Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 9
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
9
Verklärung
Christi
Zweite
Leidensankündigung des Menschensohnes
Heilung
des stummen Fallsüchtigen
Dritte
Leidensankündigung des Menschensohnes
Wer
ist der Größte? – Das Kind
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50.
Verklärung Christi
9:1
kai elegen autois
amên
legô humin hoti eisin tines hôde tôn estêkotôn
hoitines
ou mê geusôntai thanatou
heôs
an idôsin tên basileian tou Theou elêluthuian en dunamei
8: 39 et dicebat illis
amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus
qui non gustabunt mortem
donec videant regnum Dei veniens in virtute.
Vnd er sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch / Es stehen etliche hie /
die werden den tod nicht schmecken /
Bis das sie sehen das Reich Gottes mit Krafft komen.
9:2
kai meta hêmeras ex paralambanei ho Iêsous
ton Petron
kai ton Iakôbon kai Iôannên
kai anapherei
autous eis oros hupsêlon kat idian monous
kai
metemorphôthê emprosthen autôn
9: 1 et post dies
sex assumit Iesus
Petrum et Iacobum et Ioannem
et ducit illos in montem excelsum seorsum solos.
et transfiguratus est coram ipsis.
VND nach sechs tagen / nam Jhesus zu sich
Petrum Jacobum vnd Johannem /
vnd füret sie auff einen hohen Berg besonders alleine /
vnd verkleret sich fur jnen.
9:3
kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian
hoia gnapheus
epi tês gês ou dunatai houtôs leukanai
2 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida
nimis
velut nix qualia fullo super terram non potest
candida facere.
Vnd seine Kleider wurden helle vnd seer weis /
wie der Schnee / das sie kein Ferber auff erden kan so weis machen.
9:4
kai ôphthê autois Êlias sun Môusei
kai êsan
sullalountes tôi Iêsou
3 et apparuit illis Elias cum Mose
et erant loquentes cum Iesu.
Vnd es erschein jnen Elias mit Mose /
vnd hatten eine rede mit Jhesu.
9:5
kai apokritheis ho Petros legei tôi Iêsou
Rabbi kalon
estin hêmas hôde einai
kai poiêsômen
treis skênas
soi mian
kai Môusei mian kai Êliai mian
4 et respondens Petrus ait Iesu
Rabbi bonum est hic nos esse.
et faciamus tria tabernacula
tibi unum et Mosi unum et Eliae unum.
Vnd Petrus antwortet / vnd sprach zu Jhesu /
Rabbi / hie ist gut sein /
Lasset vns drey Hütten machen /
Dir eine / Mosi eine / vnd Elias eine.
9:6
ou gar êidei ti apokrithêi
ekphoboi
gar egenonto
5 non enim sciebat quid diceret.
erant enim timore exterriti.
Er wuste aber nicht was er redet /
denn sie waren verstörtzt.
9:7
kai egeneto nephelê episkiazousa autois
kai egeneto
phônê ek tês nephelês
houtos estin
ho Huios mou ho agapêtos
akouete autou
6 et facta est nubes obumbrans eos
et venit vox de nube dicens
hic est Filius meus carissimus.
audite illum.
Vnd es kam eine Wolcken / die vberschattet sie.
Vnd eine stimme fiel aus der wolcken / vnd sprach /
DAS IST MEIN LIEBER SON /
DEN SOLT JR HÖREN.
9:8
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon
alla ton
Iêsoun monon meth heautôn
7 et statim circumspicientes neminem amplius
viderunt
nisi Iesum tantum secum.
Vnd bald darnach sahen sie vmb sich / vnd sahen niemand mehr /
denn allein Jhesum bey jnen.
Zweite
Leidensankündigung des Menschensohnes
9:9
kai katabainontôn autôn ek tou orous diesteilato autois
hina mêdeni
ha eidon diêgêsôntai
ei mê
hotan ho Huios tou Anthrôpou ek nekrôn anastêi
8 et descendentibus illis de monte praecepit
illis
ne cui quae vidissent narrarent
nisi cum Filius Hominis a mortuis resurrexerit.
Da sie aber vom berge erab giengen / verbot jnen Jhesus /
das sie niemand sagen solten / was sie gesehen hatten /
Bis des menschen Son aufferstünde von den Todten.
