Die "kleine
Apokalypse" der synoptischen Evangelien
13:1
kai ekporeuomenou autou ek tou hierou
legei autôi
eis tôn mathêtôn autou
Didaskale
ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai
et cum egrederetur de templo
ait illi unus ex discipulis suis
Magister aspice quales lapides et quales structurae.
VND da er aus dem Tempel gieng /
sprach zu jm seiner Jünger einer /
Meister / sihe / welche steine / vnd welch ein
Baw ist das?
13:2
kai ho Iêsous eipen autôi
blepeis tautas
tas megalas oikodomas
ou mê
aphethêi hôde lithos epi lithon hos ou mê
kataluthêi
et respondens Iesus ait illi
vides has omnes magnas aedificationes.
non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur.
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Sihestu wol allen diesen grossen baw?
Nicht ein Stein wird auff dem andern bleiben
/ der nicht zubrochen werde.
13:3
kai kathêmenou autou eis to oros tôn elaiôn katenanti
tou hierou
epêrôta
auton kat idian Petros kai Iakôbos kai Iôannês kai Andreas
et cum sederet in montem olisarum contra templum
interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus
et Ioannes et Andreas
VND da er auff dem Oleberge sass gegen dem Tempel
/
fragten jn besonders Petrus vnd Jacobus vnd Johannes
vnd Andreas /
13:4
eipon hêmin pote tauta estai kai ti to sêmeion
hotan mellêi
tauta sunteleisthai panta
dic nobis quando ista fient et quod signum erit
quando haec omnia incipient consummari.
Sage vns / Wenn wird das alles geschehen? Vnd was
wird das Zeichen sein /
wenn das alles sol volendet werden?
Verfolgung und Verführung
13:5
ho de Iêsous êrxato legein autois
blepete mê
tis humas planêsêi
et respondens Iesus coepit dicere illis
videte ne quis vos seducat.
Jhesus antwortet jnen / vnd fieng an zu sagen /
Sehet zu / das euch nicht jemand verfüre
/
13:6
polloi eleusontai epi tôi onomati mou
legontes
hoti egô eimi
kai pollous
planêsousin
multi enim venient in nomine meo
dicentes ego sum
et multos seducent.
Denn es werden viel komen vnter meinem Namen /
vnd sagen / Jch bin Christus /
Vnd werden viel verfüren.
13:7
hotan de akousête polemous kai akoas polemôn
mê
throeisthe dei
genesthai
all oupô
to telos
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum
ne timueritis. oportet
enim fieri
sed nondum finis.
WEnn jr aber hören werdet von Kriegen / vnd
kriegs geschrey /
So fürchtet euch nicht / denn es mus also
geschehen /
Aber das ende ist noch nicht da.
13:8
egerthêsetai gar ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian
esontai seismoi
kata topous
esontai limoi
archê
hôdinôn tauta
exsurget autem gens super gentem et regnum super
regnum
et erunt terraemotus per loca
et fames.
initium dolorum haec.
Es wird sich ein Volck vber das ander empören
/ vnd ein Königreich vber das ander.
Vnd werden geschehen Erdbeben hin vnd wider /
vnd wird sein thewrezeit vnd schrecken /
Das ist der Not anfang.
13:9
blepete de humeis heautous
paradôsousin
humas eis sunhedria
kai eis sunagôgas
darêsesthe
kai epi hêgemonôn
kai basileôn stathêsesthe
heneken emou
eis marturion autois
videte autem vosmetipsos.
tradent enim vos conciliis
et in synagogis vapulabitis
et ante praesides et reges stabitis
propter me in testimonium illis.
JR aber sehet euch fur /
Denn sie werden euch vberantworten fur die Ratheuser
vnd Schulen / Vnd jr müsset gesteupet werden
/
vnd fur fürsten vnd Konige müsset jr
gefüret werden /
vmb meinen willen / zu einem zeugnis vber sie.
13:10
kai eis panta ta ethnê prôton dei kêruchthênai
to euangelion
et in omnes gentes primum oportet praedicari
Evangelium.
VND DAS EUANGELIUM MUS ZUUOR GEPREDIGET WERDEN /
VNTER ALLE VÖLCKER.
13:11
kai hotan agôsin humas paradidontes
mê
promerimnate ti lalêsête
all ho ean
dothêi humin en ekeinêi têi
hôrai touto
laleite
ou gar este
humeis hoi lalountes alla to Pneuma to Hagion
et cum duxerint vos tradentes
nolite praecogitare quid loquamini
sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini.
non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
WEnn sie euch nu füren vnd vberantworten werden
/
So sorget nicht / was jr reden solt / vnd bedencket
auch nicht zuuor /
Sondern was euch zu derselbigen stunde gegeben
wird / das redet /
Denn jr seids nicht die da reden / sondern der
heilige Geist.
