Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 12
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
12
Gleichnis
vom Sohn des Weinbauern
Die
Fangfrage der Pharisäer und Herodianer zur Steuermünze
Die
Fangfrage der Sadduzäer zur Ehe im Himmel
Die
höchsten Gebote: Gottesliebe und Menschenliebe
Sch'ma
Israel ("Höre Israel" – jüdisches Credo)
Ist
der Messias der Sohn Davids?
Kritik
an den Schriftgelehrten
Der
Opferpfennig der Witwe
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44.
Gleichnis vom
Sohn des Weinbauern
12:1
kai êrxato autois en parabolais lalein
ampelôna
anthrôpos ephuteusen
kai periethêken
phragmon kai ôruxen hupolênion kai ôkodomêsen purgon
kai exedeto
auton geôrgois
kai apedêmêsen
et coepit illis in parabolis loqui
vineam pastinavit homo
et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit
turrem
et locavit eam agricolis
et peregre profectus est.
VND erfieng an zu jnen durch Gleichnisse zu reden.
Ein Mensch pflantzet einen Weinberg /
vnd füret einen Zaun drumb / vnd grub eine
Kelter / vnd bawet einen Thurn /
vnd thet jn aus den Weingartnern /
vnd zoch vber Land.
12:2
kai apesteilen pros tous geôrgous tôi kairôi
doulon
hina para
tôn geôrgôn labê apo tôn karpôn tou
ampelônos
et misit ad agricolas in tempore servum
ut ab agricolis acciperet de fructu vineae.
Vnd sandte einen Knecht / da die zeit kam zu den
Weingartnern /
Das er von den Weingartnern neme von der Frucht
des weinberges.
12:3
kai labontes auton edeiran
kai apesteilan
kenon
qui apprehensum eum ceciderunt
et dimiserunt vacuum.
Sie namen jn aber vnd steupten jn /
vnd liessen jn leer von sich.
12:4
kai palin apesteilen pros autous allon doulon
kakeinon
ekephaliôsan kai êtimasan
et iterum misit ad illos alium servum.
et illum in capite vulneraverunt et contumeliis
affecerunt.
Abermal sandte er zu jnen einen andern Knecht /
Dem selben zeworffen sie den Kopff mit steinen
/ vnd liessen jn geschmecht von sich.
12:5
kai allon apesteilen
kakeinon
apekteinan
kai pollous
allous hous men derontes hous de apoktennontes
et rursum alium misit
et illum occiderunt
et plures alios quosdam caedentes alios vero
occidentes.
Abermal sandte er einen andern /
Denselben tödten sie /
vnd viel andere / Etliche steupten sie / etliche
tödten sie.
12:6
eti hena eichen huion agapêton
apesteilen
auton eschaton pros autous legôn
hoti entrapêsontai
ton huion mou
adhuc ergo unum habens filium carissimum
et illum misit ad eos novissimum dicens
reverebuntur filium meum.
DA hatte er noch einen einigen Son / der war jm lieb
/
Den sandte er zum letzten auch zu jnen / vnd
sprach /
Sie werden sich fur meinem son schewen.
12:7
ekeinoi de hoi geôrgoi pros heautous eipan
hoti houtos
estin ho klêronomos
deute apokteinômen
auton kai
hêmôn estai hê klêronomia
coloni autem dixerunt ad invicem
hic est heres.
venite occidamus eum et
nostra erit hereditas
Aber die selben Weingartner sprachen vnternander
/
Dis ist der Erbe /
Kompt lasst vns jn tödten / so wird das
Erbe vnser sein.
12:8
kai labontes apekteinan auton
kai exebalon
auton exô tou ampelônos
et apprehendentes eum occiderunt
et eiecerunt extra vineam.
Vnd sie namen jn vnd tödten jn /
vnd wurffen jn her aus fur den Weinberg.
12:9
ti poiêsei ho Kurios tou ampelônos
eleusetai
kai apolesei tous geôrgous
kai dôsei
ton ampelôna allois
quid ergo faciet Dominus vineae.
veniet et perdet colonos
et dabit vineam aliis.
