Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 3
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
3
Sabbath-Heilung
der verdorrten Hand
Berufung
der Zwölf, Namenliste
Beelzebub-Vorwurf;
Sünde wider den Heiligen Geist
wahre
Verwandschaft
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35.
Sabbatheilung
der verdorrten Hand
3:1
kai eisêlthen palin eis sunagôgên
kai ên
ekei anthrôpos exêrammenên echôn tên cheira
et introivit iterum synagogam.
et erat ibi homo habens manum aridam.
VND er gieng abermal in die Schule /
Vnd es war da ein Mensch / der hatte eine verdorrete Hand.
3:2
kai paretêroun auton ei tois Sabbasin therapeusei auton
hina katêgorêsôsin
autou
et observabant eum si Sabbatis curaret
ut accusarent illum.
Vnd sie hielten auff jn / ob er auch am Sabbath jn heilen würde /
Auff das sie eine sache zu jm hetten.
3:3
kai legei tôi anthrôpôi tôi
tên cheira echonti xêran
egeire eis
to meson
et ait homini habenti manum aridam
surge in medium.
Vnd er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten hand /
Trit erfur.
3:4
kai legei autois
exestin tois
Sabbasin agathon poiêsai hê kakopoiêsai
psuchên
sôsai hê apokteinai
hoi de esiôpôn
et dicit eis
licet Sabbatis bene facere an male.
animam salvam facere an perdere.
at illi tacebant.
Vnd er sprach zu jnen /
Sol man am Sabbath gutes thun / oder böses thun?
Das Leben erhalten oder tödten?
Sie aber schwigen stille.
3:5
kai periblepsamenos autous met orgês
sullupoumenos
epi têi pôrôsei tês kardias autôn
legei tôi anthrôpôi
ekteinon
tên cheira
kai exeteinen
kai apekatestathê hê cheir autou
et circumspiciens eos cum ira
contristatus super caecitatem cordis eorum dicit
homini
extende manum tuam.
et extendit et restituta est manus illi.
Vnd er sahe sie vmbher an mit zorn /
vnd war betrübet vber jrem verstockten Hertzen / vnd sprach zu
dem Menschen /
Strecke deine hand aus.
Vnd er strackte sie aus / Vnd die hand ward jm gesund wie die ander.
3:6
kai exelthontes hoi Pharisaioi euthus
meta tôn
Hêrôdianôn sumboulion
edidoun kat autou
hopôs
auton apolesôsin
exeuntes autem statim Pharisaei
cum Herodianis consilium
faciebant adversus eum
quomodo eum perderent.
VND die Phariseer giengen hin aus /
vnd hielten als bald einen Rat mit Herodis diener / vber jn /
wie sie jn vmbbrechten.
3:7
kai ho Iêsous meta tôn mathêtôn autou anechôrêsen
pros tên thalassan
kai polu
plêthos apo tês Galilaias êkolouthêsen kai apo
tês Ioudaias
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare.
et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est
eum
Aber Jhesus entweich mit seinen Jüngern an das Meer /
Vnd viel Volcks folgete jm nach aus Galilea / vnd aus Judea /
3:8
kai apo Hierosolumôn kai apo tês Idoumaias kai peran tou Iordanou
kai peri
Turon kai Sidôna plêthos polu
akouontes
hosa poiei êlthon pros auton
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen
et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo
magna
audientes quae faciebat venerunt ad eum.
vnd von Jerusalem / vnd aus Jdumea / vnd von jenseid des Jordans /
vnd die vmb Tyro vnd Sidon wonen / eine grosse menge /
die seine Thaten höreten / vnd kamen zu jm.
3:9
kai eipen tois mathêtais autou
hina ploiarion
proskarterê autôi dia ton ochlon hina mê thlibôsin
auton
et dixit discipulis suis
ut navicula sibi deserviret propter turbam ne
comprimerent eum.
Vnd er sprach zu seinen Jüngern /
Das sie jm ein Schiffim hielten / vmb des Volcks willen / das sie jn
nicht drüngen.
3:10
pollous gar etherapeusen hôste epipiptein autôi
hina autou
apsôntai hosoi eichon mastigas
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum
ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
Denn er heilete jrer viel / also / das sie jn vberfielen /
alle die geplaget waren / auff das sie jn anrüreten.