13:12
kai paradôsei adelphos adelphon eis thanaton
kai patêr
teknon
kai epanastêsontai
tekna epi goneis kai thanatôsousin autous
tradet autem frater fratrem in mortem
et pater filium.
et consurgent filii in parentes et morte afficient
eos.
Es wird aber vberantworten ein Bruder den andern
zum tode /
vnd der Vater den Son /
vnd die Kinder werden sich empören wider
die Eltern / vnd werden Sie helffen tödten.
13:13
kai esesthe misoumenoi hupo pantôn dia to onoma mou
ho de hupomeinas
eis telos houtos sôthêsetai
et eritis odio omnibus propter nomen meum.
qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit.
Vnd werdet gehasset sein von jederman / vmb meines
Namens willen.
WER ABER BEHARRET BIS AN DAS ENDE / DER WIRD
SELIG.
13:14
hotan de idête to bdelugma tês erêmôseôs
estêkota
hopou ou dei
ho anaginôskôn
noeitô
tote hoi
en têi Ioudaiai pheugetôsan
eis ta orê
cum autem videritis abominationem desolationis
stantem ubi non debet
qui legit intellegat
tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes.
WEnn jr aber sehen werdet den Grewel der verwüstung
/
von dem der Prophet Daniel gesagt hat / das er
stehet / da er nicht sol
(Wer es lieset / der verneme es)
Als denn wer in Judea ist / der fliehe auff die
Berge.
13:15
ho epi tou dômatos mê katabatô [eis tên oikeian]
mêde
eiselthatôi ti arai ek tês oikias autou
et qui super tectum ne descendat in domum
nec introeat ut tollat quid de domo sua.
Vnd wer auff dem Dache ist / der steige nicht ernider
ins Haus /
vnd kome nicht drein etwas zu holen aus seinem
hause.
13:16
kai ho eis ton agron mê epistrepsatôi eis ta opisô
arai to himation
autou
et qui in agro erit non revertatur retro
tollere vestimentum suum.
Vnd wer auff dem Felde ist / der wende sich nicht
vmb /
seine Kleider zu holen.
13:17
ouai de tais en gastri echousais
kai tais
thêlazousais en ekeinais tais hêmerais
vae autem praegnatibus
et nutrientibus in illis diebus.
Weh aber den Schwangern
vnd Seugern zu der zeit.
13:18
proseuchesthe de hina mê genêtai cheimônos
orate vero ut hieme non fiant.
Bittet aber / das ewre Flucht nicht geschehe im winter.
13:19
esontai gar hai hêmerai ekeinai thlipsis
hoia ou gegonen
toiautê ap archês ktiseôs hên
ektisen ho Theos
heôs
tou nun kai ou mê genêtai
erunt enim dies illi tribulationes tales
quales non fuerunt ab initio creaturae
quam condidit Deus
usque nunc neque fient.
Denn in diesen tagen werden solche Trübsal sein
/
als sie nie gewesen sind bis her / vom anfang
der Creaturen / die Gott geschaffen hat /
vnd als auch nicht werden wird.
13:20
kai ei mê ekolobôsen Kurios tas hêmeras ouk an esôthê
pasa sarx
alla dia
tous eklektous hous exelexato
ekolobôsen
tas hêmeras
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva
omnis caro.
sed propter electos quos elegit
breviavit dies.
Vnd so der HERR diese tage nicht verkürtzt hette
/ wurde kein Mensch selig /
Aber vmb der Ausserweleten willen / die er ausserwelet
hat /
hat er diese tage verkürtzt.
13:21
kai tote ean tis humin eipêi
ide hôde
ho Christos ide ekei
mê
pisteuete
et tunc si quis vobis dixerit
ecce hic est Christus ecce illic
ne credideritis.
WEnn nu jemand zu der Zeit wird zu euch sagen /
Sihe / Hie ist Christus / sihe / da ist er /
So gleubet nicht.
13:22
egerthêsontai gar pseudochristoi kai pseudoprophêtai
kai dôsousin
sêmeia kai terata pros
to apoplanan
ei dunaton tous eklektous
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae
et dabunt signa et portenta
ad seducendos si potest fieri etiam electos.
Denn es werden sich erheben falsche Christi / vnd
falsche Propheten /
die Zeichen vnd Wunder thun /
Das sie auch die Ausserweleten verfüren
/ so es müglich were.
13:23
humeis de blepete
proeirêka
humin panta
vos ergo videte.
ecce praedixi vobis omnia.
Jr aber sehet euch fur /
Sihe / Jch habs euch alles zuuor gesagt.
