Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 8
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
8
Zweite
Brotverteilung: Sieben Brote und einige Fische für Viertausend
Eucharistie
Zeichen
und ihre Deutung: die Brotverteilungen als Rätsel
Heilung
des Blinden
Christus-Erkenntnis
des Petrus
Erste
Leidensankündigung des Menschensohnes
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38.
Zweite
Brotverteilung: Sieben Brote und einige Fische für Viertausend
8:1
en ekeinais tais hêmerais
palin pollou
ochlou ontos kai mê echontôn ti phagôsin
proskalesamenos
tous mathêtas legei autois
in illis diebus iterum
cum turba multa esset nec haberent quod manducarent
convocatis discipulis ait illis
Zu der zeit /
da viel Volcks da war / vnd hatten nicht zu essen /
rieff Jhesus seine Jünger zu sich / vnd sprach zu jnen /
8:2
splanchnizomai epi ton ochlon
hoti êdê
hêmerai treis prosmenousin moi
kai ouk echousin
ti phagôsin
misereor super turba
quia ecce iam triduo sustinent me
nec habent quod manducent.
Mich jamert des volcks /
Denn sie haben nu drey tage bey mir beharret /
vnd haben nichts zu essen /
8:3
kai ean apolusô autous nêsteis eis oikon autôn
ekluthêsontai
en têi hodôi
kai tines
autôn apo makrothen eisin
et si dimisero eos ieiunos in domum suam
deficient in via.
quidam enim ex eis de longe venerunt.
Vnd wenn ich sie vngeessen von mir heim liesse gehen /
würden sie auff dem wege verschmachten /
Denn etliche waren von ferne komen.
8:4
kai apekrithêsan autôi hoi mathêtai autou
hoti pothen
toutous dunêsetai tis hôde chortasai artôn ep erêmias
et responderunt ei discipuli sui
unde istos poterit quis hic saturare panibus
in solitudine.
SEine Jünger antworten jm /
Woher nemen wir Brot hie in der wüsten / das wir sie settigen?
8:5
kai êrôta autous
posous echete
artous
hoi de eipan
hepta
et interrogavit eos
quot panes habetis.
qui dixerunt
septem.
Vnd er fragte sie /
Wie viel habt jr Brots?
Sie sprachen /
Sieben.
8:6
kai parangellei tôi ochlôi anapesein
epi tês gês
kai labôn
tous hepta artous
eucharistêsas
eklasen
kai edidou
tois mathêtais autou hina paratithôsin
kai parethêkan
tôi ochlôi
et praecepit turbae discumbere supra terram.
et accipiens septem panes
gratias agens fregit
et dabat discipulis suis ut apponerent.
et apposuerunt turbae.
Vnd er gebot dem volck / das sie sich auff die erden lagerten.
Vnd er nam die sieben Brot /
vnd dancket / Vnd brach sie /
vnd gab sie seinen Jüngern / das sie die selbigen furlegten.
Vnd sie legten dem Volck fur.
8:7
kai eichon ichthudia oliga
kai eulogêsas
auta
eipen kai
tauta paratithenai
et habebant pisciculos paucos.
et ipsos benedixit
et iussit apponi.
Vnd hatten ein wenig Fischlin /
Vnd er danckt /
vnd hies die selbigen auch furtragen.
8:8
kai ephagon kai echortasthêsan
kai êran
perisseumata klasmatôn
hepta spuridas
et manducaverunt et saturati sunt.
et sustulerunt quod superaserat de fragmentis
septem sportas.
Sie assen aber vnd wurden sat
Vnd huben die vbrigen Brocken auff /
sieben Körbe.
8:9
êsan de hôs tetrakischilioi
kai apelusen
autous
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor
milia.
et dimisit eos.
Vnd jrer war bey vier tausent / die da gessen hatten.
Vnd er lies sie von sich.
Zeichen
und ihre Deutung: die Brotverteilungen als Rätsel
8:10
kai euthus embas eis to ploion meta tôn mathêtôn autou
êlthen
eis ta merê Dalmanoutha
et statim ascendens navem cum discipulis suis
venit in partes Dalmanutha.
VND als bald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern /
vnd kam in die gegend Dalmanutha.
