Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 6
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
6
Die
Familie Jesu
Aussendung
der Jünger
Salome
fordert von Herodes für ihre Mutter den Kopf Johannes des Täufers
Die
Verteilung der fünf Brote und zwei Fische an 5000
Gebt
ihr ihnen zu essen!
Das
Boot in aufgewühlter See, Jesus wandelt über das Wasser
ICH
BIN
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56.
Die Familie Jesu
6:1
kai exêlthen ekeithen kai erchetai eis tên patrida autou
kai akolouthousin
autôi hoi mathêtai autou
et egressus inde abiit in patriam suam
et sequebantur illum discipuli sui.
VND er gieng aus von dannen / vnd kam in sein Vaterland
/
vnd seine Jünger folgeten jm nach.
6:2
kai genomenou Sabbatou êrxato didaskein en têi sunagôgêi
kai hoi polloi
akouontes exeplêssonto legontes
pothen toutôi
tauta
kai tis hê
sophia hê dotheisa toutôi
kai hai dunameis
toiautai dia tôn cheirôn autou ginomenai
et facto Sabbato coepit in synagoga docere.
et multi audientes admirabantur in doctrina eius
dicentes
unde huic haec omnia.
et quae est sapientia quae data est illi
et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur.
Vnd da der Sabbath kam / hube er an zu leren in jrer
Schule.
Vnd viel die es höreten / verwunderten sich
seiner Lere / vnd sprachen /
Wo her kompt dem solchs?
vnd was weisheit ists / die jm gegeben ist /
vnd solche Thaten / die durch seine Hende geschehen?
6:3
ouch houtos estin ho tektôn
ho huios
tês Marias kai adelphos Iakôbou kai Iôsêtos kai
Iouda kai Simônos
kai ouk eisin
hai adelphai autou hôde pros hêmas
kai eskandalizonto
en autôi
nonne iste est faber
filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae
et Simonis.
nonne et sorores eius hic nobiscum sunt.
et scandalizabantur in illo.
Jst er nicht der Zimmerman
/ Marie son /
vnd der bruder Jacobi vnd Joses vnd Jude vnd
Simonis?
Sind nicht auch seine Schwestern alhie bey vns?
Vnd sie ergerten sich an jm.
6:4
kai elegen autois ho Iêsous
hoti ouk
estin prophêtês atimos ei mê en têi
Patridi autou
kai en tois
sungeneusin autou kai en têi oikiai autou
et dicebat eis Iesus
non est propheta sine honore
nisi in patria sua et
in cognatione sua et in domo sua.
Jhesus aber sprach zu jnen /
EIN PROPHET GILT NIRGENT WENIGER /
DENN IM VATERLAND / VND DAHEIM BEY DEN SEINEN.
6:5
kai ouk edunato ekei poiêsai oudemian dunamin
ei mê
oligois arrôstois epitheis tas cheiras etherapeusen
et non poterat ibi virtutem ullam facere
nisi paucos infirmos impositis manibus curavit.
Vnd er kund alda nicht ein einige That thun /
On wenig Siechen leget er die Hende auff / vnd
heilet sie /
6:6
kai ethaumasen dia tên apistian autôn
et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Vnd er verwunderte sich jres vnglaubens /
Aussendung der Jünger
Salome
fordert von Herodes für ihre Mutter den Kopf Johannes des Täufers
6:14
kai êkousen ho basileus Hêrôidês
phaneron
gar egeneto to onoma autou
kai elegon
hoti Iôannês
ho baptizôn egêgertai ek nekrôn
kai dia touto
energousin hai dunameis en autôi
et audivit Herodes rex.
manifestum enim factum est nomen eius.
et dicebat
quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis
et propterea inoperantur virtutes in illo.
VND es kam fur den könig Herodes
(Denn sein Name war nu bekand)
vnd er sprach /
Johannes der Teuffer ist von den Todten aufferstanden
/
darumb thut er solche Thaten.
6:15
alloi de elegon hoti Êlias estin
alloi de
elegon hoti Prophêtês hôs heis tôn prophêtôn
alii autem dicebant quia Elias est.
alii vero dicebant Propheta est quasi unus ex
prophetis.
Etliche aber sprachen / Er ist Elias /
Etliche aber / Er ist ein Prophet / oder einer
von den Propheten.
