhizan exêranthê
et quando exortus est sol exaestuavit
et eo quod non haberet radicem exaruit.
Da nu die Sonne auffgieng / verwelcket es /
vnd die weil es nicht Wurtzel hatte / verdorret
es.
4:7
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebêsan hai akanthai
kai sunepnixan
auto
kai karpon
ouk edôken
et aliud cecidit in spinas
et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud
et fructum non dedit.
Vnd etlichs fiel vnter die Dörnen /
vnd die dörnen wuchsen empor / vnd ersticktens
/
vnd es bracht keine Frucht.
4:8
kai alla epesen eis tên gên tên kalên
kai edidou
karpon anabainonta kai auxanomena
kai epheren
eis triakonta kai en exêkonta kai en hekaton
et aliud cecidit in terram bonam
et dabat fructum ascendentem et crescentem.
et afferebat unum triginta et unum sexaginta
et unum centum.
Vnd etlichs fiel auff ein gut Land /
vnd bracht Frucht / die da zunam vnd wuchs /
Vnd etlichs trug dreissigfeltig / vnd etlichs
sechzigfeltig / vnd etlichs hundertfeltig.
4:9
kai elegen
hos echei
ôta akouein akouetôi
et dicebat
qui habet aures audiendi audiat.
Vnd er sprach zu jnen /
Wer ohren hat zu hören / der höre.
4:10
kai ote egeneto kata monas
êrôtôn
auton hoi
peri auton sun tois dôdeka
tas parabolas
et cum esset singularis
interrogaserunt eum hi
qui cum eo erant cum duodecim
parabolas.
VND da er allein war
fragten jn vmb diese Gleichnisse
die vmb jn waren / sampt den Zwelffen.
4:11
kai elegen autois
humin to
mustêrion dedotai tês basileias tou Theou
ekeinois
de tois exô en parabolais ta panta ginetai
et dicebat eis
vobis datum est mysterium regni Dei.
illis autem qui foris sunt in parabolis omnia
fiunt
Vnd er sprach zu jnen /
Euch ists gegeben das Geheimnis des reichs Gottes
zu wissen /
Denen aber draussen widerferet es alles durch
Gleichnisse /
4:12
hina blepontes blepôsin kai mê idôsin
kai akouontes
akouôsin kai mê suniôsin
mêpote
epistrepsôsin kai aphethêi autois
ut videntes videant et non videant
et audientes audiant et non intellegant
ne quando convertantur et dimittantur eis peccata.
Auff das sie es mit sehenden Augen sehen / vnd doch
nicht erkennen /
vnd mit hörenden Ohren hören / vnd
doch nicht verstehen /
Auff das sie sich nicht der mal eins bekeren
/ vnd jre sünde jnen vergeben werden.
4:13
kai legei autois
ouk oidate
tên parabolên tautên
kai pôs
pasas tas parabolas gnôsesthe
et ait illis
nescitis parabolam hanc.
et quomodo omnes parabolas cognoscetis.
Vnd er sprach zu jnen /
Verstehet jr diese gleichnissen nicht?
Wie wolt jr denn die andern alle verstehen?
4:14
ho speirôn ton logon speirei
qui seminat verbum seminat.
DEr Seeman seet das Wort.
4:15
houtoi de eisin hoi para tên hodon hopou speiretai ho logos
kai hotan
akousôsin euthus erchetai ho Satanas
kai airei
ton logon ton esparmenon eis autous
hi autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum
et cum audierint confestim venit Satanas
et aufert verbum quod seminatum est in corda
eorum.
Diese sinds aber die an dem Wege sind / Wo das Wort
geseet wird /
vnd sie es gehört haben / So kompt als bald
der Satan /
vnd nimpt weg das Wort / das in jr hertz geseet
war.
4:16
kai houtoi eisin homoiôs hoi epi ta petrôdê speiromenoi
hoi hotan
akousôsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton
et êi sunt similiter qui super
petrosa seminantur
qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt
illud
Also auch / die sinds / die auffs Steinichte geseet
sind /
Wenn sie das Wort gehört haben / nemen sie
es bald mit freuden auff /
4:17
kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin
eita genomenês
thlipseôs hê diôgmou dia ton logon
euthus skandalizontai
et non habent radicem in se sed temporales sunt.
deinde orta tribulatione et persecutione propter
verbum
confestim scandalizantur.
vnd haben keine wurtzel in jnen / sondern sind wetterwendisch
/
Wenn sich trübsal oder verfolgung vmbs worts
willen erhebt /
so ergern sie sich als bald.