9:10
kai ton logon ekratêsan pros heautous suzêtountes
ti estin
to ek nekrôn anastênai
9 et verbum continuerunt apud se conquirentes
quid esset cum a mortuis resurrexerit.
Vnd sie behielten das wort bey sich / Vnd befragten sich vnternander /
Was ist doch das aufferstehen von den Todten?
9:11
kai epêrôtôn auton legontes
hoti legousin
hoi grammateis
hoti Êlian
dei elthein prôton
10 et interrogabant eum dicentes
quid ergo dicunt Pharisaei et scribae
quia Eliam oporteat venire primum.
VND sie fragten jn / vnd sprachen /
Sagen doch die Schrifftgelerten / das Elias mus vor komen?
9:12
ho de ephê autois
Êlias
men elthôn prôton apokathistanei panta
kai pôs
gegraptai epi ton Huion tou Anthrôpou
hina polla
pathêi kai exoudenêthêi
11 qui respondens ait illis
Elias cum venerit primo restituet omnia
et quomodo scriptum est in Filium Hominis
ut multa patiatur et contemnatur.
Er antwortet aber / vnd sprach zu jnen /
Elias sol ja zuuor komen / vnd alles wider zu recht bringen /
Dazu des menschen Son sol viel leiden vnd verachtet werden /
Wie denn geschrieben stehet.
9:13
alla legô humin hoti kai Êlias elêluthen
kai epoiêsan
autôi hosa êthelon
kathôs
gegraptai ep auton
12 sed dico vobis quia et Elias venit.
et fecerunt illi quaecumque voluerunt
sicut scriptum est de eo.
Aber ich sage euch / Elias ist komen /
Vnd sie haben an jm gethan / was sie wolten /
nach dem von jm geschrieben stehet.
Heilung
des stummen Fallsüchtigen
9:14
kai elthontes pros tous mathêtas
eidon ochlon
polun peri autous
kai grammateis
suzêtountas pros autous
13 et veniens ad discipulos suos
vidit turbam magnam circa eos
et scribas conquirentes cum illis.
VND er kam zu seinen Jüngern /
vnd sahe viel volcks umb sie /
vnd Schrifftgelerten / die sich mit jnen befrageten.
9:15
kai euthus pas ho ochlos idontes auton exethambêthêsan
kai prostrechontes
êspazonto auton
14 et confestim omnis populus videns eum stupefactus
est
et accurrentes salutabant eum.
Vnd als bald da alles Volck jn sahe / entsatzten sie sich /
lieffen zu / vnd grüsseten jn.
9:16
kai epêrôtêsen autous
ti suzêteite
pros autous
15 et interrogasit eos
quid inter vos conquiritis.
Vnd er fragete die Schrifftgelerten /
Was befraget jr euch mit jnen?
9:17
kai apekrithê autôi eis ek tou ochlou
Didaskale
ênenka ton Huion mou pros se echonta pneuma alalon
16 et respondens unus de turba dixit
Magister attuli filium meum ad te habentem spiritum
mutum
Einer aber aus dem Volck antwortet / vnd sprach /
Meister / Jch habe meinen Son her bracht zu dir / der hat einen sprachlosen
Geist /
9:18
kai hopou ean auton katalabêi rhêssei auton
kai aphrizei
kai trizei tous odontas kai xêrainetai
kai eipa
tois mathêtais sou hina auto ekbalôsin
kai ouk ischusan
17 qui ubicumque eum apprehenderit allidit eum
et spumat et stridet dentibus et arescit.
et dixi discipulis tuis ut eicerent illum
et non potuerunt.
vnd wo er jn erwisschet / so reisset er jn /
vnd schewmet vnd knirsschet mit den zeenen / vnd verdorret.
Jch habe mit deinen Jungern geredt / das sie jn austrieben /
vnd sie könnens nicht.
9:19
ho de apokritheis autois legei
ô genea
apistos heôs pote pros humas esomai
heôs
pote anexomai humôn
pherete auton
pros me
18 qui respondens eis dicit
o generatio incredula quamdiu apud vos ero.
quamdiu vos patiar.
afferte illum ad me.
ER antwortet jm aber / vnd sprach /
O du vngleubiges Geschlecht / wie lange sol ich bey euch sein?
wie lange sol ich mich mit euch leiden?
Bringet jn her zu mir.