6:16
akousas de ho Hêrôidês elegen
hon EGÔ
apekephalisa Iôannên outos êgerthê
quo audito Herodes ait
quem ego decollasi Ioannem hic
a mortuis resurrexit.
Da es aber Herodes höret / sprach er /
Es ist Johannes den ich entheubtet habe / der
ist von den Todten aufferstanden.
6:17
autos gar ho Hêrôidês aposteilas ekratêsen
ton Iôannên
kai edêsen
auton en phulakêi
dia Hêrôidiada
tên gunaika Philippou tou adelphou autou
hoti autên
egamêsen
ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem
et vinxit eum in carcere
propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui
quia duxerat eam.
ER aber Herodes hatte ausgesand / vnd Johannem gegriffen
/
vnd ins Gefengnis gelegt /
Vmb Herodias willen / seines bruders Philippus
weib /
Denn er hatte sie gefreiet.
6:18
elegen gar ho Iôannês tôi Hêrôidêi
hoti ouk
exestin soi echein tên gunaika tou adelphou sou
dicebat enim Ioannes Herodi
non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Johannes aber sprach zu Herode /
Es ist nicht recht / das du deines bruders Weib
habest.
6:19
hê de Hêrôidias eneichen autôi
kai êthelen
auton apokteinai
kai ouk êdunato
Herodias autem insidiabatur illi
et volebat occidere eum
nec poterat
Herodias aber stellet jm nach /
vnd wolt jn tödten /
vnd kund nicht.
6:20
ho gar Hêrôidês ephobeito ton Iôannên
eidôs auton andra dikaion kai hagion
kai sunetêrei
auton
kai akousas
autou polla êporei kai hêdeôs autou êkouen
Herodes enim metuebat Ioannem sciens eum virum
iustum et sanctum
et custodiebat eum
et audito eo multum haesitabat et libenter eum
audiebat.
Herodes aber furchte Johannem / Denn er wuste / das
er ein fromer vnd heiliger Man war /
Vnd verwaret jn /
vnd gehorchet jm in vielen Sachen / vnd höret
jn gerne.
6:21
kai genomenês hêmeras eukairou
hote Hêrôidês
tois genesiois autou deipnon epoiêsen
tois megistasin
autou kai tois chiliarchois kai tois prôtois tês Galilaias
et cum dies opportunus accidisset
Herodes natalis sui cenam fecit
principibus et tribunis et primis Galilaeae
VND es kam ein gelegener tag /
Das Herodes auff seinen Jartag / ein Abendmal
gab /
den Obersten vnd Heubtleuten vnd Furnemesten
in Galilea.
6:22
kai eiselthousês tês thugatros autês Hêrôidiados
kai orchêsamenês
êresen
tôi Hêrôidêi kai
tois sunanakeimenois
ho de basileus
eipen tôi korasiôi
aitêson
me ho ean thelês kai dôsô soi
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et
saltasset
et placuisset Herodi simulque recumbentibus
rex ait puellae
pete a me quod vis et dabo tibi.
Da trat hinein die tochter der Herodias / vnd tantzete
/
Vnd gefiel wol dem Herode / vnd denen die am
tisch sassen.
Da sprach der König zum meidlin /
Bitte von mir was du wilt / ich wil dirs geben.
6:23
kai ômosen autêi
hoti ean
me aitêsêis dôsô soi heôs hêmisous
tês basileias mou
et iuravit illi
quicquid petieris dabo tibi usque ad dimidium
regni mei.
Vnd schwur jr einen Eid /
Was du wirst von mir bitten / wil ich dir geben
/ bis an die helffte meines Königreichs.
6:24
kai exelthousa eipen têi mêtri autês
ti aitêsômai
hê
de eipen
tên
kephalên Iôannou tou Baptizontos
quae cum exisset dixit matri suae
quid petam.
et illa dixit
caput Ioannis Baptistae.
Sie gieng hin aus vnd sprach zu jrer mutter /
Was sol ich bitten?
Die sprach /
Das heubt Johannis des Teuffers.
6:25
kai eiselthousa euthus meta spoudês pros ton basilea êtêsato
legousa
thelô
hina exautês dôs moi epi pinaki
tên
kephalên Iôannou tou Baptistou
cumque introisset statim cum festinatione ad
regem petivit dicens
volo ut protinus des mihi in disco
caput Ioannis Baptistae.
