Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 14
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
14
Die
Salbung Jesu in Bethanien
Paschamahl
(Abendmahl):
Eucharistie
- DIES IST MEIN LEIB
DIES
IST MEIN BLUT DES NEUEN BUNDES
Auf
dem Ölberg
Gefangennahme
Jesus
vor dem Hohenpriester
Messiasfrage:
ICH BIN
Petrus
verleugnet Jesus
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56. 57. 58.
59. 60. 61.
62. 63. 64.
65. 66. 67.
68. 69. 70.
71. 72.
Die Salbung Jesu
in Bethanien
14:1
ên de to Pascha kai ta azuma meta duo hêmeras
kai ezêtoun
hoi archiereis kai hoi grammateis
pôs
auton en dolôi kratêsantes apokteinôsin
erat autem Pascha et Azyma post biduum
et quaerebant summi sacerdotes et scribae
quomodo eum dolo tenerent et occiderent.
VND nach zween tagen war Ostern / vnd die tage der
Süssen brot.
Vnd die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten suchten
/
wie sie jn mit listen grieffen / vnd tödten.
14:2
elegon gar
mê
en têi heortêi mêpote estai thorubos
tou laou
dicebant enim
non in die festo ne forte tumultus fieret populi.
Sie sprachen aber /
Ja nicht auff das Fest / Das nicht ein Auffrhur
im Volck werde.
14:3
kai ontos autou en Bêthania
en têi
oikiai Simônos tou leprou katakeimenou autou
êlthen
gunê echousa alabastron murou nardou pistikês polutelous
suntripsasa
tên alabastron katecheen autou tês kephalês
et cum esset Bethaniae
in domo Simonis leprosi et recumberet
venit mulier habens alabastrum unguenti nardi
pretiosi.
et fracto alabastro effudit super caput eius.
VND da er zu Bethanien war
in Simonis des Aussetzigen hause / vnd sas zu
tisch /
Da kam ein Weib / die hatte ein glas mit vngefelschtem
vnd köstlichem Nardenwasser /
vnd sie zubrach das glas / vnd gos es auff sein
Heubt.
14:4
êsan de tines aganaktountes pros heautous
eis ti hê
apôleia autê tou murou gegonen
erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos
et dicentes
ut quid perditio ista unguenti facta est.
Da waren etliche / die wurden vnwillig / vnd sprachen
/
Was sol doch dieser vnrat?
14:5
êdunato gar touto to muron prathênai epanô dênariôn
triakosiôn
kai dothênai
tois ptôchois
kai enebrimônto
autêi
poterat enim unguentum istud veniri plus quam
trecentis denariis
et dari pauperibus.
et fremebant in eam.
Man künd das Wasser mehr denn vmb drey hundert
Grosschen verkaufft haben /
vnd dasselb den Armen geben.
Vnd murreten vber sie.
14:6
ho de Iêsous eipen
aphete autên
ti autêi
kopous parechete
kalon ergon
êrgasato en emoi
Iesus autem dixit
sinite eam.
quid illi molesti estis.
bonum opus operata est in me.
JHesus aber sprach /
Lasset sie mit frieden /
was bekümmert jr sie?
Sie hat ein gut werck an mir gethan.
14:7
pantote gar tous ptôchous echete meth heautôn
kai hotan
thelête dunasthe autois eu poiêsai
eme de ou
pantote echete
semper enim pauperes habetis vobiscum
et cum volueritis potestis illis benefacere.
me autem non semper habetis.
Jr habt alle zeit Armen bey euch /
vnd wenn jr wolt konnet jr jnen guts thun /
Mich aber habt jr nicht allezeit.
14:8
ho eschen epoiêsen
proelaben
murisai to sôma mou eis ton entaphiasmon
quod habuit haec fecit
praevenit unguere corpus meum in sepulturam.
Sie hat gethan / was sie kund /
Sie ist zuuor komen meinen Leichnam zu salben
zu meinem begrebnis.
14:9
amên de legô humin
hopou ean
kêruchthêi to euangelion eis holon ton kosmon
kai ho epoiêsen
autê lalêthêsetai eis mnêmosunon autês
amen dico vobis
ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud
in universum mundum
et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius.
Warlich ich sage euch /
wo dis Euangelium geprediget wird in aller Welt
/
Da wird man auch das sagen zu jrem Gedechtnis
/ das sie jtzt gethan hat.