8:11
kai exêlthon hoi Pharisaioi kai êrxanto suzêtein autôi
zêtountes
par autou sêmeion apo tou ouranou peirazontes auton
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere
cum eo
quaerentes ab illo signum de caelo temptantes
eum.
Vnd die Phariseer giengen heraus / vnd fiengen an sich mit jm zu befragen
/
versuchten jn / vnd begerten an jm ein Zeichen vom Himel.
8:12
kai anastenaxas tôi pneumati autou legei
ti hê
genea autê zêtei sêmeion
amên
legô humin ei dothêsetai têi geneai tautêi
sêmeion
et ingemeschens spiritu ait
quid generatio ista quaerit signum.
amen dico vobis non dabitur generationi isti
signum.
Vnd er seufftzet in seinem Geist / vnd sprach /
Was suchet doch dis Geschlechte zeichen?
Warlich / Jch sage euch / Es wird diesem Geschlecht kein zeichen geben.
8:13
kai apheis autous
palin embas
apêlthen eis to peran
et dimittens eos
ascendens iterum abiit trans fretum.
Vnd er lies sie /
vnd trat widerumb in das schiff / vnd fur herüber.
8:14
kai epelathonto labein artous
kai ei mê
hena arton ouk eichon meth heautôn en tôi ploiôi
et obliti sunt sumere panes
et nisi unum panem non habebant secum in navi.
VND sie hatten vergessen Brot mit sich zu nemen /
vnd hatten nicht mehr mit sich im schiff denn ein Brot.
8:15
kai diestelleto autois legôn
orate blepete
apo tês zumês tôn Pharisaiôn
kai tês
zumês Hêrôidou
et praecipiebat eis dicens
videte casete a fermento Pharisaeorum
et fermento Herodis.
Vnd er gebot jnen / vnd sprach /
Schawet zu / vnd sehet euch fur / fur dem Sawerteig der Phariseer /
vnd fur dem sawerteig Herodis.
8:16
kai dielogizonto pros allêlous
hoti artous
ouk echousin
et disputabant ad invicem
quia panes non haberent.
Vnd sie gedachten hin vnd wider / vnd sprachen vnternander /
Das ists / das wir nicht Brot haben.
8:17
kai gnous legei autois
ti dialogizesthe
hoti artous ouk echete
oupô
noeite oude suniete
pepôrômenên
echete tên kardian humôn
quo cognito Iesus ait illis
quid disputatis quia panes non habetis.
nondum cognoscitis nec intellegitis.
adhuc caecatum habetis cor vestrum.
Vnd Jhesus vernam das / vnd sprach zu jnen /
Was bekümmert jr euch doch / das jr nicht brot habt?
Vernemet jr noch nichts / vnd seid noch nicht verstendig?
Habt jr noch ein verstarret Hertz in euch?
8:18
ophthalmous echontes ou blepete
kai ôta
echontes ouk akouete
kai ou mnêmoneuete
oculos habentes non videtis
et aures habentes non auditis.
nec recordamini
Habt augen vnd sehet nicht /
vnd habt ohren vnd höret nicht.
Vnd dencket nicht dran /
8:19
hote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious
posous kophinous
klasmatôn plêreis êrate
legousin
autôi
dôdeka
quando quinque panes fregi in quinque milia
et quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis.
dicunt ei
duodecim.
Da ich fünff brot brach vnter fünff tausent /
Wie viel Körbe vol brocken hubt jr da auff?
Sie sprachen /
Zwelffe.
8:20
hote tous hepta eis tous tetrakischilious
posôn
spuridôn plêrômata klasmatôn êrate
kai legousin
hepta
quando et septem panes in quattuor milia
quot sportas fragmentorum tulistis.
et dicunt ei
septem.
Da ich aber die sieben brach vnter die vier tausent /
Wie viel Körbe vol brocken hubt jr da auff?
Sie sprachen /
Sieben.
8:21
kai elegen autois
oupô
suniete
et dicebat eis
quomodo nondum intellegitis.
Vnd er sprach zu jnen /
Wie vernemet jr denn nichts?
Heilung
des Blinden
8:22
kai erchontai eis BêtÊsaidan
kai pherousin
autôi tuphlon kai parakalousin auton
hina autou
hapsêtai
et veniunt Bethsaida
et adducunt ei caecum et rogabant eum
ut illum tangeret.