4:18
kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi
houtoi eisin
hoi ton logon akousantes
et alii sunt qui in spinis seminantur
hi sunt qui verbum audiunt
Vnd diese sinds / die vnter die Dörnen geseet
sind /
Die das wort hören /
4:19
kai hai merimnai tou aiônos kai hê apatê tou ploutou
kai hai peri
ta loipa epithumiai eisporeuomenai
sumpnigousin
ton logon kai akarpos ginetai
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum
et circa reliqua concupiscentiae introeuntes
suffocant verbum et sine fructu efficitur.
vnd die sorge dieser Welt / vnd der betriegliche
Reichthum /
vnd viel ander Lüste / gehen hinein /
vnd ersticken das wort / vnd bleibet on Frucht.
4:20
kai ekeinoi eisin hoi epi tên gên tên kalên sparentes
hoitines
akouousin ton logon kai paradechontai
kai karpophorousin
hen triakonta kai hen exêkonta kai hen hekaton
et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt
qui audiunt verbum et suscipiunt
et fructificant unum triginta et unum sexaginta
et unum centum.
Vnd diese sinds / die auff ein gut Land geseet sind
/
Die das wort hören / vnd nemens an / vnd
bringen Frucht /
Etlicher dreissigfeltig / vnd etlicher sechzigfeltig
/ vnd etlicher hundertfeltig.
Weitere Gleichnisse und Sprüche
4:21
kai elegen autois
hoti mêti
erchetai ho luchnos
hina hupo
ton modion tethêi hê hupo tên klinên
ouch hina
epi tên luchnian tethêi
et dicebat illis
numquid venit lucerna
ut sub modio ponatur aut sub lecto.
nonne ut super candelabrum ponatur.
VND er sprach zu jnen /
Zündet man auch ein Liecht an /
das mans vnter einen Scheffel / oder vnter einen
Tisch setze?
Mit nichte / Sondern das mans auff einen Leuchter
setze.
4:22
ou gar estin krupton ean mê hina phanerôthêi
oude egeneto
apokruphon all hina elthêi eis phaneron
non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur.
nec factum est occultum sed ut in palam veniat.
Denn es ist nichts verborgen / das nicht offenbar
werde /
Vnd ist nichts heimlichs / das nicht erfür
kome.
4:23
ei tis echei ôta akouein akouetôi
si quis habet aures audiendi audiat.
Wer ohren hat zu hören / der höre.
4:24
kai elegen autois
blepete ti
akouete
en hôi
metrôi metreite
metrêthêsetai
humin kai prostethêsetai humin
et dicebat illis
videte quid audiatis.
in qua mensura mensi fueritis
remetietur vobis et adicietur vobis.
Vnd sprach zu jnen /
Sehet zu / was jr höret /
Mit welcherley Mass jr messet /
wird man euch wider messen / vnd man wird noch
zugeben euch / die jr dis höret.
4:25
hos gar echei dothêsetai autôi
kai hos ouk
echei kai ho echei arthêsetai ap autou
qui enim habet dabitur illi.
et qui non habet etiam quod habet auferetur ab
illo.
Denn wer da hat / dem wird gegeben /
Vnd wer nicht hat / von dem wird man nemen /
auch das er hat.
4:26
kai elegen
houtôs
estin hê basileia tou Theou
hôs
anthrôpos balê ton sporon epi tês gês
et dicebat
sic est regnum Dei
quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
VND er sprach /
Das reich Gottes hat sich also /
als wenn ein Mensch samen auffs land wirfft /
4:27
kai katheudê kai egeirêtai nukta kai hêmeran
kai ho sporos
blasta kai
mêkunêtai hôs ouk oiden autos
et dormiat et exsurgat nocte ac die
et semen germinet et
increscat dum nescit ille.
vnd schlefft / vnd stehet auff / nacht vnd tag /
Vnd der Same gehet auff vnd wechêset /
das ers nicht weis
4:28
automatê hê gê karpophorei
prôton
chorton eiten stachun
eiten plêrês
sitos en tôi stachui
ultro enim terra fructificat
primum herbam deinde spicam
deinde plenum frumentum in spica.
(Denn die Erde bringet von jr selbs
zum ersten das Gras / darnach die Ehren /
darnach den vollen Weitzen in den ehren)
4:29
hotan de paradoi ho karpos
euthus apostellei
to drepanon
hoti parestêken
ho therismos
et cum se produxerit fructus
statim mittit falcem
quoniam adest messis.
Wenn sie aber die frucht bracht hat /
So schicket er bald die Sicheln hin /
denn die Erndte ist da.
4:30
kai elegen
pôs
homoiôsômen tên basileian tou Theou
hê
en tini autên parabolêi thômen
et dicebat
cui assimilabimus regnum Dei
aut cui parabolae comparabimus illud.