14:10
kai Ioudas Iskariôth ho heis tôn dôdeka apêlthen
pros tous archiereis
ina auton
paradoi autois
et Iudas Iscariotis unus de duodecim abiit ad
summos sacerdotes
ut proderet eum illis.
VND Judas Jscharioth / einer von den Zwelffen / gieng
hin zu den Hohenpriestern /
das er jn verrhiete.
14:11
hoi de akousantes echarêsan
kai epêngeilanto
autôi argurion dounai
kai ezêtei
pôs auton eukairôs paradoi
qui audientes gavisi sunt
et promiserunt ei pecuniam se daturos
et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
Da sie das höreten / wurden sie fro /
vnd verhiessen jm das Geld zu geben.
Vnd er suchete / wie er jn füglich verrhiete.
Paschamahl
14:12
kai têi prôtêi hêmerai tôn
Azumôn hote to Pascha ethuon
legousin
autôi hoi mathêtai autou
pou theleis
apelthontes etoimasômen hina phagêis to Pascha
et primo die Azymorum quando Pascha immolabant
dicunt ei discipuli
quo vis eamus et paremus tibi ut manduces Pascha.
VND am ersten tage der Süssen brot / da man
das Osterlamb opfferte /
sprachen seine Jünger zu jm /
Wo wiltu / das wir hin gehen vnd bereiten / das
du das Osterlamb essest?
14:13
kai apostellei duo tôn mathêtôn autou kai legei autois
hupagete
eis tên polin
kai apantêsei
humin anthrôpos keramion hudatos bastazôn
akolouthêsate
autôi
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis
ite in civitatem
et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans.
sequimini eum
Vnd er sandte seiner Junger zween / vnd sprach zu
jnen /
Gehet hin in die Stad /
vnd es wird euch ein Mensch begegen / der tregt
einen Krug mit wasser /
folget jm nach /
14:14
kai hopou ean eiselthê eipate tôi oikodespotê
hoti ho Didaskalos
legei
pou estin
to kataluma mou opou to Pascha meta tôn mathêtôn mou
phagô
et quocumque introierit dicite Domino domus
quia magister dicit
ubi est refectio mea ubi Pascha cum discipulis
meis manducem.
Vnd wo er eingehet / da sprechet zu dem Hauswirte
/
Der Meister lesset dir sagen /
Wo ist das Gasthaus / darinne ich das Osterlamb
esse mit meinen Jüngern?
14:15
kai autos humin deixei anagaion mega estrômenon hetoimon
kai ekei
hetoimasate hêmin
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum.
et illic parate nobis.
Vnd er wird euch einen grossen Saal zeigen / der
gepflastert vnd bereit ist /
Daselbs richtet fur vns zu.
14:16
kai exêlthon hoi mathêtai kai êlthon eis tên polin
kai heuron
kathôs eipen autois
kai hêtoimasan
to Pascha
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem
et invenerunt sicut dixerat illis.
et praeparaserunt Pascha.
Vnd die Junger giengen aus / vnd kamen in die Stad
/
vnd fundens / wie er jnen gesagt hatte /
Vnd bereiteten das Osterlamb.
14:17
kai opsias genomenês erchetai meta tôn dôdeka
vespere autem facto venit cum duodecim
AM abend aber kam er mit den Zwelffen.
14:18
kai anakeimenôn autôn kai esthiontôn ho Iêsous
eipen
amên
legô humin
goti geis
ex humôn paradôsei me ho esthiôn met emou
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus
amen dico vobis
quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum.
Vnd als sie zu tische sassen vnd assen / sprach Jhesus
/
Warlich / Jch sage euch /
Einer vnter euch / der mit mir isset / wird mich
verrhaten.
14:19
êrxanto lupeisthai kai legein autôi eis kata eis
mêti
egô
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim
numquid ego.
Vnd sie wurden trawrig / vnd sagten zu jm / einer
nach dem andern /
Bin ichs? Vnd der ander / Bin ichs?
14:20
go de eipen autois
eis tôn
dôdeka ho embaptomenos met emou eis to trublion
qui ait illis
unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino.
Er antwortet / vnd sprach zu jnen /
Einer aus den Zwelffen / der mit mir in die Schüssel
tauchet.
