Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 7
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol)
/ lat. (Vulgata)
/ deutsch (Luther)
Kapitel
7
Streit
um die Reinigung und Pharisäerkritik
Heilung
der Tochter der Syrophönizierin
Heilung
des Taubstummen
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
Streit
um die Reinigung und Pharisäerkritik
7:1
kai sunagontai pros auton hoi Pharisaioi
kai tines
tôn grammateôn elthontes apo Hierosolumôn
et conveniunt ad eum Pharisaei
et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis.
VND es kamen zu jm die Phariseer /
vnd etliche von den Schrifftgelerten / die von Jerusalem komen waren.
7:2
kai idontes tinas tôn mathêtôn autou
hoti koinais
chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous
et cum vidissent quosdam
ex discipulis eius
communibus manibus id est non lotis manducare
panes [vituperaverunt.]
Vnd da sie sahen etliche seiner Jünger
mit gemeinen / das ist / mit vngewasschen henden das brot essen / versprachen
sie es.
7:3
hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi
ean mê
pugmê nipsôntai tas cheiras ouk esthiousin
kratountes
tên paradosin tôn presbuterôn
Pharisaei enim et omnes Iudaei
nisi crebro lavent manus non manducant
tenentes traditionem seniorum.
Denn die Phariseer vnd alle Jüden essen nicht /
sie wasschen denn die hende manchmal /
Halten also die auffsetze der Eltesten /
7:4
kai ap agoras ean mê rhantisôntai ouk esthiousin
kai alla
polla estin ha parelabon kratein
baptismous
potêriôn kai xestôn kai chalkiôn [kai klinôn]
et a foro nisi baptizentur non comedunt.
et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare
baptismata calicum et
urceorum et aeramentorum et lectorum.
Vnd wenn sie vom Marckt komen / essen sie nicht / sie wasschen sich denn.
Vnd des dings ist viel / das sie zu halten haben angenomen /
von Trinckgefessen / vnd Krügen / vnd ehrnen Gefessen / vnd Tisch
zu wasschen.
7:5
kai eperôtôsin auton hoi Pharisaioi kai hoi grammateis
dia ti ou
peripatousin hoi mathêtai sou kata tên paradosin tôn
presbuterôn
alla koinais
chersin esthiousin ton arton
et interrogant eum Pharisaei et scribae
quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem
seniorum
sed communibus manibus manducant panem.
DA fragten jn nu die Phariseer vnd Schrifftgelerten /
Warumb wandeln deine Jünger nicht nach den auffsetzen der Eltesten
/
sondern essen das Brot mit vngewasschenen henden?
7:6
ho de eipen autois
kalôs
eprophêteusen Êsaias peri humôn tôn hupokritôn
hôs gegraptai
hoti houtos
ho laos tois cheilesin me timai
hê
de kardia autôn porrô apechei ap emou
at ille respondens dixit eis
bene prophetasit Isaias de vobis hypocritis sicut
scriptum est
populus hic labiis me honorat
cor autem eorum longe est a me.
Er aber antwortet vnd sprach zu jnen /
Wol fein hat von euch Heuchlern Jsaias geweissaget / wie geschrieben
stehet /
DIS VOLCK EHRET MICH MIT DEN LIPPEN /
ABER JR HERTZ IST FERNE VON MIR.
7:7
matên de sebontai me
didaskontes
Didaskalias entalmata anthrôpôn
in vanum autem me colunt
docentes doctrinas praecepta hominum.
vergeblich aber ists / das sie mir dienen /
dieweil sie leren solche Lere / die nichts ist denn menschen Gebot.
7:8
aphentes tên entolên tou Theou
krateite
tên paradosin tôn anthrôpôn
[baptismous
xestôn kai potêriôn
kai alla
paramoia toiauta polla poieite]
relinquentes enim mandatum Dei
tenetis traditionem hominum
baptismata urceorum et calicum.
et alia similia his facitis multa.
Jr verlasset Gottes gebot /
vnd haltet der menschen Auffsetze /
von Krügen vnd Trinckgefessen zu wasschen /
vnd des gleichen thut jr viel.
7:9
kai elegen autois
kalôs
atheteite tên entolên tou Theou
hina tên
paradosin humôn têrêsête
et dicebat illis
bene irritum facitis praeceptum Dei
ut traditionem vestram servetis.
VND er sprach zu jnen /
Wol fein habt jr Gottes gebot auffgehaben
auff das jr ewer Auffsetze haltet.
7:10
Môusês gar eipen
tima ton
patera sou kai tên mêtera sou
kai ho kakologôn
patera ê mêtera thanatôi teleutatôi
Moses enim dixit
honora patrem tuum et matrem tuam
et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur.
Denn Moses hat gesagt /
Du solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren /
vnd wer vater oder mutter fluchet / der sol des tods sterben.