Was wird nu der Herr des weinberges thun?
Er wird komen / vnd die Weingartner vmbbringen
/
vnd den Weinberg andern geben.
12:10
oude tên graphên tautên anegnôte
Habt jr auch nicht gelesen diese Schrifft?
DER STEIN
/ DEN DIE BAWLEUTE VERWORFFEN HABEN /
DER IST EIN ECKSTEIN WORDEN.
12:11
para Kuriou egeneto autê
kai estin
thaumastê en ophthalmois hêmôn
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris.
Von dem HERRN ist das geschehen /
vnd es ist wunderbarlich fur vnsern augen.
12:12
kai ezêtoun auton kratêsai kai ephobêthêsan ton
ochlon
egnôsan
gar hoti pros autous tên parabolên eipen
kai aphentes
auton apêlthon
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam.
cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc
dixerit.
et relicto eo abierunt.
Vnd sie trachten darnach / wie sie jn grieffen /
vnd furchten sich doch fur dem Volck /
Denn sie vernamen / das er auff sie diese Gleichnisse
geredt hatte /
Vnd sie liessen jn / vnd giengen dauon.
Die Fangfrage der
Pharisäer und Herodianer zur Steuermünze
12:13
kai apostellousin pros auton tinas tôn Pharisaiôn kai tôn
Hêrôdianôn
hina auton
agreusôsin logôi
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis
ut eum caperent in verbo.
VND sie sandten zu jm etliche von den Phariseern
vnd Herodis dienern /
das sie jn fiengen in worten.
12:14
kai elthontes legousin autôi
Didaskale
oidamen hoti alêthês ei kai ou melei soi peri oudenos
ou gar blepeis
eis prosôpon anthrôpôn
all ep alêtheias
tên hodon tou Theou didaskeis
exestin dounai
kênson Kaisari ê ou
dômen
ê mê dômen
qui venientes dicunt ei
Magister scimus quia verax es et non curas quemquam
nec enim vides in faciem hominis
sed in veritate viam Dei doces.
licet dari tributum Caesari an non.
dabimus an non dabimus.
Vnd sie kamen vnd sprachen zu jm /
Meister wir wissen / das du warhafftig bist /
vnd fragest nach niemand /
Denn du achtest nicht das ansehen der Menschen
/
sondern du lerest den weg Gottes recht /
Jsts recht / Das man dem Keiser zinse gebe /
oder nicht?
sollen wir jn geben / oder nicht geben?
12:15
ho de eidôs autôn tên hupokrisin eipen autois
ti me peirazete
pherete moi
dênarion hina idô
qui sciens versutiam eorum ait illis
quid me temptatis.
afferte mihi denarium ut videam.
Er aber mercket jre heucheley / vnd sprach zu jnen
/
Was versuchet jr mich?
Bringet mir einen Grosschen / das ich jn sehe.
12:16
hoi de ênenkan
kai legei
autois
tinos hê
eikôn autê kai hê epigraphê
hoi de eipan
autôi
Kaisaros
at illi attulerunt.
et ait illis
cuius est imago haec et inscriptio.
dicunt illi
Caesaris.
Vnd sie brachten jm.
Da sprach er /
Wes ist das Bilde vnd die vberschrifft?
Sie sprachen zu jm /
Des Keisers.
12:17
ho de Iêsous eipen autois
ta Kaisaros
apodote Kaisari
kai ta tou
Theou tôi Theôi
kai exethaumazon
ep autôi
respondens autem Iesus dixit illis
reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari
et quae sunt Dei Deo.
et mirabantur super eo.
Da antwortet Jhesus / vnd sprach zu jnen /
So gebet dem Keiser / was des keisen ist /
Vnd Gotte / was Gottes ist.
Vnd sie verwunderten sich sein.