14:21
goti ho men Huios tou Anthrôpou gupagei kathôs gegraptai peri
autou
ouai de tôi
anthrôpôi ekeinôi di hou ho Huios
tou Anthrôpou paradidotai
kalon autôi
ei ouk egennêthê ho anthrôpos ekeinos
et Filius quidem Hominis vadit sicut scriptum
est de eo.
vae autem homini illi per quem Filius Hominis
traditur.
bonum ei si non esset natus homo ille.
Zwar des menschen Son gebet hin / wie von jm geschrieben
stehet.
Weh aber dem Menschen / durch welchen des menschen
Son verrhaten wird /
Es were dem selben Menschen besser / das er nie
geborn were.
14:22
kai esthiontôn autôn
labôn
arton
eulogêsas
eklasen
kai edôken
autois kai eipen
labete
TOUTO ESTIN
TO SÔMA MOU
et manducantibus illis
accepit Iesus panem
et benedicens fregit
et dedit eis et ait
sumite
HOC EST CORPUS MEUM.
VND IN DEM SIE ASSEN /
NAM JHESUS DAS BROT /
DANCKET / VND BRAchs /
VND GABS JNEN / VND SPRACH /
NEMET / ESSET /
DAS IST MEIN LEIB.
14:23
kai labôn potêrion
eucharistêsas
edôken
autois
kai epion
ex autou pantes
et accepto calice
gratias agens
dedit eis
et biberunt ex illo omnes.
VND NAM DEN KELCH /
VND DANCKET /
VND GAB JNEN DEN
VND SIE TRUNCKEN ALLE DRAUS /
14:24
kai eipen autois
TOUTO ESTIN
TO HAIMA MOU TÊS DIATHÊKÊS
TO EKCHUNNOMENON
HUPER POLLÔN
et ait illis
HIC EST SANGUIS MEUS NOVI TESTAMENTI
QUI PRO MULTIS EFFUNDITUR.
VND ER SPRACH ZU JNEN /
DAS IST MEIN BLUT / DES NEWEN TESTAMENTS /
DAS FUR VIELE VERGOSSEN WIRD.
14:25
amên legô humin
hoti ouketi
ou mê piô ek tou genêmatos tês ampelou
heôs
tês hêmeras ekeinês hotan
auto pinô kainon en têi basileiai tou
Theou
amen dico vobis
quod iam non bibam de genimine vitis
usque in diem illum cum
illud bibam novum in regno Dei.
Warlich / Jch sage euch /
das ich hinfurt nicht trincken werde vom gewechse
des Weinstocks /
bis auff den tag / da ichs newe trincke / in
dem reich Gottes.
Auf dem Ölberg
14:26
kai humnêsantes exêlthon eis to oros tôn elaiôn
et hymno dicto exierunt in montem olivarum
VND da sie den Lobgesang gesprochen hatten / giengen
sie hin aus an den Oleberg.
14:27
kai legei autois ho Iêsous
hoti pantes
skandalisthêsesthe
hoti gegraptai
pataxô
ton poimena
kai ta probata
diaskorpisthêsontai
et ait eis Iesus
omnes scandalizabimini
in nocte ista
quia scriptum est
percutiam pastorem
et dispergentur oves.
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Jr werdet euch in dieser nacht alle an mir ergern
/
Denn es stehet geschrieben /
JCH WERDE DEN HIRTEN SCHLAHEN /
VND DIE SCHAFE WERDEN SICH ZVRSTREWEN.
14:28
alla meta to egerthênai me
proaxô
humas eis tên Galilaian
sed posteaquam resurrexero
praecedam vos in Galilaeam.
Aber nach dem ich aufferstehe /
wil ich fur euch hin gehen in Galileam.
14:29
ho de Petros ephê autôi
ei kai pantes
skandalisthêsontai
all ouk egô
Petrus autem ait ei
et si omnes scandalizati fuerint
sed non ego.
Petrus aber saget zu jm /
Vnd wenn sie sich alle ergerten /
So wolte doch ich mich nicht ergern.
14:30
kai legei autôi ho Iêsous
amên
legô soi
goti su sêmeron
tautê têi nukti prin ê dis alektora phônêsai
tris me aparnêsêi
et ait illi Iesus
amen dico tibi
quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus
vocem dederit
ter me es negaturus.
vnd Jhesus sprach zu jm /
Warlich ich sage dir /
Heute / in dieser nacht / ehe denn der Hane zweymal
krehet /
wirstu mich drey mal verleugnen.