VND er sprach /
Wem wöllen wir das reich Gottes vergleichen?
vnd durch welch Gleichnis wöllen wir es
furbilden?
4:31
hôs kokkôi sinapeôs
hos hotan
sparêi epi tês gês
mikroteron
on pantôn tôn spermatôn tôn epi tês gês
sicut granum sinapis
quod cum seminatum fuerit in terra
minus est omnibus seminibus quae sunt in terra.
Gleich wie ein Senffkorn /
wenn das geseet wird auffs land /
so ists das kleinest vnter allen samen auff Erden
/
4:32
kai hotan sparêi
anabainei
kai ginetai meizon pantôn tôn lachanôn
kai poiei
kladous megalous
hôste
dunasthai hupo tên skian autou ta peteina tou ouranou kataskênoun
et cum seminatum fuerit
ascendit et fit maius omnibus holeribus
et facit ramos magnos
ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare.
Vnd wenn es geseet ist /
so nimpt es zu vnd wird grösser denn alle
Kolkreuter /
vnd gewinnet grosse zweige /
Also / das die Vogel vnter dem Himel vnter seinem
schatten wonnen können.
4:33
kai toiautais parabolais pollais elalei autois ton logon
kathôs
êdunanto akouein
et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum
prout poterant audire.
Vnd durch viele solche Gleichnisse saget er jnen
das wort /
nach dem sie es hören kundten /
4:34
chôris de parabolês ouk elalei autois
kat idian
de tois idiois mathêtais epeluen panta
sine parabola autem non loquebatur eis.
seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
vnd on Gleichnis redet er nichts zu jnen.
Aber in sonderheit leget ers seinen Jüngern
alles aus.
Das Boot auf
dem stürmischen Meer
4:35
kai legei autois en
ekeinêi têi hêmerai
opsias genomenês
dielthômen
eis to peran
et ait illis illa
die cum sero esset factum
transeamus contra.
VND an dem selbigen tage des abends / sprach er zu
jnen /
Lasst vns hin vber faren.
4:36
kai aphentes ton ochlon
paralambanousin
auton hôs ên en tôi ploiôi
kai alla
ploia ên met autou
et dimittentes turbam
assumunt eum ita ut erat in navi.
et aliae naves erant cum illo.
Vnd sie liessen das Volck gehen /
vnd namen jn / wie er im Schiff war /
vnd es waren mehr schiff bey jm.
4:37
kai ginetai lailaps megalê anemou
kai ta kumata
epeballen eis to ploion
hôste
êdê gemizesthai to ploion
et facta est procella magna venti
et fluctus mittebat in navem
ita ut impleretur navis.
Vnd es erhub sich ein grosser Windwürbel /
vnd warff die Wellen in das schiff /
also / das das schiff vol ward.
4:38
kai autos ên en têi prumnê epi to proskephalaion
katheudôn
kai egeirousin
auton kai legousin autôi
Didaskale
ou melei soi hoti apollumetha
et erat ipse in puppi supra cervical dormiens.
et excitant eum et dicunt ei
Magister non ad te pertinet quia perimus.
Vnd er war hinden auff dem schiff / vnd schlieff
auff einem Küssen.
Vnd sie wecketen jn auff / vnd sprachen zu jm
/
Meister / fragestu nichts darnach / das wir verderben?
4:39
kai diegertheis epetimêsen tôi anemôi
kai eipen têi thalassêi
siôpa
pephimôso
kai ekopasen
ho anemos kai egeneto galênê megalê
et exsurgens comminatus est vento et dixit mari
tace obmutesce.
et cessasit ventus et facta est tranquillitas
magna.
Vnd er stund auff / vnd bedrawete den wind / vnd
sprach zu dem meer /
Schweig vnd verstumme.
Vnd der wind leget sich / vnd ward eine grosse
stille.
4:40
kai eipen autois
ti deiloi
este
oupô
echete pistin
et ait illis
quid timidi estis.
necdum habetis fidem.
Vnd er sprach zu jnen /
Wie seid jr so furchtsam?
Wie das jr keinen glauben habt?
4:41
kai ephobêthêsan phobon megan kai elegon pros allêlous
tis ara houtos
estin
hoti kai
ho anemos kai hê thalassa hupakouei autôi
et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum
quis putas est iste
quia et ventus et mare oboediunt ei.
Vnd sie furchten sich seer / vnd sprachen vnternander
/
Wer ist der?
Denn Wind vnd Meer sind jm gehorsam.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41.
Markus-Evangelium
Kap.4 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
das
Boot auf dem stürmischen Meer:
Bild
des principium individuationis bei Schopenhauer
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
4