Vnd sie gieng bald hin ein mit eile zum Könige
/ bat vnd sprach /
Jch wil / das du mir gebest / jtzt so bald /
auff eine Schüssel /
das heubt Johannis des Teuffers.
6:26
kai perilupos genomenos ho basileus
dia tous
orkous kai
tous anakeimenous
ouk êthelêsen
athetêsai autên
et contristatus rex
propter iusiurandum et
propter simul recumbentes
noluit eam decipere.
DEr König war betrübt /
Doch vmb des Eides willen / vnd dere die am tische
sassen /
wolt er sie nicht lassen ein Feilbitte thun.
6:27
kai euthus aposteilas ho basileus spekoulatora
epetaxen
enenkai tên kephalên autou
kai apelthôn
apekephalisen auton en têi phulakêi
sed misso speculatore
praecepit afferri caput eius in disco.
et decollavit eum in carcere
Vnd bald schickte hin der König den Hencker
/
vnd hies sein heubt her bringen.
Der gieng hin / vnd entheubte jn im Gefengnis
/
6:28
kai ênenken tên kephalên autou epi pinaki
kai edôken
autên tôi korasiôi
kai to korasion
edôken autên têi mêtri autês
et attulit caput eius in disco
et dedit illud puellae
et puella dedit matri suae.
Vnd trug her sein Heubt auff einer Schüsseln
/
vnd gabs dem Meidlin /
vnd das meidlin gabs jrer Mutter.
6:29
kai akousantes hoi mathêtai autou êlthon kai êran to
ptôma autou
kai ethêkan
auto en mnêmeiôi
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt
corpus eius
et posuerunt illud in monumento.
Vnd da das seine Jünger höreten / kamen
sie / vnd namen seinen Leib /
vnd legten jn in ein Grab.
Die
Verteilung der fünf Brote und zwei Fische an 5000
6:30
kai sunagontai hoi apostoloi pros ton Iêsoun
kai apêngeilan
autôi panta hosa epoiêsan kai hosa edidaxan
et convenientes apostoli ad Iesum
renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant.
VND die Apostel kamen zu Jhesu zusamen /
vnd verkündigten jm das alles / Vnd was
sie gethan vnd geleret hatten.
6:31
kai legei autois
deute humeis
autoi kat idian eis erêmon topon kai anapausasthe oligon
êsan
gar hoi erchomenoi kai hoi hupagontes polloi
kai oude
phagein eukairoun
et ait illis
venite seorsum in desertum locum et requiescite
pusillum.
erant enim qui veniebant et rediebant multi
et nec manducandi spatium habebant.
Vnd er sprach zu jnen /
Lasset vns besonders in eine Wüsten gehen
/ Vnd ruget ein wenig /
Denn jrer war viel / die abe vnd zu giengen /
vnd hatten nicht zeit gnug zu essen.
6:32
kai apêlthon en tôi ploiôi eis
erêmon topon kat idian
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum
seorsum.
Vnd er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste
besonders.
6:33
kai eidon autous hupagontas kai epegnôsan polloi
kai pezêi
apo pasôn tôn poleôn sunedramon ekei
kai proêlthon
autous
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi
et pedestre et de omnibus civitatibus
concurrerunt illuc
et praesenerunt eos.
Vnd das Volck sahe sie wegfaren / vnd viel kandten
jn /
vnd lieffen daselbs hin mit einander zu fusse
/ aus allen Stedten /
vnd kamen jnen zuuor / vnd kamen zu jm.
6:34
kai exelthôn eiden polun ochlon kai esplanchnisthê ep autous
hoti êsan
hôs probata mê echonta poimena
kai êrxato
didaskein autous polla
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus
est super eos
quia erant sicut oves non habentes pastorem
et coepit docere illos multa.
Vnd Jhesus gieng heraus / vnd sahe das grosse Volck
/ Vnd es jamerte jn derselben /
Denn sie waren wie die Schafe / die keinen Hirten
haben.
Vnd fieng an eine lange Predigt.
6:35
kai êdê hôras pollês genomenês
proselthontes
autôi hoi mathêtai autou elegon
hoti erêmos
estin ho topos kai êdê hôra pollê
et cum iam hora multa fieret
accesserunt discipuli eius dicentes
desertus est locus hic et iam hora praeterivit.