14:31
ho de ekperissôs elalei
ean deêi
me sunapothanein soi ou mê se aparnêsomai
hôsautôs
de kai pantes elegon
at ille amplius loquebatur
et si oportuerit me simul commori tibi non te
negabo.
similiter autem et omnes dicebant.
Er aber redete noch weiter /
Ja wenn ich mit dir auch sterben müste /
wolt ich dich nicht verleugnen.
Desselbigen gleichen sagten sie alle.
14:32
kai erchontai eis chôrion hou to onoma Gethsêmani
kai legei
tois mathêtais autou
kathisate
hôde heôs proseuxômai
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani.
et ait discipulis suis
sedete hic donec orem.
VND sie kamen zu dem Hofe / mit namen Gethsemane
/
Vnd er sprach zu seinen Jüngern /
Setzet euch hie bis ich hingehe / vnd bete.
14:33
kai paralambanei ton Petron kai ton Iakôbon kai ton Iôannên
met autou
kai êrxato
ekthambeisthai kai adêmonein
et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum.
et coepit pavere et taedere.
Vnd nam zu sich Petrum vnd Jacobum vnd Johannem /
Vnd fieng an zu zittern vnd zu zagen /
14:34
kai legei autois
perilupos
estin hê psuchê mou heôs thanatou
meinate hôde
kai grêgoreite
et ait illis
tristis est anima mea usque ad mortem.
sustinete hic et vigilate.
vnd sprach zu jnen /
Meine Seele ist betrübt / bis an den tod
/
Enthaltet euch hie vnd wachet.
14:35
kai proelthôn mikron
epipten epi
tês gês kai prosêucheto
hina ei dunaton
estin parelthêi ap autou hê hôra
et cum processisset paululum
procidit super terram et orabat
ut si fieri posset transiret ab eo hora.
Vnd gieng ein wenig furbas /
fiel auff die erden / vnd betet /
Das / so es müghch were / die stunde fur
vber gienge /
14:36
kai elegen
Abba ho Patêr
panta dunata soi
parenenke
to potêrion touto ap emou
all ou ti
EGÔ thelô alla ti su
et dixit
Abba Pater omnia possibilia tibi sunt.
transpher calicem hunc a me.
sed non quod ego volo sed quod tu.
vnd sprach /
ABBA / MEIN VATER / ES IST DIR ALLES MÜGLICH
/
VBERHEBE MICH DIESES KELCHS.
DOCH NICHT WAS ICH WIL / SONDERN WAS DU WILT.
14:37
kai erchetai kai heuriskei autous katheudontas
kai legei
tôi Petrôi Simôn
katheudeis
ouk ischusas
mian hôran grêgorêsai
et venit et invenit eos dormientes
et ait Petro Simon
dormis.
non potuisti una hora vigilare.
Vnd kam vnd fand sie schlaffend.
Vnd sprach zu Petro /
Simon schleffestu?
Vermöchtestu nicht eine stunde zu wachen?
14:38
grêgoreite kai proseuchesthe hina mê elthête eis peirasmon
to men pneuma
prothumon
hê
de sarx asthenês
vigilate et orate ut non intretis in temptationem.
spiritus quidem promptus.
caro vero infirma.
Wachet vnd betet / das jr nicht in versuchung fallet.
Der Geist ist willig /
Aber das fleisch ist schwach.
14:39
kai palin apelthôn prosêuxato ton auton logon eipôn
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
VND gieng wider hin / vnd betet / vnd sprach die
selbigen wort.
14:40
kai palin elthôn heuren autous katheudontas
êsan
gar autôn hoi ophthalmoi katabarunomenoi
kai ouk êideisan
ti apokrithôsin autôi
et reversus denuo invenit eos dormientes.
erant enim oculi illorum ingravati.
et ignorabant quid responderent ei.
Vnd kam wider / vnd fand sie abermal schlaffend /
Denn jr augen waren vol schlaffs
vnd wusten nicht / was sie jm antworten.