Die Theophanie
des Menschensohnes
13:24
alla en ekeinais tais hêmerais meta tên thlipsin ekeinên
ho hêlios
skotisthêsetai
kai hê
selênê ou dôsei to phengos autês
sed in illis diebus post tribulationem illam
sol contenebrabitur
et luna non dabit splendorem suum
ABer zu der zeit / nach diesem trübsal /
werden Sonne
vnd Mond jren schein verlieren /
13:25
kai hoi asteres esontai ek tou ouranou piptontes
kai hai dunameis
hai en tois ouranois saleuthêsontai
et erunt stellae caeli decidentes
et virtutes quae sunt in caelis movebuntur.
vnd die Sterne werden vom Himel fallen /
vnd die Kreffte der Himel werden sich bewegen.
13:26
kai tote opsontai ton Huion tou Anthrôpou
erchomenon
en nephelais
meta dunameôs
pollês kai doxês
et tunc videbunt Filium Hominis
venientem in nubibus
cum virtute multa et gloria.
Vnd denn werden sie sehen des menschen Son
komen in den wolcken /
mit grosser Krafft vnd Herrligkeit.
13:27
kai tote apostelei tous angelous
kai episunaxei
tous eklektous [autou]
ek tôn
tessarôn anemôn ap akrou gês heôs akrou ouranou
et tunc mittet angelos suos
et congregabit electos suos
a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum
caeli.
Vnd denn wird er seine Engel senden /
vnd wird versamlen seine Ausserweleten /
von den vier Winden / von dem ende der Erden
/ bis zum ende der Himel.
Zeitpunkt – "seid wach"
13:28
apo de tês sukês mathete tên parabolên
hotan êdê
ho klados autês apalos genêtai kai ekfuêi
ta fulla
ginôskete
hoti engus to theros estin
a ficu autem discite parabolam
cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint
folia
cognoscitis quia in proximo sit aestas.
AN dem Feigenbawm lernet ein Gleichnis /
Wenn jtzt seine Zweige safftig werden / vnd Bletter
gewinnet /
So wisset jr / das der Sommer nahe ist.
13:29
houtôs kai humeis hotan idête tauta ginomena
ginôskete
hoti engus estin epi thurais
sic et vos cum videritis haec fieri
scitote quod in proximo sit in ostiis.
Also auch / wenn jr sehet / das solchs geschicht
/
So wisset / das es nahe fur der thür ist.
13:30
amên legô humin
hoti ou mê
parelthêi hê genea autê mechris ou tauta panta
genêtai
amen dico vobis
non transiet generatio haec donec omnia ista
fiant.
Warlich / Jch sage euch /
Dis geschlecht wird nicht vergehen / bis das
dis alles geschehe.
13:31
ho ouranos kai hê gê pareleusontai
hoi de logoi
mou ou pareleusontai
caelum et terra transibunt.
verba autem mea non transibunt.
HIMEL VND ERDEN WERDEN VERGEHEN /
MEINE WORT ABER WERDEN NICHT VERGEHEN.
13:32
peri de tês hêmeras ekeinês ê tês hôras
oudeis oiden
oude hoi
angeloi en ouranôi oude
ho Huios
ei mê
ho Patêr
de die autem illo vel hora nemo scit
neque angeli in caelo neque Filius
nisi Pater.
Von dem Tage aber vnd der stunde weis niemand /
auch die Engel nicht im Himel / auch der Son
nicht /
sondern allein der Vater.
13:33
blepete agrupneite
ouk oidate
gar pote go kairos estin
videte vigilate et orate.
nescitis enim quando tempus sit.
SEhet zu / wachet vnd betet /
Denn jr wisset nicht / wenn es zeit ist.
13:34
gôs anthrôpos apodêmos apheis tên oikian autou
kai dous
tois doulois autou tên exousian hekastôi to ergon
autou
kai tôi
thurôrôi eneteilato hina grêgorêi
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum
suam
et dedit servis suis potestatem unicuique opus
suum
ianitori quoque praecipiat ut vigilet.
Gleich als ein Mensch / der vber Land zoch / vnd
lies sein Haus /
vnd gab seinen Knechten macht / einem jglichen
sein werck /
vnd gebot dem Thurhüter / er solt wachen.
13:35
grêgoreite oun
ouk oidate
gar pote ho Kurios tês oikias erchetai
ê opse
ê mesonuktion ê alektorophônias ê prôi
vigilate ergo.
nescitis enim quando Dominus domus veniat
sero an media nocte an galli cantu an mane.
So wachet nu /
Denn jr wisset nicht / wenn der Herr des hauses
kompt /
Ob er kompt am Abend / oder zu Mitternacht oder
vmb den Hanenschrey / oder des Morgens /