DA nu der tag fast dahin war /
tratten seine Jünger zu jm / vnd sprachen
/
Es ist wüste hie / vnd der tag ist nu dahin
/
6:36
apoluson autous
hina apelthontes
eis tous kuklôi agrous kai kômas
agorasôsin
heautois ti phagôsin
dimitte illos
ut euntes in proximas villas et vicos
emant sibi cibos quos manducent.
Las sie von dir /
Das sie hin gehen vmbher in die Dörffer
vnd Merckte /
vnd keuffen jnen Brot / Denn sie haben nicht
zu essen.
6:37
ho de apokritheis eipen autois
dote
autois humeis phagein
kai legousin
autôi
apelthontes
agorasômen
dênariôn diakosiôn artous
kai dôsomen
autois phagein
et respondens ait illis
date illis manducare.
et dixerunt ei
euntes emamus denariis
ducentis panes
et dabimus eis manducare.
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Gebet jr jnen zu essen.
Vnd sie sprachen zu jm /
Sollen wir denn hingehen / vnd zwey hundert pfennig
werd Brot keuffen /
vnd jnen zu essen geben?
6:38
ho de legei autois
posous echete
artous
hupagete
idete
kai gnontes
legousin
pente kai
duo ichthuas
et dicit eis
quot panes habetis.
ite et videte.
et cum cognovissent dicunt
quinque et duos pisces.
Er aber sprach zu jnen /
Wie viel Brot habt jr?
Gehet hin vnd sehet.
Vnd da sie es erkundet hatten / sprachen sie
/
fünffe / vnd zween Fisch.
6:39
kai epetaxen autois anaklithênai pantas
sumposia
sumposia epi tôi clôrôi cortôi
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes
secundum contubernia super viride faenum.
VND er gebot jnen / das sie sich alle lagerten
bey tisch vollen / auff das grüne Gras.
6:40
kai anepesan prasiai prasiai kata hekaton kai kata pentêkonta
et discubuerunt in partes per centenos et per
quinquagenos.
Vnd sie satzten sich / nach Schichten / ja hundert
vnd hundert / funffzig vnd funffzig.
6:41
kai labôn tous pente artous kai tous duo ichthuas
anablepsas
eis ton ouranon
eulogêsen
kai kateklasen
tous artous
kai edidou
tois mathêtais hina paratithôsin autois
kai tous
duo ichthuas emerisen pasin
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus
intuens in caelum
benedixit
et fregit panes
et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos.
et duos pisces divisit omnibus.
Vnd er nam die fünff Brot / vnd zween Fisch
/
vnd sahe auff gen Himel /
vnd dancket /
Vnd brach die Brot /
vnd gab sie den Jüngern / das sie jnen furlegten
/
Vnd die zween Fisch teilet er vnter sie alle.
6:42
kai ephagon pantes kai echortasthêsan
et manduvaserunt omnes et saturati sunt.
Vnd sie assen alle / vnd wurden sat.
6:43
kai êran klasmata
dôdeka
kophinôn plêrômata
kai apo tôn
ichthuôn
et sustulerunt reliquias fragmentorum
duodecim cophinos plenos
et de piscibus.
Vnd sie huben auff die Brocken /
zwelff Körbe vol /
vnd von den Fischen.
6:44
kai êsan hoi phagontes tous artous pentakischilioi andres
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum.
Vnd die da gessen hatten / der war fünff tausent
Man.
Das
Boot in aufgewühlter See, Jesus wandelt über das Wasser
6:45
kai euthus ênankasen tous mathêtas autou embênai eis
to ploion
kai proagein
eis to peran pros BêtÊsaidan
heôs
autos apoluei ton ochlon
et statim coegit discipulos suos ascendere navem
ut praecederent eum trans fretum ad BetÊsaidam
dum ipse dimitteret populum.
VND als bald treib er seine Jünger / das sie
in das Schiff tratten /
vnd vor jm hin vber furen gen BetÊsaida
/
bis das er das Volck von sich liesse.
6:46
kai apotaxamenos autois apêlthen eis to oros proseuxasthai
et cum dimisisset eos abiit in montem orare.
Vnd da er sie von sich geschaffet hatte / gieng er
hin auff einen Berg zu beten.
6:47
kai opsias genomenês ên to ploion en mesôi
tês thalassês
kai autos
monos epi tês gês
et cum sero esset erat navis in medio mari
et ipse solus in terra.