3:11
kai ta pneumata ta akatharta hotan auton etheôroun prosepipton autôi
kai ekrazon
legonta
hoti su ei
ho Huios tou Theou
et spiritus immundi cum illum videbant procidebant
ei
et clamabant dicentes
tu es Filius Dei.
Vnd wenn jn die vnsaubern Geister sahen / fielen sie fur jm nider /
schrien / vnd sprachen /
Du bist Gottes son.
3:12
kai polla epetima autois
hina mê
auton phaneron poiêsôsin
et vehementer comminabatur eis
ne manifestarent illum.
Vnd er bedrawete sie hart /
das sie jn nicht offenbar machten.
Berufung der Zwölf
3:13
kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous êthelen autos
kai apêlthon
pros auton
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit
ipse
et venerunt ad eum.
VND er gieng auff einen Berg / vnd rieff zu sich / welche er wolte /
vnd die giengen hin zu jm.
3:14
kai epoiêsen dôdeka hina ôsin met autou
kai hina
apostellêi autous kêrussein
et fecit ut essent duodecim cum illo
et ut mitteret eos praedicare
Vnd er ordenete die Zwelffe / das sie bey jm sein solten /
vnd das er sie aussendte zu predigen /
3:15
kai echein exousian ekballein ta daimonia
et dedit illis potestatem curandi infirmitates
et eiciendi daemonia.
Vnd das sie macht hetten / die Seuche zu heilen / vnd die Teufel aus zu
treiben.
3:16
[kai epoiêsen tous dôdeka]
kai epethêken
onoma tôi Simôni Petron
et imposuit Simoni nomen Petrus.
Vnd gab Simon den namen Petrus /
3:17
kai Iakôbon ton tou Zebedaiou
kai Iôannên
ton adelphon tou Iakôbou
kai epethêken
autois onoma Boanêrges ho estin Huioi Bontês
et Iacobum Zebedaei
et Ioannem fratrem Iacobi
et imposuit eis nomina Boanerges quod est Filii
Tonitrui.
vnd Jacoben den son Zebedei
vnd Johannes den bruder Jacobi /
vnd gab jnen den namen Bnehargem / das ist gesagt / Donnerskinder /
3:18
kai Andrean kai
Philippon kai
Bartholomaion
kai Matthaion
kai Thôman
kai Iakôbon
ton tou Alphaiou
kai Thaddaion
kai Simôna
ton Kananaion
et Andream et Philippum
et Bartholomeum
et Mattheum et Thomam
et Iacobum Alphei
et Thaddeum et Simonem
Cananeum
vnd Andream / vnd Philippum / vnd Bartholomeum /
vnd Mattheum / vnd Thomam / vnd Jacobum Alphei son /
vnd Thadeum / vnd Simon von Cana /
3:19
kai Ioudan Iskariôth hos kai paredôken auton
et Iudam Iscarioth qui et tradidit illum.
vnd Judas Jscharioth / der jn verrhiet.
Beelzebub-Vorwurf;
Sünde wider den Heiligen Geist
3:20
kai erchetai eis oikon
kai sunerchetai
palin [ho] ochlos
hôste
mê dunasthai autous mêde arton phagein
et veniunt ad domum.
et convenit iterum turba ita
ut non possent neque panem manducare.
VND sie kamen zu hause /
Vnd da kam abermal das Volck zusamen /
also das sie nicht raum hatten zu essen.
3:21
kai akousantes hoi par autou exêlthon kratêsai auton
elegon gar
hoti exestê
et cum audissent sui exierunt tenere eum.
dicebant enim
in furorem versus est.
Vnd da es höreten die vmb jn waren / giengen sie hinaus / vnd wolten
jn halten /
Denn sie sprachen /
Er wird von sinnen komen.
3:22
kai hoi grammateis hoi apo Hierosolumôn katabantes elegon
hoti Beelzeboul
echei
kai hoti
en tôi archonti tôn daimoniôn ekballei ta
daimonia
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant
Beelzebub habet
et in principe daemonum eicit daemonia.
DJe Schrifftgelerten aber die von Jerusalem ab her komen waren / sprachen
/
Er hat den Beelzebub /
vnd durch den obersten Teufel / treibt er den Teufel aus.
3:23
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois
pôs
dunatai Satanas Satanan ekballein
et convocatis eis in parabolis dicebat illis
quomodo potest Satanas Satanan eicere.
Vnd er rieff sie zusamen / vnd sprach zu jnen in gleichnissen /
Wie kan ein Satan den andern austreiben?