14:41
kai erchetai to triton kai legei autois
katheudete
to loipon kai anapauesthe
apechei
êlthen
hê hôra
idou paradidotai
ho Huios tou Anthrôpou eis tas cheiras tôn hamartôlôn
et venit tertio et ait illis
dormite iam et requiescite.
sufficit.
venit hora
ecce traditur Filius Hominis in manus peccatorum.
Vnd er kam zum dritten mal / vnd sprach zu jnen /
Ah wolt jr nu schlaffen vnd rugen?
Es ist gnug.
Die stunde ist komen /
Sihe / des menschen Son wird vberantwortet in
der Sünder hende /
14:42
egeiresthe agômen
idou ho paradidous
me êngiken
surgite. eamus
ecce qui me tradit prope est.
Stehet auff / lasst vns gehen.
Sihe / der mich verrhet / ist nahe.
Gefangennahme
14:43
kai euthus eti autou lalountos paraginetai [ho] Ioudas eis tôn dôdeka
kai met autou
ochlos meta machairôn kai xulôn
para tôn
archiereôn kai tôn grammateôn kai tôn presbuterôn
et confestim adhuc eo loquente venit Iudas unus
ex duodecim
et cum illo turba cum gladiis et lignis
a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus.
VND als bald / da er noch redet / kam er zu Judas
der Zwelffen einer /
vnd eine grosse Schar mit jm / mit schwerten
vnd mit stangen /
von den Hohenpriestern vnd Schrifftgelerten vnd
Eltesten.
14:44
dedôkei de ho paradidous auton susshmon autois legôn
hon an philêsô
autos estin
kratêsate
auton kai apagete asphalôs
dederat autem traditor eius signum eis dicens
quemcumque osculatus fuero ipse est.
tenete eum et ducite.
Vnd der Verrheter hatte jnen ein Zeichen gegeben
/ vnd gesagt /
Welchen ich küssen werde / der ists /
den greiffet / vnd füret jn gewis.
14:45
kai elthôn euthus proselthôn autôi legei
Rabbi
kai katephilêsen
auton
et cum venisset statim accedens ad eum ait
Rabbi
et osculatus est eum.
Vnd da er kam / trat er bald zu jm / vnd sprach zu
jm /
Rabbi / Rabbi /
vnd küsset jn.
14:46
hoi de epebalon tas cheiras autôi kai ekratêsan
auton
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt
eum.
Die aber legten jre hende an jn / vnd grieffen jn.
14:47
heis de tis tôn parestêkotôn spasamenos tên machairan
epaisen ton
doulon tou archiereôs kai apheilen autou to ôtarion
unus autem quidam de circumstantibus educens
gladium
percussit servum summi sacerdotis et amputavit
illi auriculam.
EJner aber von denen / die da bey stunden / zoch
sein Schwert aus /
vnd schlug des Hohenpriesters knecht / vnd hieb
jm ein Ohre ab.
14:48
kai apokritheis ho Iêsous eipen autois
hôs
epi lêstên exêlthate meta machairôn kai xulôn
sullabein me
et respondens Iesus ait illis
tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis
comprehendere me.
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jr seid ausgegangen / als zu einem Mörder
/ mit schwerten vnd mit stangen / mich zu fahen /
14:49
kath hêmeran êmên pros humas en tôi
hierôi didaskôn
kai ouk ekratêsate
me
all hina
plêrôthôsin hai graphai
cotidie eram apud vos in templo docens
et non me tenuistis.
sed adimpleantur scripturae.
Jch bin teglich bey euch im Tempel gewesen / vnd
habe geleret /
vnd jr habt mich nicht gegriffen /
Aber auff das die Schrifft erfüllet werde.
14:50
kai aphentes auton ephugon pantes
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt.
VND die Jünger verliessen jn alle / vnd flohen
/
14:51
kai neaniskos
tis sunêkolouthei autôi
Vnd es war ein Jüngling / der folgete jm nach
/
der war mit Linwad bekleidet auff der blossen
haut /
vnd die Jünglinge grieffen jn.
14:52
ho de katalipôn tên sindona gumnos ephugen
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis.
Er aber lies den Linwad faren / vnd flohe blos von
jnen.
Jesus vor dem Hohenpriester
14:53
kai apêgagon ton Iêsoun pros ton archierea
kai sunerchontai
pantes hoi archiereis kai hoi presbuteroi kai hoi grammateis
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem
et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et
seniores.