9:20
kai ênenkan auton pros auton
kai idôn
auton to pneuma euthus sunesparaxen auton
kai pesôn
epi tês gês ekulieto aphrizôn
19 et attulerunt eum.
et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit
eum
et elisus in terram volutabatur spumans.
Vnd sie brachten jn her zu jm.
Vnd als bald da jn der Geist sahe / reis er jn /
vnd fiel auff die erden / vnd waltzet sich vnd schewmet.
9:21
kai epêrôtêsen ton Patera autou
posos chronos
estin hôs touto gegonen autôi
ho de eipen
ek paidiothen
20 et interrogavit patrem eius
quantum temporis est ex quo hoc ei accidit.
at ille ait
ab infantia.
Vnd er fraget seinen Vater /
Wie lange ists / das jm widerfaren ist?
Er sprach /
Von kind auff /
9:22
kai pollakis kai eis pur auton ebalen kai eis hudata
hina apolesêi
auton
all ei ti
dunêi boêthêson hêmin splanchnistheis
eph hêmas
21 et frequenter eum et in ignem et in aquas
misit
ut eum perderet.
sed si quid potes adiuva nos misertus nostri.
vnd offt hat er jn in fewr vnd wasser geworffen /
das er jn vmbbrechte.
Kanstu aber was / so erbarm dich vnser / vnd hilff vns.
9:23
ho de Iêsous eipen autôi
to ei dunêi
panta dunata tôi pisteuonti
22 Iesus autem ait illi
si potes credere omnia
possibilia [sunt] credenti.
Jhesus aber sprach zu jm /
Wenn du kündest gleuben / ALLE DING SIND MÜGLICH DEM DER
DA GLEUBET.
9:24
euthus kraxas ho patêr tou paidiou elegen
pisteuô
boêthei
mou têi apistiai
23 et continuo exclamans pater pueri [cum lacrimis]
aiebat
credo [Domine]
adiuva incredulitatem meam.
Vnd als bald schrey des kindes Vater mit threnen / vnd sprach /
JCH GLEUBE /
LIEBER HERR / HILFF MEINEM VNGLAUBEN.
9:25
idôn de ho Iêsous hoti episuntrechei ochlos
epetimêsen
tôi pneumati tôi akathartôi
legôn autôi
to alalon
kai kôphon pneuma egô epitassô soi
exelthe ex
autou kai mêketi eiselthêis eis auton
24 et cum videret Iesus concurrentem turbam
comminatus est spiritui immundo dicens illi
surde et mute spiritus ego tibi praecipio
exi ab eo et amplius ne introeas in eum.
DA nu Jhesus sahe / das das Volck zulieff /
bedrawet er den vnsaubern Geist / vnd sprach zu jm /
Du sprachloser vnd tauber Geist /
Jch gebiete dir / das du von jm ausfarest / vnd farest hinfurt nicht
in jn.
9:26
kai kraxas kai polla sparaxas exêlthen
kai egeneto
hôsei nekros
hôste
tous pollous legein hoti
apethanen
25 et clamans et multum discerpens eum exiit
ab eo.
et factus est sicut mortuus
ita ut multi dicerent quia
mortuus est.
Da schrey er / vnd reis jn seer / vnd fur aus /
Vnd er ward als were er tod /
Das auch viel sagten / er ist tod.
9:27
ho de Iêsous kratêsas tês cheiros autou êgeiren
auton
kai anestê
26 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum.
et surrexit.
Jhesus aber ergreiff jn bey der hand / vnd richtet jn auff /
Vnd er stund auff.
9:28
kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathêtai autou kat idian epêrôtôn
auton
hoti hêmeis
ouk êdunêthêmen ekbalein auto
27 et cum introisset in domum discipuli eius
secreto interrogabant eum
quare nos non potuimus eicere eum.
Vnd da er heim kam / Frageten jn seine Jünger besonders /
Warumb kundten wir jn nicht austreiben?
9:29
kai eipen autois
touto to
genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseuchi
28 et dixit illis
hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione
et ieiunio.
Vnd er sprach /
Diese Art kan mit nichte ausfaren / denn durch beten vnd fasten.
Dritte
Leidensankündigung des Menschensohnes
9:30
kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tês Galilaias
kai ouk êthelen
hina tis gnoi
29 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam.
nec volebat quemquam scire.
VND sie giengen von dannen hinweg / vnd wandelten durch Galileam /
vnd er wolte nicht / das es jemand wissen solt.