3:24
kai ean basileia eph heautên meristhê
ou dunatai
stathênai hê basileia ekeinê
et si regnum in se disidatur
non potest stare regnum illud.
Wenn ein Reich mit jm selbs vnternander vneins wird /
mag es nicht bestehen.
3:25
kai ean oikia eph heautên meristhê
ou dunêsetai
hê oikia ekeinê stênai
et si domus super semetipsam dispertiatur
non poterit domus illa stare.
Vnd wenn ein Haus mit jm selbs vnternander vneins wird /
mag es nicht bestehen.
3:26
kai ei ho Satanas anestê eph heauton kai emeristhê
ou dunatai
stênai alla telos echei
et si Satanas consurrexit in semetipsum dispertitus
est
et non potest stare sed finem habet.
Setzet sich nu der Satan wider sich selbs / vnd ist mit jm selbs vneins
/
So kan er nicht bestehen / sondern es ist aus mit jm.
3:27
all ou dunatai oudeis
eis tên
oikian tou ischurou eiselthôn ta skeuê autou diarpasai
ean mê
prôton ton ischuron dêsêi
kai tote
tên oikian autou diharpasei
nemo potest
vasa fortis ingressus in domum diripere
nisi prius fortem alliget.
et tunc domum eius diripiet.
Es kan niemand
einem Starcken in sein Haus fallen / vnd seinen Hausrat rauben /
Es sey denn / das er zuuor den Starcken binde /
vnd als denn sein Haus beraube.
3:28
amên legô humin
hoti panta
aphethêsetai tois huiois tôn anthrôpôn ta hamartêmata
kai hai blasphêmiai
hosa ean blasphêmêsôsin
amen dico vobis
omnia dimittentur filiis hominum peccata
et blasphemiae quibus blasphemaverint.
WArlich / Jch sage euch /
Alle Sünde werden vergeben den Menschenkindern /
auch die Gotteslesterung / damit sie Gott lestern.
3:29
hos d an blasphêmêsêi eis to Pneuma to Hagion
ouk echei
aphesin eis ton aiôna
alla enochos
estin aiôniou hamartêmatos
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum
non habet remissionem in aeternum
sed reus erit aeterni delicti.
Wer aber den heiligen Geist lestert /
der hat keine vergebung ewiglich /
Sondern ist schüldig des ewigen Gerichts.
3:30
hoti elegon
pneuma akatharton
echei
quoniam dicebant
spiritum immundum habet.
Denn sie sagten /
Er hat einen vnsaubern Geist.
Wahre
Verwandtschaft
3:31
kai erchontai hê mêtêr autou kai hoi adelphoi autou
kai exô
stêkontes apesteilan pros auton kalountes auton
et veniunt mater eius et fratres
et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
VND es kam seine Mutter / vnd seine Brüder /
vnd stunden haussen / schickten zu jm / vnd liessen jm ruffen
3:32
kai ekathêto peri auton ochlos kai legousin autôi
idou hê
mêtêr sou kai hoi adelphoi sou kai hai adelphai sou exô
zêtousin se
et sedebat circa eum turba et dicunt ei
ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt
te.
(vnd das Volck sass vmb jn) Vnd sie sprachen zu jm /
Sihe / deine Mutter vnd deine Brüder draussen / fragen nach dir.
3:33
kai apokritheis autois legei
tis estin
hê mêtêr mou kai hoi adelphoi
et respondens eis ait
quae est mater mea et fratres mei.
Vnd er antwortet jnen / vnd sprach /
Wer ist meine Mutter vnd meine Brüder?
3:34
kai periblepsamenos tous peri auton kuklôi kathêmenous
legei
ide hê
mêtêr mou kai hoi adelphoi mou
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant
ait
ecce mater mea et fratres mei.
Vnd er sahe rings vmb sich auff die Jünger die vmb jn im kreise sassen
/ vnd sprach /
SIHE / DAS IST MEINE MUTTER / VND MEINE BRÜDERE.
3:35
hos an poiêsêi to thelêma tou Theou
houtos adelphos
mou kai adelphê kai mêtêr estin
qui enim fecerit voluntatem Dei
hic frater meus et soror mea et mater est.
Denn wer Gottes willen thut /
der ist mein Bruder vnd mein Schwester vnd meine Mutter.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35.
Markus-Evangelium
Kap.3 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
3