7:11
humeis de legete
ean eipêi
anthrôpos tôi patri hê têi
mêtri
Korban ho
estin dôron ho ean ex emou ôphelêthêis
vos autem dicitis
si dixerit homo patri aut matri
Corban quod est donum quodcumque
ex me tibi profuerit
Jr aber leret / Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter
(Corban / das ist / Wenn ichs opffere / so ist dirs viel nützer)
der thut wol.
7:12
ouketi aphiete auton ouden poiêsai tôi patri hê
têi mêtri
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri
suo aut matri
Vnd so lasst jr hinfurt jn nichts thun seinem Vater oder seiner Mutter
/
7:13
akurountes ton logon tou Theou têi paradosei humôn
hê paredôkate
kai paromoia
toiauta polla poieite
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram
quam tradidistis.
et similia huiusmodi multa facitis.
vnd hebt auff Gottes wort durch ewer auffsetze die jr auffgesetzt habt.
Vnd des gleichen thut jr viel.
7:14
kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois
akousate
mou pantes kai sunete
et advocans iterum turbam dicebat illis
audite me omnes et intellegite
VND er rieff zu jm das gantze Volck / vnd sprach zu jnen /
Höret mir alle zu / vnd vernemets.
7:15
ouden estin exôthen tou anthrôpou
eisporeuomenon
eis auton ho
dunatai koinôsai auton
alla ta ek
tou anthrôpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrôpon
nihil est extra hominem
introiens in eum quod
possit eum coinquinare.
sed quae de homine procedunt illa sunt quae coinquinant
hominem.
Es ist nichts ausser dem Menschen /
das jn künde gemein machen / so es in jn gehet /
Sondern das von jm ausgehet / das ists / das den Menschen gemein macht.
7:16
[si quis habet aures audiendi audiat.]
Hat jemand ohren zu hören der höre.
7:17
kai hote eisêlthen eis oikon apo tou ochlou
epêrôtôn
auton hoi mathêtai autou tên parabolên
et cum introisset in domum a turba
interrogabant eum discipuli eius parabolam.
VND da er von dem Volck ins haus kam /
Fragten jn seine Jünger vmb diese Gleichnis.
7:18
kai legei autois
houtôs
kai humeis asunetoi este
ou noeite
hoti pan
to exôthen eisporeuomenon eis ton anthrôpon
ou dunatai
auton koinôsai
et ait illis
sic et vos imprudentes estis.
non intellegitis
quia omne extrinsecus introiens in hominem
non potest eum coinquinare
Vnd er sprach zu jnen /
Seid jr denn auch so vnuerstendig?
Vernemet jr noch nicht /
Das alles was aussen ist / vnd in den Menschen gehet /
das kan jn nicht gemein machen?
7:19
hoti ouk eisporeuetai autou eis tên kardian
all eis tên
koilian kai eis ton aphedrôna ekporeuetai
katharizôn
panta ta brômata
quia non introit in cor eius
sed in ventrem et in secessum exit.
purgans omnes escas.
Denn es gehet nicht in sein Hertze /
sondern in den Bauch / vnd gehet aus durch den natürlichen Gang
/
der alle speise ausfeget.
7:20
elegen de
hoti to ek
tou anthrôpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrôpon
dicebat autem
quae de homine exeunt illa coinquinare hominem.
Vnd er sprach /
Was aus dem Menschen gehet / das macht den menschen gemein.
7:21
esôthen gar ek tês kardias tôn anthrôpôn
hoi dialogismoi
hoi kakoi ekporeuontai
porneiai
klopai phonoi
ab intus enim de corde hominum
cogitationes malae procedunt
adulteria fornicationes homicidia
Denn von innen aus dem hertzen der Menschen /
gehen heraus / böse gedancken /
ehebruch / hurerey / mord /
7:22
moicheiai pleonexiai ponêriai dolos aselgeia
ophthalmos
ponêros blasphêmia huperêphania aphrosunê
furta avaritiae nequitiae dolus impudicitia
oculus malus blasphemia superbia stultitia.
dieberey / geitz / schalckheit / list / vnzucht /
schalcksauge / Gotteslesterung / hoffart / vnuernunfft.
7:23
panta tauta ta ponêra esôthen ekporeuetai
kai koinoi
ton anthrôpon
omnia haec mala ab intus procedunt
et coinquinant hominem.
Alle diese böse stück gehen von innen heraus /
vnd machen den Menschen gemein.
Heilung
der Tochter der Syrophönizierin
7:24
ekeithen de anastas apêlthen eis ta horia Turou [kai Sidônos]
kai eiselthôn
eis oikian oudena êthelen gnônai
kai ouk êdunasthê
lathein
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis.
et ingressus domum neminem voluit scire
et non potuit latere.
VND er stund auff vnd gieng von dannen / in die grentze Tyri vnd Sidon
vnd gieng in ein Haus / vnd wolt es niemand wissen lassen /
Vnd kund doch nicht verborgen sein.