9:31
edidasken gar tous mathêtas autou kai elegen autois
hoti ho Huios
tou Anthrôpou paradidotai eis cheiras anthrôpôn
kai apoktenousin
auton
kai apoktantheis
meta treis hêmeras anastêsetai
30 docebat autem discipulos suos et dicebat illis
Filius Hominis tradetur in manus hominum
et occident eum
et occisus tertia die resurget.
Er leret aber seine Jünger / vnd sprach zu jnen /
Des menschen Son wird vberantwortet werden in der Menschen hende /
vnd sie werden jn tödten /
Vnd wenn er getödtet ist / so wird er am dritten tage aufferstehen.
9:32
hoi de êgnooun to rhêma kai ephobounto auton eperôtêsai
31 at illi ignorabant verbum et timebant eum
interrogare.
Sie aber vernamen das wort nicht / vnd furchten sich jn zu fragen.
Wer
ist der Größte? – Das Kind
9:33
kai êlthon eis Kapharnaoum
kai en têi
oikiai genomenos epêrôta autous
ti en têi
hodôi dielogizesthe
32 et venerunt Capharnaum.
qui cum domi esset interrogabat eos
quid in via tractabatis.
VND er kam gen Capernaum /
Vnd da er daheim war / fraget er sie /
Was handelt jr mit einander auff dem wege?
9:34
hoi de esiôpôn
pros allêlous
gar dielechthêsan en têi hodôi
tis meizôn
33 at illi tacebant.
siquidem inter se in via disputaverant
quis esset illorum maior.
Sie aber schwigen /
Denn sie hatten mit einander auff dem wege gehandelt /
welcher der grössest were?
9:35
kai kathisas ephônêsen tous dôdeka kai legei autois
ei tis thelei
prôtos einai estai pantôn eschatos kai pantôn diakonos
34 et residens vocasit duodecim et ait illis
si quis vult primus esse erit omnium novissimus
et omnium minister.
Vnd er satzte sich / vnd rieff den Zwelffen / vnd sprach zu jnen /
So jemand wilder Erste sein / der sol der Letzte sein fur allen / vnd
aller Knecht.
9:36
kai labôn paidion estêsen auto en mesôi autôn
kai enankalisamenos
auto eipen autois
35 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum.
quem cum complexus esset ait illis
Vnd er nam ein Kindlin / vnd stellet es mitten vnter sie /
vnd hertzete dasselbige / vnd sprach zu jnen /
9:37
hos an en tôn toioutôn paidiôn dexêtai epi tôi
onomati mou
eme dechetai
kai hos an
eme dechtai
ouk eme dechetai
alla ton aposteilanta me
36 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit
in nomine meo
me recipit.
et quicumque me susceperit
non me suscipit sed eum qui me misit.
Wer ein solchs Kindlin in meinem Namen auffnimpt /
Der nimpt Mich auff /
Vnd wer mich auffnimpt /
der nimpt nicht mich auff / sondern Den / der mich gesand hat.
9:38
ephê autôi ho Iôannês
Didaskale
eidomen tina en tôi onomati sou ekballonta daimonia
kai ekôluomen
auton hoti ouk êkolouthei hêmin
37 respondit illi Ioannes dicens
Magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem
daemonia
qui non sequitur nos. et
prohibuimus eum.
JOhannes aber antwortet jm / vnd sprach /
Meister / Wir sahen einen / der treib Teufel in deinem Namen aus /
welcher vns nicht nachfolget / Vnd wir verbotens jm / darumb das er
vns nicht nachfolget.
9:39
ho de Iêsous eipen
mê
kôluete auton
oudeis gar
estin hos poiêsei dunamin epi tôi onomati mou
kai dunêsetai
tachu kakologêsai me
38 Iesus autem ait
nolite prohibere eum.
nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo
et possit cito male loqui de me.
Jhesus aber sprach /
Jr solts jm nicht verbieten /
Denn es ist niemand der eine That thue in meinem Namen /
vnd müge bald vbel von mir reden.
9:40
hos gar ouk estin kath hêmôn huper hêmôn estin
39 qui enim non est adversum vos pro vobis est.
Wer nicht wider vns ist / der ist fur vns.
9:41
hos gar an potisêi humas potêrion hudatos
en onomati
hoti Christou este
amên
legô humin hoti ou mê apolesêi ton misthon
autou
40 quisquis enim potum dederit vobis calicem
aquae
in nomine meo quia Christi estis
amen dico vobis non perdet mercedem suam.