VND er kam gen Bethsaida /
Vnd sie brachten zu jm einen Blinden / vnd baten jn /
das er jn anrüret.
8:23
kai epilabomenos tês cheiros tou tuphlou exênenken auton exô
tês kômês
kai ptusas
eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autôi epêrôta
auton
ei ti blepeis
et apprehendens manum caeci eduxit eum extra
vicum
et exspuens in oculos eius impositis manibus
suis interrogavit eum
vides aliquid.
Vnd er nam den Blinden bey der hand / vnd füret jn hin aus fur den
Flecken /
vnd spützet in seine augen vnd legete seine Hand auff jn / vnd
fraget jn /
Ob er ichtes sehe?
8:24
kai anablepsas elegen
blepô
tous anthrôpous hoti hôs dendra orô peripatountas
et aspiciens ait
video homines velut arbores ambulantes.
Vnd er sahe auff / vnd sprach /
Jch sehee menschen gehen / als sehe ich Bewme.
8:25
eita palin epethêken tas cheiras epi tous ophthalmous autou
kai dieblepsen
kai apekatestê
kai eneblepen
têlaugôs hapanta
deinde iterum imposuit manus super oculos eius.
et coepit videre et restitutus est
ita ut videret clare omnia.
Darnach leget er aber mal die Hende auff seine augen / vnd hies jn abermal
sehen /
Vnd er ward wider zu rechte bracht /
das er alles scharff sehen kundte.
8:26
kai apesteilen auton eis oikon autou legôn
[hupage eis
ton oikon sou
kai ean eis
tên kômên eiselthêis
mêde
eipêis tini en têi kômêi]
mêde eis
tên kômên eiselthêis
et misit illum in domum suam dicens
vade in domum tuam
et si in vicum introieris
nemini dixeris.
Vnd er schicket jn heim vnd sprach /
Gehe nicht hin ein in den Flecken /
vnd sage es auch niemand drinnen.
Christus-Erkenntnis
des Petrus und erste Leidensankündigung
8:27
kai exêlthen ho Iêsous kai hoi mathêtai autou
eis tas kômas
Kaisareias tês Philippou
kai en têi
hodôi epêrôta tous mathêtas autou legôn
autois
tina me legousin
hoi anthrôpoi einai
et egressus est Iesus et discipuli eius
in castella Caesareae Philippi.
et in via interrogabat discipulos suos dicens
eis
quem me dicunt esse homines.
VND Jhesus gieng aus / vnd seine Jünger
in die merckte der stad Cesaree Philippi /
Vnd auff dem wege fraget er seine Jünger / vnd sprach zu jnen
/
Wer sagen die Leute / das ich sey?
8:28
hoi de eipan autôi
legontes
hoti Iôannên ton baptistên
kai alloi
Êlian
alloi de
hoti heis tôn prophêtôn
qui responderunt illi
dicentes Ioannem Baptistam
alii Eliam
alii vero quasi unum de prophetis.
Sie antworten /
Sie sagen Du seiest Johannes der Teuffer.
Etliche sagen du seiest Elias.
Etliche du seiest der Propheten einer.
8:29
kai autos epêrôta autous
humeis de
tina me legete einai
apokritheis
ho Petros legei autôi
su ei ho
Christos
tunc dicit illis
vos vero quem me dicitis esse.
respondens Petrus ait ei
tu es Christus.
Vnd er sprach zu jnen /
Jr aber / wer saget jr / das ich sey?
Da antwortet Petrus / vnd sprach zu jm /
DU BIST CHRISTUS.
8:30
kai epetimêsen autois hina mêdeni legôsin peri autou
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo.
Vnd er bedrawet sie / das sie niemand von jm sagen solten.
8:31
kai êrxato didaskein autous
hoti dei
ton Huion tou Anthrôpou polla pathein kai apodokimasthênai
hupo tôn
presbuterôn kai tôn archiereôn kai tôn grammateôn
kai apoktanthênai
kai meta
treis hêmeras anastênai
et coepit docere illos
quoniam oportet Filium
Hominis multa pati et reprobari
a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis
et occidi
et post tres dies resurgere.