Die
Fangfrage der Sadduzäer zur Ehe im Himmel
12:18
kai erchontai Saddoukaioi pros auton
hoitines
legousin anastasin mê einai
kai epêrôtôn
auton legontes
et venerunt ad eum Sadducaei
qui dicunt resurrectionem non esse.
et interrogabant eum dicentes
DA tratten die Saduceer zu jm /
die da halten / Es sey keine Aufferstehung /
die fragten jn / vnd sprachen /
12:19
Didaskale Môusês egrapsen hêmin
hoti ean
tinos adelphos apothanêi kai katalipêi
gunaika kai mê aphê teknon
hina labêi
ho adelphos autou tên gunaika
kai exanastêsêi
sperma tôi adelphôi autou
Magister Moses nobis scripsit
ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit
uxorem et filios non reliquerit
accipiat frater eius uxorem ipsius
et resuscitet semen fratri suo.
Meister / Moses hat vns geschrieben /
Wenn jemands Bruder stirbt / vnd lesst ein Weib
/ vnd lesst keine Kinder /
So sol sein Bruder desselbigen weib nemen /
vnd seinem bruder samen erwecken.
12:20
hepta adelphoi êsan
kai ho prôtos
elaben gunaika kai
apothnêskôn ouk aphêken sperma
septem ergo fratres erant
et primus accepit uxorem et
mortuus est non relicto semine.
Nu sind sieben Brüder gewesen /
Der erste nam ein weib / der starb / vnd lies
keinen Samen.
12:21
kai ho deuteros elaben autên kai apethanen mê katalipôn
sperma
kai ho tritos
hôsautôs
et secundus accepit eam et mortuus est et nec
iste reliquit semen.
et tertius similiter.
Vnd der ander nam sie / Vnd starb / vnd lies auch
nicht samen.
Der dritte desselbigen gleichen /
12:22
kai hoi hepta ouk aphêkan sperma
eschaton
pantôn kai hê gunê apethanen
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt
semen.
novissima omnium defuncta est et mulier.
vnd namen sie alle sieben / vnd liessen nicht samen.
Zu letzt nach allen / starb das Weib auch.
12:23
en têi anastasei hotan anastôsin tinos autôn
estai gunê
hoi gar hepta
eschon autên gunaika
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius
de his erit uxor.
septem enim habuerunt eam uxorem.
Nu in der Aufferstehung / wenn sie aufferstehen /
welchs weib wird sie sein vnter jnen /
Denn sieben haben sie zum weibe gehabt?
12:24
ephê autois ho Iêsous
ou dia touto
planasthe
mê
eidotes tas graphas mêde tên dunamin tou Theou
et respondens Iesus ait illis
non ideo erratis
non scientes scripturas neque virtutem Dei.
DA antwortet Jhesus vnd sprach zu jnen /
Jsts nicht also? Jr jrret /
Darumb das jr nichts wisset von der Schrifft
/ noch von der krafft Gottes.
12:25
hotan gar ek nekrôn anastôsin
oute gamousin
oute gamizontai
all eisin
hôs angeloi en tois ouranois
cum enim a mortuis resurrexerint
neque nubent neque nubentur
sed sunt sicut angeli in caelis.
Wenn sie von den Todten aufferstehen werden /
so werden sie nicht freien / noch sich freien
lassen /
sondern sie sind wie die Engel im Himel.
12:26
peri de tôn nekrôn hoti egeirontai
ouk anegnôte
en têi biblôi Môuseôs
epi tou batou pôs eipen autôi ho Theos legôn
egô
ho Theos Abraam kai Theos Isaak kai Theos Iakôb
de mortuis autem quod resurgant
non legistis in libro Mosi super rubum quomodo
dixerit illi Deus inquiens
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob.
Aber von den Todten / das sie aufferstehen werden
/
Habt jr nicht gelesen im buch Mosi / bey dem
pusch / wie Gott zu jm saget / vnd sprach /
JCH BIN DER GOTT ABRAHAM / VND DER GOTT
JSAAC / VND DER GOTT JACOB?
12:27
ouk estin Theos nekrôn alla zôntôn
polu planasthe
non est Deus mortuorum sed visorum.
vos ergo multum erratis.