Vnd am abend war das schiff mitten auff dem Meer
/
vnd er auff dem lande alleine.
6:48
kai idôn autous basanizomenous en tôi elaunein
ên
gar ho anemos enantios autois
peri tetartên
phulakên tês nuktos erchetai pros autous
peripatôn
epi tês thalassês
kai êthelen
parelthein autous
et videns eos laborantes in remigando
erat enim ventus contrarius eis
et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos
ambulans super mare
et volebat praeterire eos.
Vnd er sahe / das sie not lidden im rudern /
Denn der Wind war jnen entgegen.
Vmb die vierde Wache der nacht / kam er zu jnen
/
vnd wandelte auff dem meer /
Vnd er wolt fur jnen vbergehen.
6:49
hoi de idontes auton epi tês thalassês peripatounta
edoxan hoti
phantasma estin kai anekraxan
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare
putaverunt phantasma esse et exclamaverunt.
Vnd da sie jn sahen auff dem Meer wandeln /
meineten sie / es were ein Gespenst / vnd schrien
/
6:50
pantes gar auton eidon kai etarachthêsan
ho de euthus
elalêsen met autôn kai legei autois
tharseite EGÔ
EIMI
mê
phobeisthe
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt.
et statim locutus est cum eis et dixit illis
confidite EGO SUM.
nolite timere.
Denn sie sahen jn alle / vnd erschracken.
Aber als bald redet er mit jnen / vnd sprach
zu jnen /
Seid getrost / Jch bins.
fürchtet euch nicht.
6:51
kai anebê pros autous eis to ploion
kai ekopasen
ho anemos
kai lian
ek perissou en heautois existanto
et ascendit ad illos in navem
et cessavit ventus.
et plus magis intra se stupebant
Vnd trat zu jnen ins schiff /
vnd der Wind leget sich.
Vnd sie entsatzten vnd verwunderten sich vber
die mass /
6:52
ou gar sunêkan epi tois artois
all ên
autôn hê kardia pepôrômenê
non enim intellexerant de panibus.
erat enim cor illorum obcaecatum.
Denn sie waren nichts verstendiger worden vber den
Broten /
vnd jr hertz war verstarret.
6:53
kai diaperasantes epi tên gên êlthon eis Gennêsaret
kai prosôrmisthêsan
et cum transfretassent pervenerunt in terram
Gennesareth
et applicuerunt.
VND da sie hin vber gefaren waren / kamen sie in
das land Genesareth /
vnd fuhren an.
6:54
kai exelthontôn autôn ek tou ploiou euthus epignontes auton
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt
eum
Vnd da sie aus dem Schiff tratten / als bald kandten
sie jn /
6:55
periedramon holên tên chôran ekeinên
kai êrxanto
epi tois krabattois tous
kakôs echontas peripherein
hopou êkouon
hoti estin
et percurrentes universam regionem illam
coeperunt in grabatis eos qui
se male habebant circumferre
ubi audiebant eum esse.
Vnd lieffen alle in die vmbligenden Lender /
vnd huben an die Krancken vmbher zu füren
auff Betten /
wo sie höreten das er war.
6:56
kai hopou an eiseporeueto eis kômas ê eis poleis ê eis
agrous
en tais agorais
etithesan tous asthenountas
kai parekaloun
auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsôntai
kai hosoi
an hêpsanto autou esôzonto
et quocumque introibat in vicos vel in villas
aut civitates
in plateis ponebant infirmos
et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti
eius tangerent.
et quotquot tangebant eum salvi fiebant.
Vnd wo er in die Merckte oder Stedte / oder Dörffer
eingieng /
da legten sie die Krancken auff den marckt /
vnd baten jn / Das sie nur den Saum seines Kleides
anrüren möchten /
Vnd alle die jn anrüreten / worden gesund.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50. 51.
52. 53. 54.
55. 56.
.
Markus-Evangelium
Kap.6 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Zum
Bild des Bootes auf dem stürmischen Meer: principium individuationis
(Schopenhauer/
Nietzsche)
+++
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
"Der
Zimmermann", Stellen aus den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram
und der Tempelbau
Die
Berufe Jesu: der Zimmermann, der Arzt, der Lehrer, der König,
der Dichter, der Gärtner, der Priester
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
6