VND hub an sie zu leren /
Des menschen Son mus viel leiden / vnd verworffen werden
von den Eltesten vnd Hohenpriestern vnd Schrifftgelerten /
vnd getödtet werden /
Vnd vber drey tage aufferstehen.
8:32
kai parrêsiai ton logon elalei
kai proslabomenos
ho Petros auton êrxato epitiman autôi
et palam verbum loquebatur.
et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum.
Vnd er redet das wort frey offenbar.
Vnd Petrus nam jn zu sich / fieng an jm zu weren.
8:33
ho de epistrapheis kai idôn tous mathêtas autou epetimêsen
Petrôi kai legei
hupage opisô
mou Satana
hoti ou phroneis
ta tou Theou alla ta tôn anthrôpôn
qui conversus et videns discipulos suos comminatus
est Petro dicens
vade retro me Satana
quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt
hominum.
Er aber wand sich vmb / vnd sahe seine Junger an / vnd bedrawet Petrum
/ vnd sprach /
Gehe hinder mich du Satan /
Denn du meinest nicht das Göttlich / sondern das menschlich ist.
8:34
kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathêtais autou eipen autois
ei tis thelei
opisô mou elthein aparnêsasthô heauton
kai aratô
ton stauron autou kai akoloutheitô moi
et convocata turba cum discipulis suis dixit
eis
si quis vult post me sequi deneget se ipsum
et tollat crucem suam et sequatur me.
VND er rieff zu sich dem Volck sampt seinen Jüngern / vnd sprach zu
jnen /
Wer mir wil nachfolgen / der verleugne sich selbs /
vnd neme sein Creutz auff sich / vnd folge mir nach.
8:35
hos gar ean thelêi tên psuchên autou sôsai
apolesei
autên
hos d an
apolesei tên psuchên autou eneken emou kai tou euangeliou
sôsei
autên
qui enim voluerit animam suam salvam facere
perdet eam.
qui autem perdiderit animam suam propter me et
Evangelium
salvam eam faciet.
Denn wer sein Leben wil behalten /
der wirds verlieren /
Vnd wer sein Leben verleuret / vmb meinen vnd des Euangelij willen
/
der wirds behalten.
8:36
ti gar ôphelei anthrôpon kerdêsai ton kosmon holon
kai zêmiôthênai
tên psuchên autou
quid enim proderit homini si lucretur mundum
totum
et detrimentum faciat animae suae.
Was hülffs den Menschen / wenn er die gantze Welt gewünne /
vnd neme an seiner Seelen schaden?
8:37
ti gar doi anthrôpos antallagma tês psuchês autou
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua.
Oder was kan der Mensch geben / da mit er seine Seele löse?
8:38
hos gar ean epaischunthêi me kai
tous emous logous
en têi
geneai tautêi têi moichalidi
kai hamartôlôi
kai ho Huios
tou Anthrôpou epaischunthêsetai auton
hotan elthêi
en têi doxêi tou Patros autou meta tôn
angelôn tôn hagiôn
qui enim me confusus fuerit et
mea verba
in generatione ista adultera et peccatrice
et Filius Hominis confundetur eum
cum venerit in gloria Patris sui cum angelis
sanctis.
Wer sich aber mein vnd meiner wort schemet /
vnter diesem ehebrecherschen vnd sündigen Geschlecht /
Des wird sich auch des menschen Son schemen /
wenn er komen wird in der Herrligkeit seines Vaters / mit den heiligen
Engeln.
9:1
kai elegen autois
amên
legô humin hoti eisin tines hôde tôn estêkotôn
hoitines
ou mê geusôntai thanatou
heôs
an idôsin tên basileian tou Theou elêluthuian en dunamei
8: 39 et dicebat illis
amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus
qui non gustabunt mortem
donec videant regnum Dei veniens in virtute.
Vnd er sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch / Es stehen etliche hie /
die werden den tod nicht schmecken /
Bis das sie sehen das Reich Gottes mit Krafft komen.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
Markus-Evangelium
Kap.8 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Zur
Deutung der Brotverteilungszeichen-Rätsel
+++
Parzival/
Parsifal und der Gral * Novalis:
Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
8