GOTT ABER IST NICHT DER TODTEN / SONDERN DER LEBENDIGEN
GOTT
Darumb jrret jr seer.
Die
höchsten Gebote: Gottesliebe und Menschenliebe
12:28
kai proselthôn eis tôn grammateôn
akousas autôn
suzêtountôn
eidôs
hoti kalôs apekrithê autois epêrôtêsen auton
poia estin
entolh prôth pantôn
et accessit unus de scribis
qui audierat illos conquirentes
et videns quoniam bene illis responderit interrogavit
eum
quod esset primum omnium mandatum.
VND es trat zu jm der Schrifftgelerten einer /
der jnen zugehöret hatte / wie sie sich
mit einander befrageten /
vnd sahe das er jnen fein geantwortet hatte /
vnd fraget jn /
Welchs ist das furnemest Gebot fur allen?
12:29
apekrithê ho Iêsous
hoti prôtê
estin
Akoue Israêl
Kurios ho Theos hêmôn Kurios Heis estin
Iesus autem respondit ei
primum omnium mandatum est
Audi Israhel Dominus Deus noster Deus Unus est
Jhesus aber antwortet jm /
Das furnemest Gebot fur allen geboten ist das
/
HÖRE JSRAEL / DER HERR VNSER GOTT IST EIN
EINIGER GOTT /
12:30
kai agapêseis Kurion ton Theon sou
ex holês
tês kardias sou
kai ex holês
tês psuchês sou
kai ex holês
tês dianoias sou
kai ex holês
tês ischuos sou
[autê
prôtê entolê]
et diliges Dominum Deum tuum
ex toto corde tuo
et ex tota anima tua
et ex tota mente tua
et ex tota virtute tua.
hoc est primum mandatum.
VND DU SOLT GOTT DEINEN HERRN LIEBEN /
VON GANTZEM HERTZEN /
VON GANTZER SEELE /
VON GANTZEM GEMÜTE
VND VON ALLEN DEINEN KREFFTEN /
Das ist das furnemeste Gebot.
12:31
deutera autê [de homoia tautê]
agapêseis
ton plêsion sou hôs seauton
meizôn
toutôn allê entolê ouk estin
secundum autem simile illi
diliges proximum tuum tamquam te ipsum.
maius horum aliud mandatum non est.
Vnd das ander ist jm gleich /
Du solt deinen Nehesten lieben / als dich selbs.
Es ist kein ander grösser Gebot / denn diese.
12:32
kai eipen autôi ho grammateus
kalôs
Didaskale ep alêtheias eipes
hoti Heis
estin kai ouk estin allos plên autou
et ait illi scriba
bene Magister in veritate dixisti
quia Unus est et non est alius praeter eum
VND der Schrifftgelerter sprach zu jm /
Meister / du hast warlich recht geredt /
Denn es ist ein Gott / vnd ist kein ander
ausser jm /
12:33
kai to agapan auton
ex holês
tês kardias
kai ex holês
tês suneseôs
kai ex holês
tês ischuos
kai to agapan
ton plêsion hôs heauton
perissoteron
estin pantôn tôn holokautômatôn kai thusiôn
et ut diligatur
ex toto corde
et ex toto intellectu
et ex tota anima
et ex tota fortitudine
et diligere proximum tamquam se ipsum
maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis.
Vnd denselbigen lieben
von gantzem hertzen /
von gantzem gemüte /
von gantzer seele /
vnd von allen krefften /
Vnd lieben seinen Nehesten als sich selbs /
das ist mehr denn Brandopffer vnd alle Opffer.
12:34
kai ho Iêsous idôn auton hoti nounechôs apekrithê
eipen autôi
ou makran
ei apo tês basileias tou Theou
kai oudeis
ouketi etolma auton eperôtêsai
Iesus autem videns quod sapienter respondisset
dixit illi
non es longe a regno Dei.
et nemo iam audebat eum interrogare.
Da Jhesus aber sahe / das er vernünfftiglich
antwortet / sprach er zu jm /
Du bist nicht ferne von dem reich Gottes.