Wer aber euch trencket mit einem Becher wassers /
in meinem Namen / darumb das jr Christum angehöret /
Warlich / Jch sage euch / Es wird jm nicht vnuergolten bleiben.
9:42
kai hos an skandalisêi hena tôn mikrôn toutôn
tôn pisteuontôn
kalon estin
autôi mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachêlon
autou
kai beblêtai
eis tên thalassan
41 et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis
credentibus in me
bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria
collo eius
et in mare mitteretur.
Vnd wer der Kleinen einen ergert / die an Mich gleuben /
dem were es besser / das jm ein Mülsteln an seinen Hals gehenget
würde /
vnd ins Meer geworffen würde.
9:43
kai ean skandalisêi se hê cheir sou apokopson autên
kalon estin
se kullon eiselthein eis tên zôên
ê tas
duo cheiras echonta apelthein eis tên Gehennan eis to pur to asbeston
42 et si scandalizaverit te manus tua abscide
illam
bonum est tibi debilem introire in vitam
quam duas manus habentem ire in Gehennam in ignem
inexstinguibilem
SO dich aber deine Hand ergert / So hawe sie abe /
Es ist dir besser / das du ein Kröpel zum Leben eingehest /
Denn das du zwo Hende habest / vnd farest in die Helle / in das ewige
fewr /
9:44
[hopou ho skôlêx
autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai]
43 ubi vermis eorum non moritur et ignis non
exstinguitur.
Da jr Wurm nicht stirbt / vnd jr fewr nicht verlesscht.
9:45
kai ean ho pous sou skandalizêi se apokopson auton
kalon estin
se eiselthein eis tên zôên chôlon
ê tous
duo podas echonta blêthênai eis tên Gehennan
44 et si pes tuus te scandalizat amputa illum
bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam
quam duos pedes habentem mitti in Gehennam ignis
inexstinguibilis
Ergert dich dein fus / So hawe jn abe /
Es ist dir besser / das du Lam zum Leben eingehest /
Denn das du zween füsse habest / vnd werdest in die Helle geworffen
/ in das ewige fewr /
9:46
[hopou ho skôlêx
autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai]
45 ubi vermis eorum non moritur et ignis non
exstinguitur.
Da jr Wurm nicht stirbt vnd jr Fewr nicht verlesscht.
9:47
kai ean ho ophthalmos sou skandalizêi se ekbale auton
kalon se
estin monophthalmon eiselthein eis tên basileian tou Theou
ê duo
ophthalmous echonta blêthênai eis tên Gehennan
46 et si oculus tuus scandalizat te eice eum
bonum est tibi luscum introire in regnum Dei
quam duos oculos habentem mitti in Gehennam ignis
Ergert dich dein Auge / so wirffs von dir /
Es ist dir besser / das du Eineugig in das reich Gottes gehest /
Denn das du zwey Augen habest / vnd werdest in das Hellische fewr geworffen
/
9:48
hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
47 ubi vermis eorum non moritur et ignis non
exstinguitur.
Da jr Wurm nicht stirbet / vnd jr fewr nicht verlesscht.
9:49
pas gar puri halisthêsetai
48 omnis enim igne sallietur [et omnis victima
sallietur].
ES mus alles mit fewr gesaltzen werden / vnd alles Opffer wird mit Saltz
gesaltzt.
9:50
kalon to halas
ean de to
halas anhalon genêtai en tini auto artusete
echete en
heautois hala kai eirêneuete en allêlois
49 bonum est sal.
quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis.
habete in vobis sal et pacem habete inter vos.
Das saltz ist gut /
So aber das saltz thum wird / wo mit wird man würtzen?
Habt saltz bey euch / vnd habt Friede vnternander.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50.
zurück
zu Kap. 1, Kap. 2, Kap.
3, Kap. 4, Kap.
5, Kap.
6, Kap.
7, Kap. 8,
weiter
zu Kapitel 10,
Kap.11,
Kap.12, Kap.13, Kap.14,
Kap.15, Kap.16
..
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
..
Markus-Evangelium
Kap.9 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Raffaello
Santi: Verklärung Christi (Transfiguration)
bei
Nietzsche Urbild der Polarität des Dionysischen und Apollinischen
+++
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
9