7:25
all euthus akousasa gunê peri autou
hês
eichen to thugatrion autês pneuma akatharton elthousa
prosepesen
pros tous podas autou
mulier enim statim ut audivit de eo
cuius habebat filia spiritum immundum
intravit et procidit ad pedes eius.
Denn ein Weib hatte von jm gehört /
welcher Töchterlin einen vnsaubern Geist hatte /
vnd sie kam / vnd fiel nider zu seinen füssen
7:26
hê de gunê ên Hellênis Surophoinikissa tôi
genei
kai êrôta
auton hina to daimonion ekbalêi ek tês thugatros
autês
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere
et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia
eius.
(vnd es war ein Griechisch weib aus Syrophenice)
Vnd sie bat jn / das er den Teufel von jrer Tochter austriebe.
7:27
kai elegen autêi
aphes prôton
chortasthênai ta tekna
ou gar estin
kalon labein ton arton tôn teknôn kai tois kunariois balein
qui dixit illi
sine prius saturari filios.
non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere
catellis.
Jhesus aber sprach zu jr /
Las zuuor die Kinder sat werden.
Es ist nicht fein / das man der Kinder brot neme vnd werffs fur die
Hunde.
7:28
hê de apekrithê kai legei autôi
nai Kurie
kai ta kunaria
hupokatôi tês trapezês esthiousin apo tôn
psichiôn tôn paidiôn
at illa respondit et dicit ei
Domine
nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum.
Sie antwortet aber / vnd sprach zu jm /
Ja HErr /
Aber doch essen die Hündlin vnter dem tisch / von den brosamen
der Kinder.
7:29
kai eipen autêi
dia touton
ton logon hupage
exelêluthen
ek tês thugatros sou to daimonion
et ait illi
propter hunc sermonem vade.
exiit daemonium de filia tua.
Vnd er sprach zu jr /
Vmb des worts willen / so gehe hin /
der Teufel ist von deiner Tochter ausgefaren.
7:30
kai apelthousa eis ton oikon autês
heuren to
paidion beblêmenon epi tên klinên kai to daimonion exelêluthos
et cum abisset domum suam
invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium
exisse.
Vnd sie gieng hin in jr Haus /
vnd fand / das der Teufel war ausgefaren / vnd die Tochter auff dem
bette ligend.
Heilung
des Taubstummen
7:31
kai palin exelthôn ek tôn horiôn Turou
êlthen
dia Sidônos eis tên thalassan tês Galilaias
ana meson
tôn horiôn Dekapoleôs
et iterum exiens de finibus Tyri
venit per Sidonem ad mare Galilaeae
inter medios fines Decapoleos.
VND da er wider ausgieng von den grentzen Tyri
vnd Sidon / kam er an das Galileische meer /
mitten vnter die grentze der zehen Stedte.
7:32
kai pherousin autôi kôphon kai mogilalon
kai parakalousin
auton
hina epithê
autôi tên cheira
et adducunt ei surdum et mutum
et deprecantur eum
ut imponat illi manum.
Vnd sie brachten zu jm einen Tauben / der Stum war /
vnd sie baten jn /
das er die Hand auff jn legte.
7:33
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian
ebalen tous
daktulous autou eis ta ôta autou
kai ptusas
hêpsato tês glôssês autou
et apprehendens eum de turba seorsum
misit digitos suos in auriculas
et exspuens tetigit linguam eius.
Vnd er nam jn von dem Volck besonders /
vnd legete jm die Finger in die Ohren /
vnd spützet / vnd rüret seine Zunge /
7:34
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autôi
ephphatha
ho estin
dianoichthêti
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi
effetha
quod est adaperire.
vnd sahe auff gen Himel / seufftzet / vnd sprach zu jm /
Hephethah /
das ist / thu dich auff.
7:35
kai ênoigêsan autou hai akoai
kai euthus
eluthê ho desmos tês glôssês autou kai elalei orthôs
et statim apertae sunt aures eius
et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur
recte.
Vnd als bald thaten sich seine Ohren auff /
vnd das band seiner Zungen ward los / vnd redet recht.
7:36
kai diesteilato autois hina mêdeni legôsin
hoson de
autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekêrusson
et praecepit illis ne cui dicerent.
quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus
praedicabant.
Vnd er verbot jnen / sie soltens niemand sagen.
Je mehr er aber verbot je mehr sie es ausbreiteten /
7:37
kai huperperissôs exeplêssonto legontes
kalôs
panta pepoiêken
kai tous
kôphous poiei akouein kai alalous lalein
et eo amplius admirabantur dicentes
bene omnia fecit
et surdos facit audire et mutos loqui.
vnd wunderten sich vber die mass / vnd sprachen /
Er hats alles wol gemacht /
Die Tauben macht er hörend / vnd die Sprachlosen redend.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37.
Markus-Evangelium
Kap.7 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
7