Vnd es thurste jn niemand weiter fragen.
Ist der Messias
der Sohn Davids?
12:35
kai apokritheis ho Iêsous elegen didaskôn en tôi
hierôi
pôs
legousin hoi grammateis
hoti ho Christos
huios Dauid estin
et respondens Iesus dicebat docens in templo
quomodo dicunt scribae
Christum filium esse David.
VND Jhesus antwortet / vnd sprach / da er leret im
Tempel /
Wie sagen die Schrifftgelerten /
Christus sey Dauids son?
12:36
autos Dauid eipen en tôi Pneumati tôi
Hagiôi
Er aber Dauid spricht / durch den heiligen Geist
/
DER HERR HAT GESAGT ZU MEINEM HERRN /
SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN /
BIS DAS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL DEINER
FÜSSE.
12:37
autos Dauid legei auton Kurion
kai pothen
autou estin huios
kai ho polus
ochlos êkouen autou hêdeôs
ipse ergo David dicit eum Dominum
et unde est filius eius.
et multa turba eum libenter audivit.
Da heisst jn ja Dauid seinen Herrn /
wo her ist er denn sein Son?
Vnd viel Volcks höret jn gerne.
Kritik an den Schriftgelehrten
12:38
kai en têi didachi autou elegen
blepete apo
tôn grammateôn
tôn
thelontôn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais
et dicebat eis in doctrina sua
casete a scribis
qui volunt in stolis ambulare et salutari in
foro
VND er leret sie / vnd sprach zu jnen /
Sehet euch fur / fur den Schrifftgelerten
die in langen Kleidern gehen / vnd lassen sich
gerne auff dem Marckte grüssen /
12:39
kai prôtokathedrias en tais sunagôgais
kai prôtoklisias
en tois deipnois
et in primis cathedris sedere in synagogis
et primos discubitus in cenis.
vnd sitzen gerne oben an in den Schulen /
vnd vber tisch im Abendmal /
12:40
hoi katesthiontes tas oikias tôn chêrôn
kai prophasei
makra proseuchomenoi
houtoi lêmpsontai
perissoteron krima
qui devorant domos viduarum
sub obtentu prolixae orationis
hi accipient prolixius iudicium.
Sie fressen der Widwen heuser /
vnd wenden langes Gebet fur /
Dieselben werden deste mehr verdamnis empfahen.
Der Opferpfennig der
Witwe
12:41
kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheôrei
pôs
ho ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion
kai polloi
plousioi eballon polla
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat
quomodo turba iactaret aes in gazofilacium.
et multi disites iactabant multa.
VND Jhesus setzet sich gegen den Gotteskasten / Vnd
schawet /
wie das volck Geld einlegte in den Gotteskasten
/
Vnd viel Reichen legten viel ein.
12:42
kai elthousa mia chêra ptôchê ebalen lepta duo ho estin
kodrantês
cum venisset autem una vidua pauper misit duo
minuta quod est quadrans.
Vnd es kam eine arme Widwe / vnd legte zwey Scherfflin
ein / die machen einen Heller.
12:43
kai proskalesamenos tous mathêtas autou eipen autois
amên
legô humin
hoti hê
chêra autê hê ptôchê pleion pantôn
ebalen
tôn
ballontôn eis to gazophulakion
et convocans discipulos suos ait illis
amen dico vobis
quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit
qui miserunt in gazofilacium.
Vnd er rieff seine Jünger zu sich / vnd sprach
zu jnen /
Warlich / Jch sage euch /
diese arme Widwe hat mehr in den Gotteskasten
gelegt /
denn alle die eingelegt haben.
12:44
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon
autê
de ek tês husterêseôs autês panta hosa eichen
ebalen holon
ton bion autês
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt.
haec vero de penuria sua omnia quae habuit
misit totum victum suum.
Denn sie haben alle von jrem vbrigen eingelegt /
Diese aber hat von jrem armut alles was sie hat
/
jre gantze Narung eingelegt.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44.
..
Markus-Evangelium
Kap.12 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
12