VND sie füreten Jhesum zu dem Hohenpriester
/
da hin zusamen komen waren alle Hohepriester
vnd Eltesten vnd Schrifftgelerten.
14:54
kai ho Petros apo makrothen êkolouthêsen autôi
heôs
esô eis tên aulên tou archiereôs
kai ên
sunkathêmenos meta tôn hupêretôn kai thermainomenos
pros to phôs
Petrus autem a longe secutus est eum
usque intro in atrium summi sacerdotis
et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad
ignem.
Petrus aber folgete jm nach von fernen /
bis hin ein in des Hohenpriesters Pallast /
Vnd er war da / vnd sas bey den Knechten / vnd
wermete sich bey dem liecht.
14:55
hoi de archiereis kai holon to sunhedrion
ezêtoun
kata tou Iêsou marturian eis to thanatôsai auton
kai ouch
êuriskon
summi vero sacerdotes et omne concilium
quaerebant adversum Iesum testimonium
ut eum morti traderent
nec inveniebant.
ABer die Hohenpriester vnd der gantze Rat /
suchten Zeugnis wider Jhesum / auff das sie jn
zum Tode brechten /
Vnd funden nichts.
14:56
polloi gar epseudomarturoun kat autou
kai isai
hai marturiai ouk êsan
multi enim testimonium falsum dicebant adversus
eum.
et convenientia testimonia non erant.
Viel gaben falsch Zeugnis wider jn /
Aber jr Zeugnis stimmete nicht vberein.
14:57
kai tines anastantes epseudomarturoun kat autou legontes
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant
adversus eum dicentes
Vnd etliche stunden auff / vnd gaben falsch Zeugnis
wider jn / vnd sprachen /
14:58
hoti hêmeis êkousamen autou legontos
hoti EGÔ
katalusô ton naon touton ton cheiropoiêton
kai dia triôn
hêmerôn allon acheiropoiêton oikodomêsô
nos audivimus eum dicentem
ego dissolvam templum hoc manu factum
et intra triduum aliud non manu factum aedificabo.
Wir haben gehöret das er saget /
Jch wil den Tempel / der mit henden gemacht ist
/ abbrechen /
vnd in dreien tagen einen andern bawen / der
nicht mit henden gemacht sey.
14:59
kai oude houtôs isê ên hê marturia autôn
et non erat conveniens testimonium illorum.
Aber jr zeugnis stimmete noch nicht vber ein.
14:60
kai anastas ho arcgiereus eis meson epêrôtêsen ton Iêsoun
legôn
ouk apokrinê
ouden ti
houtoi sou katamarturousin
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit
Iesum dicens
non respondes quicquam ad
ea quae tibi obiciuntur ab his.
VND der Hohepriester stund auff vnter sie / vnd fragete
Jhesum / vnd sprach /
Antwortestu nichts zu dem / das diese wider dich
zeugen?
Messiasfrage: ICH BIN
14:61
go de esiôpa kai ouk apekrinato ouden
palin ho
arcgiereus epêrôta auton kai legei autôi
su ei ho
Christos ho Huios tou Eulogêtou
ille autem tacebat et nihil respondit.
rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit
ei
tu es Christus Filius Benedicti.
Er aber schweig stille / vnd antwortet nichts.
Da fragete jn der Hohepriester abermal / vnd
sprach zu jm /
Bistu Christus der Son des Hochgelobten?
14:62
go de Iêsous eipen
EGÔ
EIMI
kai opsesthe
ton Huion tou Anthrôpou ek dexiôn kathêmenon tês
Dunameôs
kai erchomenon
meta tôn nephelôn tou ouranou
Iesus autem dixit illi
EGO SUM
et videbitis Filium Hominis a dextris sedentem
Virtutis
et venientem cum nubibus caeli.
Jhesus aber sprach /
Jch bins /
Vnd jr werdet sehen des menschen Son sitzen zur
rechten Hand der Krafft /
vnd komen mit des Himels wolcken.
14:63
ho de archiereus diarrêxas tous chitônas autou legei
ti eti chreian
echomen marturôn
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua
ait
quid adhuc necessarii sunt nobis testes.
Da zureis der Hohepriester seinen Rock vnd sprach
/
Was durffen wir weiter Zeugen?
14:64
êkousate tês blasphêmias
ti humin
phainetai
hoi de pantes
katekrinan auton enochon einai thanatou
audistis blasphemiam.
quid vobis videtur.
qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Jr habt gehöret die Gotteslesterung.
Was düncket euch?
Sie aber verdampten jn alle / das er des Todes
schüldig were.
14:65
kai êrxanto tines emptuein autôi
kai perikaluptein
autou to prosôpon kai kolaphizein auton kai legein autôi
prophêteuson
kai hoi hupêretai
rhapismasin auton elabon
et coeperunt quidam conspuere eum
et velare faciem eius et colaphis eum caedere
et dicere ei
prophetiza.
et ministri alapis eum caedebant.
Da fiengen an etliche jn zu verspeien /
vnd verdecken sein Angesichte / vnd mit feusten
schlahen / vnd zu jm sagen /
Weissage vns /
Vnd die Knechte schlugen jn ins Angesichte.
Petrus verleugnet Jesus
14:66
kai ontos tou Petrou katôi en têi aulêi
erchetai
mia tôn paidiskôn tou archiereôs
et cum esset Petrus in atrio deorsum
venit una ex ancillis summi sacerdotis
VND Petrus war da nidden im Pallast /
Da kam des Hohenpriesters Megde eine /
14:67
kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa autôi
legei
kai su meta
tou Nazarênou êstha tou Iêsou
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens
illum ait
et tu cum Iesu Nazareno eras.
vnd da sie sahe Petrum sich wermen / schawet sie
jn an / vnd sprach /
Vnd du warest auch mit Jhesu von Nazareth.
14:68
ho de êrnêsato legôn
oute oida
oute epistamai su ti legeis
kai exêlthen
exô eis to proaulion
[kai alektôr
ephônêsen]
at ille negavit dicens
neque scio neque novi quid dicas.
et exiit foras ante atrium
et gallus cantavit.
Er leugnet aber vnd sprach /
Jch kenne jn nicht / weis auch nicht was du sagest.
Vnd er gieng hin aus in den Vorhoff /
vnd der Han krehet.
14:69
kai hê paidiskê idousa auton êrxato palin legein tois
parestôsin
hoti houtos
ex autôn estin
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit
dicere circum stantibus
hic ex illis est.
Vnd die Magd sahe jn / vnd hub abermal an zu sagen
denen die da bey stunden /
Dieser ist der einer.
14:70
ho de palin êrneito
kai meta
mikron palin hoi parestôtes elegon tôi Petrôi
alêthôs
ex autôn ei kai gar Galilaios ei [kai hê lalia sou homoiazei]
at ille iterum negasit.
et post pusillum rursus qui adstabant dicebant
Petro
vere ex illis es nam et Galilaeus es.
Vnd er leugnet abermal.
Vnd nach einer kleinen weile sprachen abermal
zu Petro / die da bey stunden /
Warlich du bist der einer / Denn du bist ein
Galileer / vnd deine Sprache lautet gleich also.
14:71
ho de êrxato anathematizein kai omnunai
hoti ouk
oida ton anthrôpon touton hon legete
ille autem coepit anathematizare et iurare
nescio hominem istum quem dicitis.
Er aber fieng an sich zu verfluchen vnd schweren
/
Jch kenne des Menschen nicht / von dem jr saget.
14:72
kai euthus ek deuterou alektôr ephônêsen
kai anemnêsthê
ho Petros to rhêma hôs eipen autôi ho Iêsous
hoti prin
alektora dis phônêsai tris me aparnêsêi
kai epibalôn
eklaien
et statim iterum gallus cantavit.
et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei
Iesus
priusquam gallus cantet bis ter me negabis.
et coepit flere.
Vnd der Han krehet zum andern mal /
Da gedachte Petrus an das wort / das Jhesus zu
jm sagte /
Ehe der Hane zweymal krehet / wirstu mich drey
mal verleugnen.
Vnd er hub an zu weinen.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50. 51.
52. 53. 54.
55. 56. 57.
58. 59. 60.
61. 62. 63.
64. 65. 66.
67. 68. 69.
70. 71. 72.
Markus-Evangelium
Kap.14 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+
Das
Maria-Magdalena-Fenster in Chartres: Salbungszene
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der Gral * Novalis:
Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 -
Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
.
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 14